Atos 4

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita'ene Jonikema ana vahe zaganema keaga nehake'za, pristi vahe'ene ra mono nonte kva nehaza kva vahe'mokizmi kva'neki, Sadusi vaheki hu'za znagrite e'naze.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Na'ankure keagama hapina, vahe'ma frisutma, Jisasi hanavefi etetma otigahaze hu'ne zamasmi'a kegu zamarimpagna hu'naze.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ana hute'za znazeri'za kina nompi ome zanantage'ne mase'na'e. Na'ankure hago kinaga se'negeno'e.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Hianagi mika kema antahi'naza vahe krerafamo'za zamentinti hu'nazana, vene'nema hampri'nazana 5 tauseni'a nazampi mareri'ne.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Masakeno ko'atigeno, kasegere ugagota hu'naza vahe'ene mono nonte kva vahe'ene Jerusalemi etru hu'naze.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ugagota hu'nea pristi ne' Ananaisi'a anampina mani'ne. Hagi Kaiafasi'ma Joni'ma Aleksendaki, ugagota hu'nea pristi ne'mofo nagapinti ruga'a mani'naze.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Amu'no zamifima Pitane Joni kizni zanzeri otite'za, agafa hu'za znantahige'naze, Inankna hankavereti ene iza agifi amanahu'zana hu'na'e?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pitana Ruotge Avamu'mo avite'nea ne'mo, zamagri kenona anage hu'ne, Tra kere ugagota hu'naza vahe'ene ranra kva vahere,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 menima knare tavutva'ma kri ne'ma hunte'no'a zantema, tagri'ma refko hutma tagesnazana, na'amo higeno ama nera kri'amo'a atrente'ne nehazana,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 tamagrane Israeli vahe'enena antahi ankereho. E'i Nazareti Jisas Kraisima tamagrama aheta hantizageno, Anumzamo'ma azeri oti'neama, e'ina ne'mofo agire, amama tamugama oti'nea nera kri'amo'a knare huntegeno oti'ne.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ama ana Jisasina, Tamagra nogi vahe'motma tamavesra hutma retufe atre'naza haveagi, e'i ana havemo'a no renagentete noma azeri hanaveti have fore hu'ne. (Sam-Zga 118:22)
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Mago vahe'mo'e huno taza huga osu'ne, na'ankure ama mopafi vahe'motafina, tahokehesia agi'a ontami'neanki, magoke ne' Jisas Kraisi agifi, Anumzamo'a tahokehegahie.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Anante'ma ana vahe'mo'za znagazana, Pitake Jonikea, kema ha'ana korera osake'za, zanagrira antahi ama hu'za, avonona osuke, nontega ne'tremoke Jisasi'enena mani'na'e hu'za antahi ama nehu'za tusi antri nehu'za, nankna'za fore nehie hu'naze.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ana higeno azeri so'e hunte'nea ne', znagranema oti'nege'za nege'za, anazanku kema huznantekea omane'ne.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Hianagi kva vahe'mo'za huznantageke ana atru zamifintima atirami'ne fegia vake'ne, zamagrazmi ke hugantugma hu'za,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 anage hu'naze, Ama netrena na'a huznantegahune? Na'ankure ama kri ne' azeri so'e'ma hu'nea kaguvazamo'a, mika Jerusalemi mani'naza vahe'pina amate hige'za hago ke'nazankita tagra onke'none huta hufra okigahune.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Hianagi ama kemo'ma mago'ane vahepima vuno'eno osanigura, kore ke znasamisunke'ne, mago'ane ama ana agirera mago'a vahera ozanasmisaze huta zanasamisune.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Pitane, Joninena ke hazageke efrake'za zanasmi'za, Mago ene Jisasi agirera vahera zamasmige, rempi huzamige osutfa hi'o hu'naze.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Hianagi Pitake Jonikea, anage huke ke nona zamire hu'na'e, Anumzamofo avurera knare tamagri ke antahisupi, Anumzamofo ke antahigahu'e, tamagratami refako huta antahiho.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Na'ankure tagra keta antahita huno'a zante keaga nehuankita, tagrama kema tagane'zamo'a amuho hurantegahie.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Anama hu'za mago'ane korekema huznantete'za, kina huzanante kankmuna hake'za eri fore osu'za hu'zanantage'ne vu'na'e. Na'ankure ana mika vahe'mo'za e'inahu zama fore hiazankura Anumzamofo ra agi amizage'za nege'za, vaheku koro hu'naze.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Na'ankure ana nera 40'a zagekfu agatere'nea nete ana avame'zana fore huno azeri so'e hu'ne.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Humaznantagekea, va'azamoke, pristi vahe'mo'zane, ranra vahe'mo'zama maka'zama humaznante'naza kea magoka zamentinti nehaza naga ome zamasmi'na'e.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ana kema nentahi'za, mago zamagu zamagesare zamagerura erintesga hu'za Anumzamofontega anage hu'za hu'naze. Maka'zamofo Ramoke, Kagra monane, mopane, hagerine, hagi mika zama anampinkama me'nea zantamina trohu'nane,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kagra ka'a Avamukafi hankeno Deviti'a nerafa eri'za ne'kamofo agipi huvazinkeno anage hu'ne, Na'a hige'za kokankoka vahe'mo'za zamasigura nehu'za, osuga'zana huku retro nehaze?
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ama mopafi kini vahe'mo'za magote etru hazage'za, trakere ugagota vahe'tmimo'za zogitru hu'za Ramokane, Kraisinena ha' reneznantaze. (Sam-Zga 2:1-2)
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Na'ankure tamagerafa huno Herotiki, Pointus Pailatiki, megi'a vahe'ene, Israeli vahe'ene, ama rankumapina zogitru hute'za, Ruotge eri'za Neka'a huhamprinte'nana Jisasina ha' rente'naze.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Himamu hanaveka'afima ko antahinka egahie hunka retro hunte'nana zamo efore hu'ne.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Hagi menina Ramoka, amama tazeri kore'ma hunerantaza'zana ko, tagra kagri eri'za vaheki, tazeri hanavetigeta oti hampona huneta Kagri nanekea huama hugahune.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kagraka'a kazana rusutenka kri vahera krizmia eri amne nehunka ruzahu ruzahu kaguvazana Kagri ka'a ruotge eri'za ne' Jisasi agire eri fore huo.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nunamu hutageno, anama zogitru hu'za mani'naza nomo'a kazakaza higeno, ruotge Avamumo'a zamagu'afi avitege'za, Anumzamofo nanekea reku osu'za agafa hu'za hu'naze.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisasinte zamentinti nehaza vahe'mo'za raru hu'za mago zamarimpare ene antahintahire nemani'za, tagri' zane hu'za osu'za havia mika'zana omiami nehu'za mani'naze.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tusi'a hanavereti aposol naga'mo'za, Ramo'ma Jisasi'ma fripinti oti'nea nanekea huama nehazageno, zamentintima haza nagara Anumzamo'a tusi'a asunku huzmante'ne.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Anampima mani'naza kevufintira mago'zankura mago'mo'a upara osu'ne. Na'ankure inamofoma mopa'a me'neo, noma'a me'nemo'a zagore atreno ana zago erino,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 aposol naga eme zamizage'za, fako hu'za zagogu'ma atupa'ma hu'naza vahe zami'naze.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Hagi mago Livae nera, Saiprus hageri amuragozafi kasente'nea nera Josefe'e, mago agi'a aposol naga'mo'za antemi'nazana Banabasi'e. (Ana agimofo agafa'a, zamazeri hankaveti ke zamasmi mofavre hu'ne.)
36 — ausente —
37 Hanki agripina mopa'a menegeno ana mopa zagore atreno, ana zagoa erino viazamo aposol nagamofo ome zami'ne.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.