Mateus 9

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yẹ́sụ̃ ní tụzú kũlúmgba agá, gõ yị̃ị́ bãlãlã rĩ zoó mụzú álé kụ̃rụ́ ĩri ní rizú adrizú rĩ agá ꞌdãá.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ãgõ ụrụkọꞌbée ní ágó pá be ꞌbẽléꞌbéle ni íꞌdụ́zú pọ́rọ̃sị̃ sĩ íjị́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó. Yẹ́sụ̃ kã kộpivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá nị̃ị́ ámá, ĩri ní ꞌyozú ágó pá be ꞌbẽléꞌbéle rĩ ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí adri ĩzãngã sĩ ku! Trũkí mi mívé ũnjĩkãnyã agásĩ gí.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ꞌBá Mósẽ vé tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ní rizú átázú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ị̃njị̃ Múngú ri ku! Ágó rĩ ụ̃sụ̃ ꞌi Múngú ꞌi?”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yẹ́sụ̃ nị̃ tã kộpi ní rií ụ̃sụ̃ụ́ rĩ rá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní rizú tã ũnjí ụ̃sụ̃zú ĩmî ẹ́sị́ agá ꞌdíni rĩ ãꞌdi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mâ ꞌyo rí tã rĩ íngóni? Mâ ꞌyo rí, ‘Trũkí mi mívé ũnjĩkãnyã agásĩ gí ꞌdíni,’ dõku mâ ꞌyo, ‘ꞌÍ nga ụrụ ẹ̃cị̃ tuú’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ꞌBo á lẽ lũú ĩmi ní ꞌyozú kínĩ, ma ꞌBá Mvá ꞌi, ma ũkpõ be ũnjĩkãnyã trũzú vũ drị̃gé nõgó” Ĩri ní kúru ꞌyozú ágó pá be ꞌbẽléꞌbéle rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ nga ụrụ, ꞌí ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, ꞌí mvi ꞌbẹ̃tị́.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ágó rĩ ní kúru ngazú ụrụ, ĩri ní ꞌdezú mụzú ꞌbẹ̃tị́.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi kâ tã ꞌdĩri ndreé, sẽ kộpi ní ụ̃rị̃, kộpi ngakí rií Múngú ũkpõ sẽépi ꞌbá rĩ pi ní ꞌdĩri íngú.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yẹ́sụ̃ kã rií ꞌdeé mụzú lẹ́tị gé sĩ, ĩri ní Mãtáyo ri ndrezú, úrí kuú jó ĩ ní rizú mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ní rĩ agá. Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí ímụ́ adrií ꞌbá mâ pámvú ũbĩípi ni,” Mãtáyo ní koro ngazú ụrụ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Yẹ́sụ̃ vúgá sĩ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yẹ́sụ̃ pi kâ rií ínyá ũndréŋá vé rĩ nyaá Mãtáyo vé ãngá ꞌdãá, ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụꞌbá rĩ pi, ꞌbá riꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be, ímụ́kí úrí ínyá nyaá Yẹ́sụ̃ pi be trụ́, ãzini ĩrivé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be trụ́.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fãrụ́sị̃ rĩ pi kâ tã ꞌdĩri ndreé ꞌdíni, kộpi ní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi zịzú kínĩ, “Ĩmivé ꞌbá riípi ãngũ ímbápi rĩ ri ínyá nya ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụꞌbá rĩ pi be, ãzini ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ ãꞌdiãtãsĩ?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yẹ́sụ̃ kã ta kộpivé ꞌdĩri yịị́, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá drã ãkó rĩ ndã ꞌbá ũjó sẽépi ni ku, ꞌbá drã be rĩ, ĩri ꞌbá ũjó sẽépi ni ndã nĩ
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ꞌBo ĩmi mụkí tã ĩ ní sĩí ꞌdĩri ã fífí ụ̃nị̃ị́, ‘Á lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã adri ĩdríkídri, adri ꞌyozú kínĩ á lẽ ĩmi zãkí má ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ yã ꞌdíni kuyé.’ Má ímụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi zịị́ kuyé, má ímụ́ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi zịị́.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, ꞌbá Yũwánĩ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “ꞌBâ Fãrụ́sị̃ rĩ pi be ri ꞌbâ aꞌbi ngá nyanya sĩ rá pírí, mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi aꞌbikí ĩ ngá nyangárá sĩ ku ãsĩ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Kẹ̃rẹ́gú ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ vé rĩ dõ drĩ ụ̃mụ́ ímụ́ꞌbá ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ jengárá gá rĩ pi ãsámvú gé anigé, ụ̃mụ́ rĩ pi nyo ícó adri ĩzãngã sĩ rá? Sâ ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kádõ ímụ́ ọ̃mụ́rụ́gọ́ rĩ vé kẹ̃rẹ́gú ꞌdụụ́ kộpi ãsámvú gé sĩ, kúru kộpi ímụ́ ĩ aꞌbi ngá nyangárá sĩ.
15 Jesus respondeu:
16 “Bõngó dẽépi gí rĩ, ícókí bõngó úꞌdí ĩsĩí vũrã ãsĩípi gí rĩ ící ãní ku, ãꞌdiãtãsĩyã bõngó ꞌi nyaápi kú ị́rị́kọ́ rú gí rĩ, ícíkí dõ úlẽ ni ọ̃zụ̃ụ́ bõngó úꞌdí ni sĩ, ĩri gõ ãsĩ mụzú drị̃gélé, úlẽ ni gõ adri ãmbúgú.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ꞌBá ãzi ícó vị́nyọ̃ ĩ ní zoó úꞌdí rú rĩ tõó lãꞌbú ĩ ní ící jũrú rú ụ̃kụ ni agá ku. ꞌBá rĩ tõ dõ vị́nyọ̃ rĩ lãꞌbú ĩ ní ící jũrú rú ụ̃kụ ni agá, jũrú rĩ ãfĩ rá, ĩri sẽ vị́nyọ̃ rĩ dã vũgá. Lẽ ã tõkí vị́nyọ̃ rĩ jũrú úꞌdí ni agá, ĩri sẽ lãꞌbú rĩ ícó ãfĩí ku, vị́nyọ̃ rĩ ícó dãá vũgá ku.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yẹ́sụ̃ kã rií átá, drị̃koma ãzi ní ímụ́zú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé kĩnĩ, “Mávé mvá ũkúŋá drã sâ ꞌdĩri sĩ gí. Mí ímụ́ drị́ ꞌbãá drị̃ ni gé, ẽ ídrí rí gõó ũzi.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yẹ́sụ̃ pi ní ꞌdezú mụzú vụ́drị̃ ni gé sĩ ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Sâ ꞌdãri gé, ũkú ãzi ãrí ri ẹ́cị́ rụ́ꞌbá ni gé sĩ caá ílí mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃, ũkú rĩ ímụ́ Yẹ́sụ̃ ã úgóró gálésĩ, ĩri ní Yẹ́sụ̃ vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ ẽ tị úlózú.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ụ̃sụ̃ ꞌí ẹ́sị́ agá ꞌdãlé kĩnĩ, “Má úló dõ Yẹ́sụ̃ vé bõngó akoóko rĩ ẽ tị, ma ícó ídrí rá.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yẹ́sụ̃ ní ꞌi újázú ĩri ndrezú, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá ũkúŋá ꞌdĩri, mí adri ĩzãngã sĩ ku, mívé ẹ̃ꞌyị̃ngárá sẽ mí ídrí gí.” Sâŋá ꞌdãri gé, ãrí rĩ vé ẹ́cị́ngárá gõ pá tuú rá.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yẹ́sụ̃ kã fií drị̃koma rĩ vé jó agá ꞌdãá, kã yịị́ ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ri ẹ́rị́ co ãvũ rĩ ngozú,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi fũkí ãmvé, mvá ũkúŋá rĩ drã kuyé, ĩri ri ụ́ꞌdụ́ ko.” ꞌBo kộpi rikí gụụ́gụ tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri sĩ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Yẹ́sụ̃ kã ꞌbá kárákará rĩ pi pẽé fũú mụzú ãmvé ꞌdãá gí, ĩri ní fizú mụzú jó agá ꞌdãá, ĩri ní mvá ũkúŋá rĩ ẽ drị́ rụzú, mvá ũkúŋá rĩ ní íngázú ụrụ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Tã ꞌdĩri ayi mụzú kụ̃rụ́ ꞌdãri agásĩ céré.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yẹ́sụ̃ kã ngaá mụzú, ꞌbá ị̃rị̃ mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí ni pi ꞌdekí mụụ́ Yẹ́sụ̃ vúgá sĩ, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Dãwụ́dị̃ ã Mvá rĩ, ꞌí ndre ĩzãngã ꞌbávé rĩ fô!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yẹ́sụ̃ kã fií mụzú jó agá ꞌdãá, ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi ní fizú mụzú Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌyozú kínĩ ma ícó ĩmî mị zị̃ rá ꞌdíni rá?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Kúru Yẹ́sụ̃ ní kộpi ẽ mị úlózú ãlu ãlu céré, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, ma ĩmi ídrí rá.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Koro kộpi ẽ mị ní ꞌi zị̃zú ãngũ ndrezú. Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi ũlũkí tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Kộpi ní ꞌdezú mụzú, ꞌbo kộpi gõkí tã rĩ ũlũú mụzú kụ̃rụ́ rĩ agásĩ céré.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yẹ́sụ̃ pi kâ rií ꞌdeé mụzú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be, ꞌbá ụrụkọ ní ágó ãzi índrí ũnjí be átápi ku ni íjị́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yẹ́sụ̃ ní índrí ũnjí rĩ drozú fũzú ágó rĩ drị̃gé sĩ, ágó ándúrú átápi ku rĩ ní íꞌdózú átázú. ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ãyãyã, kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “Tã ãzi nga drĩ ꞌi ãngũ Ĩsẽrélẽ vé rĩ agá sụ̃ ꞌdĩri tị́nị kuyé!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ꞌBo Fãrụ́sị̃ rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ri índrí ũnjí rĩ pi údró ũkpõ ãmbúgú índrí ũnjí rĩ pi vé rĩ sĩ.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yẹ́sụ̃ ní ẹ́cị́zú kụ̃rụ́ rĩ agásĩ, ãzini gụ́rụ́ rĩ pi agásĩ, ri ꞌbá rĩ pi ímbá Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agásĩ, ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké mãlũngã vé rĩ ã tã ũlũú, ri ꞌbá drã be ãndíãndí rĩ pi ídrí mụzú.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yẹ́sụ̃ kã ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ndreé, sẽ ĩri ní ĩzãngã, ãꞌdiãtãsĩyã ĩzãngã kộpivé rĩ aga rá, ꞌbá ãzi kộpi ẽ ĩzã koópi ni ꞌdãáyo, kộpi índrékí sụ̃ kãbĩlõ ꞌbá úcépi ni ní adrií ꞌdãáyo rĩ tị́nị.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ĩri ní ꞌyozú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ãnyãngã rĩ ka ambamba, ꞌbo ꞌbá ãnyãngã rĩ ĩkũnãꞌbá rĩ pi gãrú.”
37 Então disse aos discípulos:
38 Lẽ ĩmi zịkí Úpí ọ́mvụ́ ꞌdị́pa rĩ, ã pẽ rí ꞌbá rĩ pi mụụ́ ívé ọ́mvụ́ agá ꞌdãá ãnyãngã rĩ ĩkũnãá.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.