1 Coríntios 7
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs NVT
1 Hagi mago ne'mo'ma a'ma e'orisiana knare hugahio hutma avompima kre'naza zanku, menina kenona nehue.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Na'ankure monko avu'ava'za hu'zanku, mago mago vemo'a agra'a, a' antenkeno, mago mago a'nemo'a agra'a ve antegahie.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Vemo'a agra'a a'ene masenkeno, a'mo'a anazanke huno ve'ane masegahie.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 A'mo'a agra'a avufgamofo kva omani'neanagi vemo kva hu'ne. Ana hukna huno vemo'a agra'a avufga kva osu'neanki, a'amo kva hu'ne.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Tanavufa eri mago huzankura i'o osi'o. Hianagi mago tanarimpa hutna mago'a kna amne mani'neta, nunamu hanu'e hanuta'a, amne anara hugaha'e. Hianagi anama hutesutna ete ko eme tragoteta mani'o. E'i ana hutna tanavufamofo avesizana kegava nehnakeno, Sata'ma reranaheno ke'niana, evu oramigaha'e.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Amagema nehuana nagrama nagesa antahiramua kazigatire, hagi ama kema nehuana ana hihogu tutu hunormantoe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nagra nagesama antahuana, nagrama a' e'ori manuankna hu'za hakare vahe'mo'za manisazegu nehue. Hianagi mago mago'mo'za rumofo rumofo museza Anumzamofonpintira eri'naze.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Arave osu vahe'ene, kento vahe'mota knare'ma hurmantesiana, nagrama mani'noaza huta manisazana knare hugahie.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Hu'neanagi tamavufamofo avesizama kvama hu'za omne'nesige'za, zamatrenke'za ve eri, a' eri hiho. Ana hanagu knare'ma haniana ve eri, a' eri hu'za mani'nesageno monkozamofo zamavesi'zana omanegahie.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Hagi ko'ma arave hu'naza vahe'motarega kasege huneramantoe, nagri kasegeompage Ra Anumzamofo kasege. A'mo'a ve'a otreno.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 (Hu'neanagi anama hanuno'a, atrenkeno ve e'ori amne manino, huge zanarimpa eri mago huke, ete neve'ene, eri hagerafikeno), vemo'a a'amofona otregahie.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Hagi ruga'amotagura anage nehue, Ra Anumzamofo keompage nagra nehue, mago neramafu a'mo amentinti nosnianagi, agri ene muse huno neminsigeno'a, agra nenarona otregahie.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Anahukna huno mago a'mo eri'nesia vemo, amentinti nosnianagi, agrane muse huno neminsigeno'a, nevena otregahie.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ana hu'negu amentinti osu ve'mo'a, nenaro'ene maniazamo azeri avusesea nehigeno, amentinti nosia a'mofona neve enema maniazamo, azeri avusesea nehie. Ana'ma osnigeno'a mofavre zagazniamo'a agrua osisine. Hu'neanagi menina zamagrira zamazeri ruotge nehie.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Hu'neanagi amentinti nosanimo ve atre, a' atre hukuma haniana, zamaze'ori zmatrenke'za ana hiho, amama mani'naza nomani'zampina nerafuno, neresarono mago'zamo'a kina reozmanteno. Hianagi tarimpa frune manisunegu, Ra Anumzamo'a tagi hu'ne.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Hu'negu inankna hunka a'moka, vekamofo avu'ava'zana antahigahane? Hifi inankna hunka vemoka, akamofo avu'ava'zana antahigahane?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Hagi Ra Anumzamo'a magoke magoke'mofoma inankna avamente mani'nesigeno, Anumzamo'ma agima hu'nesimo'a, ana avamente manino. Ama anahukna tra ke miko mono nompina nezamasamue.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mago'a vene'nemotma oku tmavufa taga hu'nazageno tamagi hu'nenigetma, tamagra oku tamufgama taga hu'neaza eriso'e hu'zankura maragu'za otiho. Mago'amo'za oku zamufga taga osu'nesage'za, zamagi hu'nesimo'za zamagra oku zamufga taga osiho.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Avufgama taga hu'zane, avufgama taga osu'zamo'a amane'za me'ne. Hianagi Anumzamofo kasegema amage ante'zamo razana me'ne.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Zamatrenke'za mago mago vene'nemo'za ina avamente mani'nageno zamagi hu'ne, ana avamenteke maniho.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kazokzo eri'za vahe mani'nankeno, Anumzamo'a kagi hu'nefi? E'i zankura kagesa ontahio. Ana hu'neanagi kagrama kankamu me'nesigenka kina vahe'ma omaninaku'ma hanunka, amne kagra anara hugahane.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Hu'negu izano, kazokzo eri'za vahe mani'nesigeno, Ramo'ma agi hu'nesimo'a, Ramofompina kina vahera omanigahie. Ana kanteke kina vahe'ma omani'nenigeno agi hunesimo'a, Kraisi kazakzo eri'za vahe manigahie.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Tamagrira tusi'a mizanteti ko miza seramante'neanki, vahe'mokizmi kazokzo eri'za vahera omaniho.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Inankna kante mago'mo'a mani'negeno agi hu'ne, nenfuga nensaroga, atregeno ana kante Anumzamofompina manino.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Arave osu vaheku'ma nantahige'naza zankura Anumzantegatira mago kasegea e'ori'noe. Hu'neanagi nagrira Ramo'a asunku zama'areti huvempa hunantege'na mani'nomo'na, nagrani'a antahi'za huama nehue.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Hu'negu nagrama antahuana, menima fore nehia hazenke'zampina, ana ne'mo mani'nesia kante'ma mani'nigeno'a, so'e hugahie.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ko'ma, a'ma eri'nesunka, a'kamofo atre zankura ontahio. A'ma eritenka atrenesunka, a'ma erizankura ohakro.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Hu'neanagi arave hu'nesamoka, kumira osu'nane. Hu'negu vene omase mofa'mo aravema haniana, kumira osugahie. Ana hugahianagi, aravema hanimo'a ana nomanizampina rama'a knazampi ufregahie. Tamaza hanigu ama nanekea nehue.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 E'igu amanage hu'na nehue, nenfugata nensarogata, knamo'a atupa hu'negu, aza'o a'ma antenesimo'a, a' onte vahekna huno manino.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Zamavunu nehanimo'za zavi ote vahekna hu'za maninkeno, musema nehanaza vahe'mo'za muse osu vahe kna hanageno, fenoma mizanesesimo'a, fenoma'a omane vahe kna huno manino.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ama mopafi zama eri'nenimofona atrenkeno anazamo'a razana oseno. Na'ankure ama mopane anampima menima me'neazamo'a, fanene hugahie.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nagrama nentahuana ama mopafi zankura antahintahi hakarea osihogu nehue. Aravema osu'nea ne'mo'a, Ramofonku antahintahi nehuno, Ramofo azeri muse huzankuke nehie.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Hu'neanagi arave hu'nesia ne'mo'a, ama mopafi zanku antahintahi'amo'a nehigeno nenaro azeri muse huzanku nentahie.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ana hu'negenokino ana ne'mofona avesi'zamo'a fako nehie. Arave osu a'mo'o, mofamo'enena Ramofo zanku antahintahi neha'e. Avufgare ene avamupina ruotage huno mani'zankuke nehie. Hu'neanagi arave hu'nenia a'mo'a, ama mopafi zanku antahintahi nehuno, nevena inankna hu'na azeri muse hugahue nehie.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 E'i ama ke'ma nehuana, tamagri'ma tamazeri hanavetinigu nehu'na, i'o hunoramante'na tamazeri amuho nosue. Hu'neanagi mopafizamo tamazeri fako hinketa, havizampina uofreta Ramofonte hanavetita manihogu neramasamue.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Hianagi mago ne'mo'ma vene omase mofa a'erinaku'ma nehanigeno'a, ve erigahie huno huntenesia knamo agateresigeno, a'eri avesizamo'ma ra hanigeno'a, akoheno omaniga osaniana, e'i kumira omneneanki atrenkeno arave hino.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Hu'neanagi mago ne'mo'ma antahintahi'afi huvempama huno, a' e'origahue huno hu'nesuno'a, agra avesizama kegava nehuno hantka hantako osnigeno'a knare hugahie.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Hu'negu agra'a vene omase mofa'ma a'ma erigahie hu'nesimofoma a'ma erisiana knare hugahie. Hu'neanagi aza'o a'ma e'orimo'a knare zantfa hu'ne.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Hagi neve'ma ofrino mani'nesigeno'a, nenaro'a neve a' tfa mani'neanangi, neve'ma frisigeno'a amane Ramofonte mani'nesia vea erigahie.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Hu'neanagi nagrama antahuana, ana a'moma vema e'o'ri'ma amanema manisiana, rama'a muse hugahie. Nagrama antahuana Anumzamofo Avamu'mo nasamianke nermasamue hu'na nehue.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.