1 Coríntios 15
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs ARIB
1 Hanki nenfugatane nasarehegata Anumzamofo Knare Musenke ko tamasamugeta eri'neta, oti hanavetita anankere tamentinti hu'naza naneke hurmagesa hunaku nehue.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ama'i ana Knare Musenkereti tamahokeno tamagu'vazineanki, tamagrama amama huama nehua kema azeri akonama osnageno'a, tamentintimo'a amne'zankna hugahie.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Na'ankure miko'zama agatere'neazana nagra ko erite'na, neramasmue. E'i anazana Anumzamofo avontafepi kre'nea kante Kraisi'a tagri kumiku huno efri'ne.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Anumzamofo avontafepima krente'nea kante ante'za asentetageno frino maniteno tagufa knare oti'ne.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pitante (Sifas) ufore huteno, ete 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagate ufore hu'ne.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ana huteno 500'a agatere'a amage'ante disaipol naga mani'nazafi ufore hige'za ana miko'mo'za ke'naze. Anampintira rama'amo'za menina ofri manizageno, hagi mago'amo'za fri'naze.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Hanki anante Jemisinte ufore huteno, ete maka aposol nagate efore nehuno,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 hagi henka'arfana, kasentega kna me'negeno ame huno kasenante'nea ne', e'i nagrite efore hu'ne.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Na'ankure Anumzamofo aposol nagapina nagra henka vahere, nagrikura tamagra Anumzamofo eri'za vahere hutma huga vahera omani'noe. Na'ankure Anumzamofo mono nagamokizmi ha' rezmante'noe.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Hu'neanagi Anumzamofo asunku'zanteti nagra amanahu kna hu'na mani'noe. Hagi nagri'ma asunku'ma hunante'nea zamo'a amne zankanara osu'ne. Ete ana miko eri'za nagara zmagatere'na eri'zana mago'ane eri'noana nagra'niompage, Anumzamofo asunkuzamo'a nagrane me'nege'na eri'noe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hanki nagra huama hanuo, zamagra eri'za naga'mo'za huama hnazo, tagra ana nanekege huama nehunketa tamagra tamentintia hu'naze.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Hagi Kraisi'a fripinti oti'ne hu'za huama hu'nazana, inanka huta mago'amota amu'nontmifintira, vahe'mo'za fripintira o'notize huta nehaze?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hu'neanagi friteno oti'zama omneneresina, Kraisi'enena ora otisine.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Anumzamo'a Kraisina fripinti azeri oraoti'neresina, mono nanekema huama hunazamo'a amne'zankna higeno, tamagri tamentintimo'enena amne'zankna hisine.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mago ene Anumzamofona havige eri'za vahere huno tazeri fore hisine. Na'ankure Jisasina fri'nefinti Anumzamo azerioti'ne huta tagrama hanuna zamo'a, Anumzamofona ha'rentegahie. Jisasi'a ora'otineresina, fri'namo'za ora'otizaresine.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Na'ankure fri'nea vahera azeri oranotiasina, Kraisinena azeri ora otisine.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Hanki Kraisima azeri oraotineasina tamagri tamentintimo'a amnezanka higeta, tamagra kumipi manizasine.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Hagi Kraisinku zamentinti nehu'za fri'naza vahe'mo'za fanene hazasine.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hagi Kraisimpi menima tasimu erita mani'nona nomanizampinke taza hugahie huta tamentinti hanunana, vahe'mo'za zamasunku hunezmantaza vahera zamagatereta, tusi'a zamasunku hurantesaza vahe manigahune.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Hu'neanagi Kraisina fripinti Anumzamo azeri oti'neazamo'a, fri'naza vahe'mokizmia ese ne'za hozafinti eriankna hu'ne.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Na'ankure magoke ne'pinti fri'zana egeno, anahukna huno friteno oti'zana magoke nepinti e'ne.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Anahukna hu'za Adamu fri'neaza hu'za maka naga'amo'za frisnageno, anahukna hu'za Kraisi'ma kasefa huno asimu'ma eri'neaza hu'za, naga'amo'za zmasimura erigahaze.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Hu'neanagi mago magomofona fripinti'ma azeri otisiana kankamuma'a metere hu'ne. Esera Kraisi oti'neankino anantera, Agrama ete esnia knafina, Kraisi naga'moza otigahaze.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Anantera mika'zama vagare knamo esigeno, Jisasi'a maka hanave kumatamine vahe'ene, ugagota kva vahe'ene mika ama mopafi hanavema zamahe fanane hutenuno'a, Kraisi'a hanave'a Nefa Anumzamofo azampi antegahie.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Na'ankure miko'zamo'a Kraisi kvafi me'nenigeno, mika ha' vahe'amokizmia zamazeri fenkamitegahie.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Henkarafama, azeri fanene haniana fri'zamo ha'ma renerantea zana, ahe fanane hugahie.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na'ankure avontafepi amanage hu'ne, Mika'za kegavahu hanavea Anumzamo'a Kraisi ami'ne. (Sam-Zga 8:6) Hu'neanagi ana hanavea Anumzamo'a Kraisi ami'neankino, Anumzamo'a Kraisi agorga omanine.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mika'zana Kraisi'a agatereteno, Agri'ma hankavema ami'nemofo, Nefa Anumzamofo agorga maninkeno, Anumzamo hakare zampine, mika kaziga manigahie.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Fripinti'ma azeri oti'zama omne'neresina, na'a hugahaze fri vahe zamaza hukure hu'za mono ti nefraza vahe'mo'za? Ana fri vahe'mo'zama o'otisageno'a, hagi na'ante fri vahera zamaza hukure hu'za mono tina nefraze?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Hagi nahigeta tagranena hazenke zampina hakaregna nemnune?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Tamage hu'na, nenfugata nensarogta neramasmue. Ranti Krais Jisasimpi mani'nena tamagriku muse nehua zamo'a, mika zupa fri'za hutere nehue.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efesasi kumapima afi' zagane ha'ma hu'noana, tamagrama antahi'zana nagra na'a eri'noe? Hanki fri vahe'mo'za o'otizaresina, Menina ne'zane tine negahune, na'ankure okina frigahune.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Hanki negi vahera omaniho. Havi zamavuzmava nehaza vahe'mo'zane utagroteta manisazana tamazeri havige vahe asegahaze.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tamagra knare antahintahi enerita kumira osiho. Na'ankure mago'amotma Anumzamofona keta antahita osu'nazagu, ama kema nehuana tamagaze hinogu nehue.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Hu'neanagi mago'mo'a anage hugahie. Inankna huno fri vahera zamazeri otigahie? Inanknahu zamufgane otigahaze?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kagra Neginenane! Avimazama mopafi ase'nankeno'a fritenoke rutaha huno nehage.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Avimzama nesanana rutareno ko hage'nea zana nonkrine. Hianagi witi avimazampi ru avimazana amne ase'nankeno henka hageno ruzahura nehie.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Hu'neanagi Anumzamo Agra'a avesite mika avimzamofona, mago mago avimzamofona agri'a avufga'a amite amite hu'ne.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Maka zagamofona mago'zahu avufga omne'ne. Vahe'mota mago'zahu tavufgane manunkeno, zagagafamo'za ruzahu zamavufaga erizageno, namamo'za ruzahu zamufga erizageno, noza'mo'za ru zamufga eri'naze.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Anahukna huno monare avufga megeno, mopare avufga me'ne. Hu'neanagi monare avasese zana mago megeno, mopare avasese zana mago ete me'ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hanki zagemofona mago avasaseza megeno, ikamofona ru avasaseza megeno, hanafitamimofona ru avasase zana me'ne. Na'ankure mago mago hanafi'mo'a, agra'a avasasezane me'ne.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 E'inahu kna huno fri vahe'mokizmi zamazeri otisia zupa, kahefa zamufga fore hugahie. Kerifi asentesia avufga fanane hugahie. Hanki fripinti ete otisania avufga, fanane osu mevava hugahie.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Hanki kasrino knare osu'nenia avufga asentegahie. Hianagi azeri otisia avufga, knare huno masa'ane avufgare azeri otigahie. Hanave'a omne avufga asentegahianagi, hanave nentake avufga azeri otigahie.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Hagi asentesnia avufga mopafi avufga asentegahie. Azeri otisnia avufga, monare avufga azeri otigahie. Ana hu'negu mopare avufga me'nesigeno'a, anazanke huno monare avufgane megahie.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Hagi Anumzamofo avontafepina anage huno krente'ne, Ese nera Adamu tro higeno, asimura erino mani'ne. (Jen-Agf 2:7) Hagi henka fore hu'nea Adamu'a zamasimu zami Avamu efore hu'ne.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Hu'neanagi esera monare avufga fore osu'ne. Hagi esera mopare avufga fore hutegeno, henka monare avufga fore nehie.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Kota nera mopafinti kugupa erino tro higeno asimura erino mani'ne. Hianagi henka nera Kraisikino monafinkati e'ne.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Anahukna huno mopare nera manigeno, mopafi vahe'enena mani'naze. Hagi anahukna huno monare nera manigeno, monare vahe'enena mani'naze.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Menina mopare tro hu'nea ne'kna huno tro hurante'neankita, anahukna huta henka'a monafinkati ne' kna hugahune.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nenafugata nensarogata amanage hu'na neramasamue, ama tavufgarera Anumzamofo Kumara erisanti oharegahune. Anahu kna huno fananene hu'zamo'a manevava zana erisanti oharegahie.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Oku naneke tmasami'za huanki antahiho, mika'mota ofrigahunanagi tagra ruzahe hugahune.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mago knama esigeno'a, tavuraga keramage nehuna kna huno, vagare ufenkrafa hanigeno'a, ana fri'naza vahe'mo'za o'netisageta mika kasefa huta mani'nomota tavufamo'a ruzahe hanigeta onkasari hanave tavufa erigahune.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na'ankure kasri avufgamo'a onksari avufga eri hankrenkeno, fri avufgamo'a ofri avufga eri hankregahie.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Hu'neanagi ana kasri avufgamo'a onkasri avufga erisigeno'a, fri avufgamo'a ofri avufga erina, avontafepi amanage huno kre'nea kemo e'ama hugahie, Fri'zana Anumzamo ahe fanane hugahie! (Ais 25:8)
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Fri'zamoka ina hanaveka'a me'ne? Fri'zamoka atama neminazanka'a ina me'ne?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kumi'mo fri'zamofo atazana eri fore nehigeno, kumi'mo'a hanave'a kasegefinti e'nerie.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hu'neanagi Anumzamofo muse huntesune, Rantimofo Jisasimpi Kraisimpi taza higeta hara agatenerone.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E'ina hu'negu tusiza hu'na navesi nermantoa nenfugata nensarogta, oti hanavetita kaza osu maniho. Hakare zupa Ramofo eri'zama eri'zankuke nentahita maniho. Hagi antahio, Ramofo eri'zama tamamu'nama nehagegetma e'neriza zamo'a amnezanknara osugahie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.