Apocalipse 12
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs ARA
1 Mago ruzahukna huno tusi'a avame'za monafina efore hige'na kogeno, mago a'mo'a zagenu kukena hu'negeno, ikamo'a agafi menegeno, asenifina 12fu'a hanafimo kini fetorikna huno asenire me'ne.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ana a'mo'a amu'ene huno mofavre kasenteza nehuno, ranke huno mofavre'za negegeno krafa hu'ne.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Anantera ru avame'za monafina efore hige'na kogeno, mago agaza hunte koranke osifavemofona, 7ni'a agenopa me'negeno, 10ni'a pazive hanatinegeno, aseniramintera 7ni'a kini fetori me'ne.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Hanki risonamo'a tagufa kevu hanafi monafi me'nefinti, mago kevu hanafira mopafi ruharfi huzmatre'ne. Ana osifavemo'a, a'mo'ma mofavrema kasentenaku'ma nehia avuga oti'ne. Anama hu'neana ana mofavre kasentenkeno aheno asga hunakrinaku oti'ne.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Anante ana a'mo ne'mofavre kasente'ne. Henka'a ana mofavremo nena huno maka vahera aeni azompareti kegava huzmantenia ne'kino, ana mofavre avreno Anumzamofonte vuno, Agri'a kini trate avreno ome antene.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Anantera ana a'mo'a kore freno Anumzamo'ma retro hunte'nea mopare ka'ma kopi umani'ne. Anantega ana ara kegava krinte'za ne'zana nemisageno, 1,260'a kna manigahie.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hanki tusi'a ha' monafina fore hu'ne. Maikoli'ene ankero naga'amo'za, osifavene ana osifavemofo ankero naga'a hara huzmante'naze.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ana osifavemofo ankero naga'mo'za hanavezmia omnege'za, hara agateregara osazageno monafima manisaza kumara omnene.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ana koranke osifavea asgahutregeno erami'neankino, ana ne'kura korapa mani'nea osifave nehu'za, hankrore nehu'za, Sata'ema nehaza ne'ma ama mika mopafi vahe'ma rezmatgama nehia nera, asgafetregeno ankero naga'ane mopafi erami'naze.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Anante nentahugeno mago ra ageru monafinti runo anage hu'ne, Menina vahe'ma ahoke aheno agu'vazizane, hanavene, tagri Anumzamofo kumamo'ene Agrama huhampriranteno tavaregahie hu'nea ne'mo'a, hago tusi'a hihamu eri'ne. Na'ankure tagri nerafukizmima hanine zagene, tagri Anumzamofo avure agra havige kegaga hunezmantea nera asgahu atregeno urami'ne.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Zamagra ana ne'mo'ma ha'ma huzmantea hara, Sipisipi anentamofo koranteti'ene agenke'ama huama hazareti agatenere'za, zamagra zamavufagura nontahi'za, zamagri'ma zamahe fri'zanku'enena korera osu'naze.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Na'ankure ama ana agafare, monafinka mani'namota muse hiho. Hianagi mopane hagerimoka kva hi'o, na'ankure hankromo'a tanagrite ko uramine. Keno antahinoma hiana osi'agna me'negeno, tusi rimpa nehegeno urami'ne.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ana agaza hunte osifavemo'ma keno antahino'ma hiana mopafima mate'mavutregeno'a, ne' mofavrema kasente'nea ara eme aheno atahoza ami'naku avariri'ne.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Hianagi tusi'a tumpamofo agekonarere ana ara amigeno, ana a'mo'a hareno vahe omani ka'ma mopafi, ana osifavea atreno, 3'a kafugi 6gisi'a ikampi agri kuma'ma retro'ma hunte'nerega umani'nenigeno kegava huntegahie.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Hanki ana osifavemo'a, ana ara ti mreno vaniegu agipinti tina ruvaritregeno, tusi'a ti hageaza huno ana ara avaririne.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Hianagi ana agaza hunte osifavemofo agipinti'ma evu'nea rantina, mopamo ana ara aza huno ana tina agira aka huno nakri vagare'ne.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.