Rute 1
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI
1 Lókí ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ní ãngũ rụzú ãngũ Ĩsẽrélẽ vé rĩ agá rĩ gé, ẹ̃bị́rị́ ꞌde ãngũ rĩ agá ũnjí ũnjí. Ágó ãzi kụ̃rụ́ Bẽtẽlémẽ vé rĩ agá, ãngũ Yụ́dã vé rĩ agá, ꞌdụ ívé ũkú ívé anji ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi be, ꞌde mụụ́ adrií ãngũ Mõábã vé rĩ agá ꞌdãlé ũkõlõ.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Ágó rĩ ã rụ́ Ẽlĩmẽlékẽ ꞌi, ũkú ni ã rụ́ Nõómé ꞌi, ĩrivé anji ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée, ãzi rĩ ã rụ́ Mãlónã ꞌi, ãzi rĩ Kĩlĩyónã ꞌi. Kộpivé sụ́rụ́ Ẽfãrátã, kộpi kụ̃rụ́ Bẽtẽlémẽ vé rĩ agá, ãngũ Yụ́dã vé rĩ agá. Kộpi ꞌdekí mụụ́ adrií ãngũ Mõábã vé rĩ agá.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Nõómé ágó ni Ẽlĩmẽlékẽ ní drãzú, ku Nõómé pi kú ĩrivé anji ãgõ ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Anji ãgõ ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní anji ũkú Mõábã vé ni pi jezú ĩ ní ũkú rú, ũkú ãzi rĩ ã rụ́ Úrũpã ꞌi, ãzi rĩ Rụ́tã ꞌi. Kộpi kâ adrií caá ꞌdãlé ílí mụdrị́,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Mãlónã pi ní ũdrãzú Kĩlĩyónã be ị̃rị̃trọ́, kukí Nõómé ri kú anji ãkó, ágó ãkó.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Nõómé kã yịị́ ãngũ Mõábã vé rĩ gé ꞌdãlé kínĩ, Úpí sẽ ãnyãngã ka ꞌbá rĩ pi ní ãngũ Yụ́dã vé rĩ gé ꞌdãá, Nõómé pi ní ĩ útúzú ívé anji ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée vé ũkú pi be ãngũ Mõábã vé rĩ gé ꞌdãlé, lẽzú ĩ újázú gõzú vúlé ãngũ Yụ́dã vé rĩ gé ꞌdãlé ũzi.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Kộpi ní vũrã ĩ ní rizú adrizú ꞌdãri kuzú, Nõómé pi ní mụzú ívé anji ũdrãꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée vé ũkú pi be, kộpi ꞌdụkí lẹ́tị mụụpi Yụ́dã gá rĩ, kộpi újákí ĩ gõzú vúlé ãngũ Yụ́dã vé rĩ gé ꞌdãlé ũzi.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Kúru Nõómé ní ꞌyozú ívé anji ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée vé ũkú pi ní kĩnĩ, “Ĩmi mvikí gõó ĩmivé ãngá ĩmi ẹ́ndrẹ́pị́ị vúgá. Úpí ã ꞌbã ẹ́sị́ múké ĩmi ní, sụ̃ ĩmi ní ẹ́sị́ múké ꞌbãá ĩmivé ãgõ ũdrãꞌbée gí rĩ pi ní, ãzini ĩmi ní ꞌbãá má ní rĩ tị́nị.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Úpí ã sẽ ĩmi ní ãgõ ĩmi tã mbaꞌbée múké ni pi.” Kúru ĩri ní kộpi uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ, Rụ́tã pi Úrũpã be, kộpi ní íꞌdózú ngozú.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Kộpi ní ꞌyozú Nõómé ní kínĩ, “ꞌBá lẽkí ꞌbâ újá gõó mụụ́ mí be trụ́ mívé ꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Nõómé ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má anji rĩ, ĩmi újákí ĩmi gõó ĩmivé ãngá ꞌdãlé ũzi. Ngá ĩmi ní lẽzú mụzú má vúgá sĩ ĩndĩ rĩ ãꞌdi? Ma gõ anji ãgõ tị dị̃ị́, kộpi ã adrikí rí ĩmi ní ãgõ rú?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Má anji rĩ, ĩmi újákí ĩmi gõó ĩmivé ãngá ꞌdãlé ũzi, á dẽ gí, má ícó gõó ágó jeé dị̃ị́ ku. Mâ ꞌbã dõ ẹ́sị́ ágó jezú, ãzini mâ adri dõ ágó be ị́nị́ŋá ãndrũ nõri gé, mâ tị dõ anji ãgõ,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ĩmi nyo ícó tẽ cĩmgbá cazú lókí kộpi ní mbazú rĩ gé rá? Ĩmi nyo ícó adri ãgõ ãkó kộpi ũtẽzú rá? Má anji rĩ, ĩmi ícókí ũtẽé bã ku. Tã ĩmivé ꞌdĩri sẽ má ní ĩzãngã, ndẽ ĩzãngã ĩmivé rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí sẽ nóni ma ri ĩzãngã nya.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Kộpi gõkí ngoó dị̃ị́ ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá. Kúru Úrũpã ní ị̃drẹ́pị ri uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú, ꞌbo Rụ́tã áwí ívé rĩ adrií kuú ị̃drẹ́pị Nõómé be.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Nõómé ní ꞌyozú Rụ́tã ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, mí ẹ̃ꞌyẹ́pị ri ꞌde mụzú ívé ꞌbá rĩ pi vúgá, ãzini ívé múngú rĩ pi vúgá, ĩmi ꞌdekí mụụ́ ĩri be trụ́.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Rụ́tã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mî ꞌyo mâ ku mi, dõku mâ gõ vúlé ꞌdíni ku. Vũrã mí ní mụzú rĩ gé, ma mụ ĩndĩ. Vũrã mí ní mụzú adrizú rĩ gé, ma kpá mụ adri mí be trụ́. ꞌBá mívé rĩ pi, kộpi adri ꞌbá mávé ni, Múngú mívé rĩ, ĩri adri Múngú mávé ni.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Vũrã mí ní drãzú rĩ gé, ma kpá drã, ĩ ma sị̃ vũrã ꞌdãri gé. Á ꞌdụ dõ tã rĩ ngaá sụ̃ má ní ꞌyoó rĩ tị́nị kuyé, lẽ Úpí ẽ ĩrĩŋã ma ũnjí ũnjí, drã ri ꞌbâ ãsámvú aco mí be nĩ.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Nõómé kã ndreé Rụ́tã lẽ mụụ́ ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ, gõ tã ãzi ꞌyoó dị̃ị́ kuyé.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Kúru ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní ꞌdezú mụzú, kộpi ní cazú Bẽtẽlémẽ gá ꞌdãlé. Kộpi kâ caá Bẽtẽlémẽ gá ꞌdãá, ꞌbá kụ̃rụ́ agá ꞌdãlé rĩ pi céré ãyãkí ãyãyã kộpivé ícángárá sĩ. Ũkú rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBá ꞌdĩri nyo Nõómé ꞌi?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Nõómé ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ã zịkí ma Nõómé ꞌi ku. Ĩmi zịkí ma Márã, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa sẽ á cị drị̃ ambamba.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Ọ́tụ́ má ní fũzú mụzú rĩ gé, ma ágó be, ma anjiŋá be, ꞌbo Úpí sẽ má újá ma ĩgõó lị́kị́cọ́ rú. Ngá ĩmi ní ma zịzú Nõómé rĩ ãꞌdi? Úpí sẽ á nya ĩzãngã, ãzini Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa sẽ má ị́sụ́ drị̃lé ũnjí.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Nõómé ímví ĩgõó ãngũ Mõábã vé rĩ gé ꞌdãásĩ, kộpi ímvíkí Rụ́tã Mõábãzị́ rĩ be trụ́. Kộpi cakí Bẽtẽlémẽ gá ꞌdãá lókí ĩ ní rizú ũndú lịzú rĩ gé.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.