1 Coríntios 11

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagrama Jisas Kraisi nege'na nevararuaza hutma nagri navu'nava negeta avaririho.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nagra tamagrira tamazeri antesgahue. Na'ankure ana miko'zama hazafima tamage'sa antahi nenamitma, antahi'zama rempima huramino'a kante azeri antroko hu'naze.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Hu'neanagi menina tamagrama antahiama hanazegu'ma nehuana, mika vene'nemokizmi aseni'a Kraisi manigeno, a'nemofo asenia vene'ne manigeno, Anumzamo'a, Kraisina aseni'a mani'ne.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hagi mika vene'nemo'za tavrave zmanunte'ma refitene'za nunamuma hanazano, kasnampa kema hanaza zamo'a zamagra'a zamasenia zamazeri agaze hugahaze.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Hianagi mika a'nemo'za zmanunte refi'otene'za nunamu hanazo, kasnampa kema hanazana zamagra'a, zamaseni zamazeri zamagaze nehaze. Na'ankure agra magoke mani'neno, aseni azoka'ma vazagatetre'nea a'negna nehuno, asenimofona agaze erinemie.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Na'ankure mago a'mo'ma azoka'ma refi'otesuno'a, agra azokara taga hutregahie. Hianagi azoka'ma tagahu zamo'ene, azoka'ma vazagate'zamo'ma a'nemofona agaze'za me'ne hanuno'a, atresageno anuntera refitegahie.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Na'ankure mago ne'mo'a asenirera refi'oteno, agra Anumzamofo amema'ane ragi ami vahe mani'ne, hu'neanagi a'mo'a ve'mofo ragi vahe mani'ne.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Na'ankure vemo'a, a'pintira eforera osu'neanki, a'mo ve'mofopintira efore hu'ne.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 A'mofonkure huno vea trora osu'neanki, vemofonku huno a'ra tro hu'ne.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 E'ina hu'negu a'mo'a asenirera avame'za refitenkeno, anazamo'a mago'mofo kvafi mani'ne huno ankeromokizmi zmaveri hugahie.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ana hianagi, Anumzamofompina a'mo'a, agra'akera oraoti'neanki, vemofo hanavefi manigeno, vemo'a agrakera oraoti'neanki a'mofo hanavefi oti'ne.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Na'ankure a'mo'a vahe'mofompinti efore higeno, anahukna huno vemofona a'mo kasenente. E'ina hu'negu, mika'zamo'a Anumzamofompinti efore hu'ne.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Tamagra'a refko hiho, amne a'mo'a asenirera tvaravenura refiote'neno Anumzamofontera nunamuma haniazamo'a knare hugahifi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Vemofoma zanra azoka'ma hunte'nesiana agra agaze hugahifi?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Hianagi a'mofoma zanra azoka'ma hunte'nesiana agri'a konaririzane. Na'ankure, zanra azoka'ma ami'neana, refitentenogu ami'ne.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Hu'neanagi mago'mo'ma ke hafra amana kegu'ma haniana, nagrama hanuana, tagra ru tavutva ovaririgahune. Maka Anumzamofo veamo'za anahukna antahi'za erigahaze.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ama kema avariri hogu'ma kreneramua kefina, tamagrira tamazeri sganosue, na'ankure tamagrama emeri atruma hazafina, knare'zana fore nosianki, havizanke fore nehie.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Na'ankure ese knare'ma nagrama antahi'noana, tamagra mono kevunaga mani'none hutma etru hazafina, rama'a atane'za megeno mago tamarimpa hu'zana omane'ne. Anankema nentahi'na tamagefi hu'na hu'noe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Tamage amu'no tamifina atane'zana me'ne. E'ina hanageno Anumzamo refko huno hu izo huzmante'nesamo'za amu'nontamifina eama hugahaze.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 E'ina hu'negu tamagrama eritruma hazafina mono tivo ne'za (Lord's Supper) nenaku eritru nosaze.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Na'ankure tamagrama ne'zama neneta ruga'amokizmigura zamavegaonte ko nenaze. Mago a'mo'za zamaga'ene nemanizageno, mago'amo'za negi ti nene'za tusi neginenaze.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Tamagrira tine ne'zanema nesaza nontamia omne'nefi? Hifi tamagra mono no azeri haviza nehutma, zamunte omne nagamokizmi zamazeri zmagaze hu'naku nehazo? Nagra na'ane ke hurmantegahue? Nagra tamagrira husga hugahufi? I'o. Ama ana zankura tamagrira husga osugahue.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Na'ankure nagrira Ramo rempi hunami'neaza, ete rempi huneramue. Jisas Kraisina komoru hu'za ha' vahe zamazampima avrentenaku haza kenagera, Agra breti erino,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Anumzamofona susu hunteteno, ana bretia ko'nerino amanage hu'ne, Ama'i Nagri navufagina, tamagriku hu'na neramuanki, neneta antahinamiho hu'ne. (Mat 26:27, Mak 14:24)
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Hagi ne'zana netageno, anahukna huno waini kapu erisaga huno amanage hu'ne. Ama'i waini kapua, kasefa hagerafi ke koraniareti nehue, amana hutma maka knama waini tima nenenutma tamagesa antahinamiho.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Na'ankure ama bretine, ama kapufinti'ene nesaza zupa, anazamo'a Ramofo friza huama nehanigeno, ete Ramo'a egahie. (Mat 26:26-28, Mak 14:22-24, Luk 22:17-19)
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 E'ina hu'negu iza'o havi avu'ava hu'neno, bretine Ramofo kapufinti nesimo'a, Ramofo avufgafine korama'arera kefoza huno, kumi hugahie.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mago'mo'ma bretine, kapufinti neku'ma hanuno'a, agra'a avu'ava'zana refko huteno, ana bretine kapufintira negahie.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Na'ankure mago'mo bretine tine neneno, Ramofo avufga, nenoe huno antahi ama osnimo'a, agra'a azeri haviza nehie.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 E'ina hu'negu, amu'no tamifintira hakare'amo'za hanavea omne amne hige'za, kria erizageno mago'amo'za ko fri'naze.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Hianagi tagra'ama refko huta tazeri fatgo osu'nesuta, keagafi manigahune.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Hianagi Ramo'ma tagri'ma refko'ma nehiana, ama mopafi vahe'ma huhampri zmante'nea knazampina uofresunegu tazeri ante fatgo nehie.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 E'ina hu'negu, nenfugata nensarogata tamagra mono ne'zama nenaku'ma emeri atruma hanuta, zamavega ante'nenkeno maka etru hutenketa neho.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Hagi mago'mofoma agamatesigeno'a, agra nonkuma'arega neteno eno. Na'ankure tamagrama etruma hanafina, refko ohunte ahunte zana omnegahie. Hagi mago'azana, henkama esu'na emeri fatgo hugahue.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.