Colossenses 4
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs VC
1 Hagi kva vahe'mota, kazokzo eri'za vahetamia fatgo huno knarema hu'nesia tamavutamava hunezmanteta magomofonkukera osiho. Na'ankure tamagra antahi'naze, tamagri'enena mago Kva vahetamia monafinka mani'ne.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nunamuma hu'zana azeri hankavetineta, kava huta mani'neta Anumzamofoma susu hunte avu'ava zana otreho.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Hagi tagri'enena nunamu hunerantenkeno, Anumzamo'a kana erifore hina nanekema hanunazamo'a, vuno eno hanigeta, Kraisi naneke'ama oku me'nea kea erinteama hamneno. Na'ankure nagrira ana nanekema huama huazanteku kina hunante'naze.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nunamu nehinkeno nanekema huama hanua nanekemo'a, ama hino.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Zamentinti osu vahe'ma maninesafina, kakamuma fore hanigetma hakarezama hanazana kva hunetma, ama antahintahi zanteti knare tamavutmava huzamaveri hiho.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Maka zupa vahe'mofoma zamazeri so'ehu nanekege nehinke'za, zamagrama antahisazana, ketamimo'a knare huno haga hino. Tamantahige nanekema hanazana, trohuneta knare hutma kenona huzamanteho.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Hagi Tikikusina, tusi'za hu'na navesinentoa nenafukino, vahe kegavahu eri'zana agu'areti tamage huno e'nerino, nagrane magoka Ramofonte kazokzo eri'za eneru'a nekino, ana miko nagri nagenkea eme tamasamigahie.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nagra ama agafare huntogeno tamagritega e'ne. Nankna huta tagra amafina eri'zana e'nerune, anazamofo naneke eme neramasamino tamagu'a tamazeri hankavetigahie.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nagra huntogeno Onesimusi'a Tikikusi'ene ne-e. Agra tamagripinti magotamimokino, tamage huno agu'areti eri'zana enerigeta tavesinentona nerafukino, agra Tikikusi'ene esu'ne ana miko'zama tagrite'ma fore'ma nehiazamofo agenkea eme tamasamigaha'e.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Hagi Aristakusi'a nagrane kina huta kina nompi manino'a ne'mo musenke atreneramantegeno, anazanke huno Banabasina nefu, Maki'a musenke huramante. Ko'ma agri agenkea tamasmi'noa nekino, tamagritega esigetma muse hutma avreho.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Hagi Jisasi'e hu'za nehaza ne'mofo mago agi'a Jastusikino, agranena musenke atreramante. Zamuvufga tgahu Jiu vahepinti e'inama'amo'za nagranena magoka Anumzamofo kumakura eri'zana eneri'za knare hu'za nazeri hanaveneti'za nagare.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafrasi'a Krais Jisasi kazokzo eri'za ne' tamagri kumateti nekino, musenke atreramante. Agra tamagrikura tusi'za huno, Anumzamo'ma avesinea kante tamaza hanigeta oti hanavenetita, nena vahekna nehutma ana mikomotma hakare zampina ama hanazegu nunamuna maka zupa huneramantea nere.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nagra agrikura huama hu'na tamasamiza hue, agra tusiza huno tamagriku'ene Laodisia kumatea mono nagamotane, Hierapolisi mono nagamotagura tusi'za huno agesa antahineramia nere.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nerafu tusa ne' Luku'ene Demasikea musenke atreramanta'e.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nagri musenkea Laodisia kumate mani'naza mono naga'ene Nimfa'ema nehaza a'ene noma'afima atruma hu'za mono'ma nehaza nagara ome zmasamiho.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Tamagrama ama ana avoma hampri vagamaretesuta, Laodisia mono nagara zaminke'za zamagranena hamprisageta, tamagranena zamagri avona hampriho.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Hagi Arkipasina asamiho, Anumzamo'ma kami'nea eri'zana kva hu'nenka erivagaro huta asamiho.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Poli'na nagrani'a nazampinti ama musenkea kreramue. Kinafima mani'noa zankura tamagera kanionanteho. Anumzamofo Asunkuzamo'a tamagrane mesie.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.