Apocalipse 17

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anantera 7ni'a zuompama 7ni'a ankero vahe'mo'za azerinazafinti magomo eno nagrikura anage hu'ne, Amare ege'na tusi monko a'mo rama'a tintamimofo agofetu mani'nea a'mo'ma erisia knazana kaveri haneno hu'ne.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ana a'ene maka mopafi kini vahe'mo'za, rama'a monko zamu'zamaza nehazageno, mopafima mani'naza vahe'mo'za, ana a'mofo havi avu'avazamofo waini ti ne'za neginagi hu'naze.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Anantetira ana ankeromo'a avamupi navareno vahe omani ka'ma mopafi vige'na, nagra kogeno mago a'mo, koranke afi zagamofo agumpi mani'negeno, Anumzamofoma azanava kemahu agiramina ana afi zagamofo avufgare mevagaregeno, 7ni'a agenopa megeno ana agenopafina, 10ni'a pazivea me'ne.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ana a'mo'a fitunke'ene koranke kukena nehuno, golire'ene marerisa havere'ene, perie (pearls) nehaza zanteti tro hu'naza avasasezana erinehankreno, azampina maka kasri avu'ava'amo'ene, monko avu'ava'amo avite'nea golire kapu eri'ne.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ana a'mofo kokovitera mago oku'a agi'a anage huno krente'neana, Babilonia tusi'a agatere kumare, monko a'nemokizmine, ama mopafi kasri avu'ava zantamimofo nezmarera'e huno krente'ne.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Hanki negogeno ana a'mo'a Anumzamofo naga'mokizmi korane, Jisasi agi agenkema huama'ma nehaza naga'mokizmi korana neneno neginagi nehige'na, nege'na nagra tusiza hu'na antri hu'noe.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Hagi ana ankeromo'a anage huno nasami'ne, Nahigenka antria nehane? Ana a'ene, agofetu manino nevia afi zagagi, ana afi zagamofo 7ni'a agenopagi, 10ni'a pazive'ama me'neazamofo oku'a agu'agesa'a kasamigahue.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ana afi zagama ke'nanana, korapa mani'neana, menina omani'neankino, kofa'a knafi riga omane kerifinti hanatino, eama huteno haviza hugahie. Ama mopama tro'ma osu'negeno, mopafima mani'naza vahe'ma zamagima asimu eri avontafepima kreonte'nea vahe'mo'za, korapa mani'neana, menina omani'neankino, henkama eama'ma hanige'za kesanu'za antri hugahaze.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Asenifima knare antahintahizama me'nenia vahe'mo'a antahi ama' hino, 7ni'a agenopa, e'i ana a'mo'ma agofetu mani'nea 7ni'a agonamo'za 7ni'a kini vahetami'ne.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ana 7ni'a kini vahepinti 5fu'amo'za evuramizageno, magomo menina manigeno, magomo'a ome'neankino, esuno'a osi'a knafi kinia emanigahie.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Hanki afi zagama korapama mani'neama, menina omani'neana, agra e'i nampa 8ti kinigino, 7ni'a kini vahepinti mago zamimokino, agra haviza hugahie.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Hagi 10ni'a pazive'ma agenopafima ke'nanana, 10ni'a kini vaheki'za kuma kegavahu hanavea e'ori'nazanagi, zamagra afi zagane magoke auafi kinia manigahaze.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ama ana kini vahe'mo'za magoke antahintahifine, mago zamarimpa hu'za hanave zamine hihamuzmia afi zagamofo amigahaze.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ana kini vahe'mo'za Sipisipi Anentamofo ha' hunte'naku hugahazanagi, Sipisipi Anentamo'a zamaheno zamagateregahie. Na'ankure Agra ramokizmi, Ra mani'neno, kini'mokizmi Kini mani'ne. Agrama zamigi huno huhampri zamantege'za mani fatgo hu'namo'za, Agranena manigahaze.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Hagi ankeromo'a anage huno nasami'ne, Monko a'mo'ma agofetu mani'negenka ke'nana tintamina, e'i zamagra mika nofi naga'ene, zamageru'ene, tusi'a vahe'ene, kumatami huvame huno me'ne.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Hagi 10ni'a pazive'ene afi zaganema ke'nanana, zamagra monko a'mofona zamavesra hunente'za kukena'a azeri'za erivararo hanageno mago'zana avufarera omanetfahina, avufga avapa mani'nena avufga'a nene'za, tevefi kre fanane hugahaze.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Na'ankure Anumzamo Agri avesi'za eri knare hanazegu, ana kini vahera antahintahi zamige'za magoke antahintahire'ene, magoke zamagu zamagesare zamagrama kegava hu'naza kumatamina afi zagamofo amizageno, Anumzamofo kemofona avufga'a fore hu'ne.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Hanki ana monko a'ma ke'nanana, e'i tusi'a kumamofo hu avame huno mani'neno, maka ama mopafi kini vahe'mokizmi kegava hunezmante hu'ne.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.