Atos 5
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs VC
1 Ana hutegeno Ananaiasi ene nenaro Safaira enena anahuke, mopa zania zagore atreteke,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 nenaro'a mago rimpa huno antahi'negeno, mago'a zagoa refako huno agra suna nenteno, mago'a zagoa erino aposol naga ome zami'ne.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Hu'neanagi Pita'a anage hu'ne, nahigeno Ananaiasiga Sata'a kaguafina efregenka ruotge Avamura revataga hunka mago'a zagoa mopama atrantetira refko hunte'nane?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Zagore'ma otre'nantera, kagri mopa megeno, zagore'ma atrantera, kagri kavesite me'neane. Na'a higenka amanahu antahintahia kagu'afina antahi'nane? Kagra vahe rezmataga osananki, Anumzamofo revtaga hane.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Hagi anankema nentahino'a, Ananaiasi'a traka huno frige'za, anankema antahiza nagatera tusi'a kore'zamo zamagrite e'ne.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Anante nehazave naga'mo'za azeri anteno vazite'za, eri'za ome asente'naze.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tri'a aua evigeno nenaro'a anazama fore hu'neana ontahineno anante e'ne.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita'a, anage huno Safairana antahige'ne, zagorema mopama atra'ana, mizana asma'areke atrenampi? nasamio higeno agra anage hu'ne, Izo atreno'a mizana asi'ne higeno,
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita'a amanage huno Safairana asamine, Nahigetna kagrane negave'enena mago tanarimpa huta Ramofo Avamura reheta nega'e? Negavema ome asentete'za aza vahera, kasante oti'nazanki ko, kagrira anazanke hu'za eri'za vugahaze.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Anage nehigeno agafi hantaka'a traka huno frige'za, nehazave zagamo'za emegazana hago fri'nege'za, erizafa hu'za vazazamo'za, nevema asente'naza asopare ome asente'naze.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Higeno tusi'a kore zamo ana mika mono vahete'ene, ana zama hia kema antahi'naza vahete enena e'ne.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposol naga'mo'za rama'a avame'zane, kuguva zane mika vahe vahepi nehuza, ra mono nompi, Solomoni'e hu'za hunaraginte'pinka ana mika vahe'tamimo'za mago zamarimpa huza magopi atru hu'naze.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Magore hu'za anampintira zamagripina hageorafi'nazanagi, mika vahe'mo'za kentahiza, agazone hunezmante'za husga huzmante'naze.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Hanki hakare vahe krerfamo'za a'nea, vene'nea hu'za Ramofonte zamentintia hu'za, rama'a vahekrerfa efre'naze.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ana higeno mika vahe'mo'za Pita'ma ene vanigeno, amemo'a hagutesie huza kri vahera sesenku huza zafa hu'za kampi, nosiva masi'ne'za zmantage'za mase'naze.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Anazanke huno ranra kuma'ma Jerusalemi me'nefintira, kri eri'nea vahepi, havi avamu'mo agu'afi fre'nea vahetamina zamare'za ageno, maka vahera zamazeri so'e hu'ne.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Hianagi ugagota pristi kva ne'mofo, agri kvafima eri'zama e'neri'za naga'mo'za, (sadusi nagare) aposol nagara kanive rezmante'naze.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Zamagra e'za aposol naga eme zamazeri'za mika vahe'mokizmi kina nompi omezmante'naze.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Hu'neanagi ana kenegera Ramofo ankeromo'a eno kina vahe kafantmina eme anagino, zamareno atineramino, anage huno zamasmi'ne,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ra mono nompi vutma vahepi omo otitma kahefa mani'za eri'zamofo keaga mika zamasmiho.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Anankema nentahiza, zahufa ko'ma atiama'afi, ra mono nompi umareri'za agafa hu'za rempi huzami'naze.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Hu'neanagi kina nonte eri'za vahe'mo'za kina nompi eme kazana onke'za, ete'za naneke eri'za vazazamo'za ome zamasmi'za,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 anage hu'naze, Ome konana kina nona nofinu hentrako hunte'za, kerage kva vahe'ene ana nonte kegava hu'naza vahe'mo'za kafante otiza mani'naze. Hu'neanagi tagrama anagitama ufronana, agu'afina mago vahere huta onke'none.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ra mono'nontema kegava nehaza (tempol kat) vahe'mofonte ugagota hu'nea kva ne'ene, mono nonte ugota kva (hae pristi) vahe'mo'za anankema nentahi'za, tusi'za hu'za hava nehu'za antahintahi hu'naze. Amanahu'zamo'a nankna hugahie hu'naze.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hu'neanagi mago vahe'mo eno, kinama ome huzmante'naza vahe'mo'za, mono nompi otine'za, vahe'zagarmi mono naneke rempi hu'nezmize huno zamasmi'ne.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mono nonte kva nehia ne'mo'a, magoka sondia vahe'ene vazazamo'za, ana aposol nagara ome zamavare'za e'nazanagi, sondia vahe'mo'za akohe'za agazone hu'za zamavare'za e'naze. (Na'ankure vahe'mo'za have knonu zamahe frizanku kore hu'za razana osu zamare'za e'naze.)
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ome zamare'za ana aposol nagara ete'za kanisol (Senhidren) vahe zamure eme zamazeri oti'naze. Mono nontema ugote'nea nemo'a (hae pristi) zamantahigeno anage hu'ne,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 tagra menina hanave kea huta, mago'anena ama ana agifina vahera rempi huozmitfa hiho huramantone. Keho amama rempima huzamiza zamo'a Jerusalemi kumapina antahi vagaraze, hankino Jisasima ahe'nazana tagriku ahe'naze hutma huneranta'ze.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Hu'neanagi Pita'ene ruga'a aposol naga'mo'za kenona zamire anage hu'naze, Anumzamofo ke'age nentahita ama mopafi vahe'mofonkea ontahigahune.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Tagri tafahe'i Anumzamo, keka zafarema ahetma hantinaza nera Jisasina azeri otine.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Anumzamo'a azeri otino aza tmaga kaziga'a anteno, ugagota kva ne' taguvazi nere hu'ne. Agrite Israeli vahe'mo'za zamagu'a rukrahe hanageno, kumizmia eri atrezmantegahie.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Higeta tagra e'i ana zama fore'ma hu'neana keteta, ama anankea hu'ama nehune. Ana higeno tagrama ke'nonazana ruotge Avamumo'a keteno huama hu'ne, kema antahiza avariri'za vahera Anumzamo'a ana ruotage Avamura zami'ne.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kva vahe'mo'za anankema nentahi'zageno'a, tusi zamarimpa hege'za zamahe frinaku hu'naze.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Hianagi Farisi nera Gamalieli'e nehaza ne'mo tra kemofo (lo) kagota huno rempi hunezmige'za, rama'a vahe'mo'za antahinemiza ne'kino otino, osia kna ama vene'ne zaga zamare megi'a zamanteho huno huzmante'ne.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Anante amanage huno kansol vahera zamasmi'ne, Israeli vahe'mote, nazanoma huzmantegahune hutma kema retroma hana'zana, antahi so'e hunetma anazana huzmanteho.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mago'a kna koma evunefina, Tiutasi'a otino, Nagra ra vahe mani'noe hige'za, vahera 400'a naza vene'nemo'za, agranena eme hagerafi'naze. Hianagi agrira ahefri'zage'za, amage'ma nentaza naga'mo'za atre'za panini hazageno mago'zana osu'ne.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Anama hutegeno'a ana mefiga, mago Galiliti nera, Judasi'e nehaza ne'mo, zamagi kre'za erifatgo haza knare otino, mago'a vahera zamare agrarega atre'nea nera anazanke huno frige'za amage'ma ante'naza naga'mo'za panini hu'naze.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 E'inahu'za fore hu'negu, tamagrira ama nanekea neramasmue, ama nagara mago kea huozmanteta zamatreho. Na'ankure, mopafi vahe'mo'ma amanahu'zama hanigeno'a, amne'zankna hugahie.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Hianagi Anumzantegati'ma ne'esigetma keaga huozmantegahaze. Anama hanutma aru Anumzamofo ha'rentezanku nehue, hige'za nentahi'za zamatre'naze.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kanisol vahe'mo'za ana zamumro kema nentahi'za, ana aposol nagara kehu'agu'a zamante'za zamazeri'za tusi sefu zamite'za, mago'anena Jisasi agifina nanekea osutfa hiho nehu'za, zmatrage'za vu'naze.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Hige'za aposol naga'mo'za ana kanisol naga zamureti'ma zamatre'za nevu'za, Anumzamofo avure mani'neta Jisasi agire'ma eriga knaza erune, nehu'za muse hume vu'naze.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Hanki hakare knafina, ra mono nompine, nonte nontera nevu'za Jisasi'a, tazahu ne' Kraisi'e hu'za knare muse kea rempi hunezmi'za huama hu'naze.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.