Mateus 22

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yẹ́sụ̃ ní gõzú átázú atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi ní, ãzini Fãrụ́sị̃ rĩ pi ní nãpí sĩ dị̃ị́ kĩnĩ,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ adri sụ̃ ꞌbãgú ụ̃mụ̃ ꞌbãápi ꞌî mvọ́pị ní ũkú jezú rĩ tị́nị.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ꞌBãgú rĩ pẽ ívé ãtíꞌbá rĩ pi mụụ́ ꞌbá ꞌí ní zịị́ ímụ́ ụ̃mụ̃ gé nõó rĩ pi zịị́, ꞌbo ꞌbá rĩ pi ímụ́kí ụ̃mụ̃ rĩ gé nõó kuyé.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Kúru ĩri ní ívé ãtíꞌbá ụrụkọ pẽzú mụzú, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, ‘Ĩmi mụkí lũú ꞌbá ĩ ní zịị́ gí rĩ pi ní kínĩ, má úlị́ tị́ rụ́ꞌbá be mũnyãmũnyã ni pi, má ãꞌdi ínyá rĩ kú ị́nọ́gọ́sị́ gí, ngá ãrẽvú céré anigé. Lẽ ꞌbá ĩ ní zịị́ gí rĩ pi ẽ ímụ́kí ụ̃mụ̃ ũkú jezú rĩ gé nõó!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “ꞌBo ꞌbá ĩ ní mụụ́ zịị́ rĩ pi gãkí ímụ́gá ụ̃mụ̃ rĩ gé sĩ, ꞌbá rĩ pi ụrụkọ mụkí ẹ̃zị́ ngaá ĩvé ọ́mvụ́ agá, ụrụkọ ni pi mụkí ĩvé ngá ụzịngárá gá.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ꞌBá rĩ pi ụrụkọ urụkí ꞌbãgú rĩ vé ãtíꞌbá rĩ pi, ũgbãkí kộpi, úꞌdị́kí kộpi ũdrãá rá.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ꞌBãgú rĩ ã ꞌa vé ũnjí ũnjí. Ĩri ní ívé ãngáráwá rĩ pi pẽzú mụzú ꞌbá ívé ãtíꞌbá rĩ pi úꞌdị́ꞌbá rĩ pi úꞌdị́zú drãzú ꞌdĩísĩ rá, ãngáráwá rĩ pi zãkí kộpivé kụ̃rụ́ veé ãcí sĩ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Kúru ꞌbãgú rĩ ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, ‘Ụ̃mụ̃ ũkú jezú rĩ má útú tã ni dẹẹ́ gí, ꞌbo ꞌbá má ní zịị́ rĩ pi ũnjí, ícókí kộpi zịị́ ímụ́ ụ̃mụ̃ rĩ gé ku.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ĩmi mụkí lẹ́tị kụ̃rụ́ agásĩ rĩ pi gé sĩ, ĩmi zịkí ꞌbá ĩmi ní ị́sụ́ rĩ pi ãrẽvú céré, kộpi ẽ ímụ́kí ụ̃mụ̃ ũkú jezú rĩ gé nõó.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kúru ãtíꞌbá rĩ pi ní ꞌdezú mụzú lẹ́tị kụ̃rụ́ agá rĩ pi agásĩ, kộpi zịkí ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi, ꞌbá tã ꞌoꞌbá ũnjí rĩ pi be ímụ́ ụ̃mụ̃ rĩ gé nõó, jó ĩ ní ụ̃mụ̃ ꞌbãzú rĩ agá dãá, ụ̃mụ́ rĩ pi gakí tré.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ꞌBãgú rĩ kã ímụ́ ụ̃mụ́ rĩ pi ndreé, ị́sụ́ ágó ãzi ụ̃mụ́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá su bõngó ụ̃mụ̃ vé rĩ kuyé.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ꞌBãgú rĩ ní ágó rĩ zịzú kĩnĩ, ‘Ũndĩgó, ꞌí su bõngó ụ̃mụ̃ vé rĩ kuyé, mí ímụ́ nõgó ngóni ngóni?’ Ágó rĩ újí kíri.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, ‘Ĩmi úmbékí ágó rĩ ẽ drị́ pi pá ni be, ĩ ꞌbekí ĩri ãmvé ãngũ nịị́pi cịcị rĩ agá ꞌdãá, ã mụ rí ngoó, ãzini sị́kányá cií ꞌdãlé.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ãꞌdiãtãsĩyã zịkí ꞌbá rĩ pi kárákará, ꞌbo ĩ ní ũpẽé rĩ pi kíníkiniŋá.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kúru Fãrụ́sị̃ rĩ pi ní fũzú mụzú ãmvé, kộpi lẽkí lẹ́tị ndãá Yẹ́sụ̃ rĩ ụ̃ꞌbị̃zú, ã ꞌyo rí tã ũnjí bẽnĩ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Fãrụ́sị̃ rĩ pi ní ĩvé ꞌbá ĩ pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi pẽzú mụzú Ẽródẽ vé ꞌbá ĩri ẹ̃tị̃ꞌbá rĩ pi be Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãá. ꞌBá ĩ ní pẽé ꞌdĩꞌbée ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “Ímbápi, ꞌbá nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, mi ꞌbá tã ꞌoópi pịrị ni, mi ri tã áda Múngú vé rĩ ímbá. Mi ri ꞌbá rĩ pi ọ́ꞌdụ́ céré trõtrõ ị̃njị̃ngárá be, ãꞌdiãtãsĩyã mí ũpẽ ꞌbá ku.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ꞌÍ lũ ꞌbá ní, mívé yị̃kị̂ íngóni? Ĩri múké ꞌbá ní mũfẽngã umbe jezú rĩ ũfẽzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ní, dõku ꞌbâ ũfẽkí ku?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ꞌBo Yẹ́sụ̃ nị̃ tã ũnjí kộpi ẽ ẹ́sị́ agá ꞌdãlé rĩ rá, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée kú tã be pịrị ꞌdĩꞌbée, ngá ĩmi ní lẽzú ma ụ̃ꞌbị̃zú rĩ ãꞌdi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ĩmi iꞌdakí má ní mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ĩ ní ũfẽé ꞌbãgú rĩ ní umbe jezú ãní rĩ.” Kộpi ní mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ rĩ íꞌdụ́zú sẽzú Yẹ́sụ̃ drị́gé,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ị́ndrị́lị́kị́ ĩ ní údé, ãzini rụ́ ĩ ní sĩí mũfẽngã fífí rĩ ã rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri ãꞌdi vé ni?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Kộpi ní újázú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “Ị́ndrị́lị́kị́ rĩ, ãzini rụ́ rĩ, ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ vé ni.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ꞌBá ꞌdĩꞌbée kâ tã ꞌdĩri yịị́, sẽ kộpi ní ãyãngárá. Kúru kộpi ní ngazú mụzú, kộpi kukí Yẹ́sụ̃ ri kuú ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, Sãdókẽ ꞌyoꞌbá kínĩ ꞌbá rĩ drã dõ gí, ícó íngá gõó ídri rú ku rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Ímbápi, tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ kĩnĩ, ꞌbá ágó drã dõ mvá ãkó, ẹ́drị́pị ri ícó ọ̃wụ́zị́ rĩ ẹ́ꞌyị́ rá, kộpi tịkí dõ anji, anjiŋá ꞌdĩꞌbée adri ẹ́drị́pị drãápi gí rĩ vé ni.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Anji ãgõ ẹ́zị̂rị̃, kộpi céré ẹ́drị́pị́ị rú, Mvá ágó kãyú rĩ ní ũkú jezú, drã úyé, kộpi tịkí mvá ũkú rĩ be kuyé, ẹ́drị́pị ꞌdeépi vú ni gé sĩ rĩ ní ũkú rĩ ẹ́ꞌyị́zú.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ẹ́drị́pị ꞌdĩri drã kpá rá, kộpi tịkí mvá ũkú rĩ be kuyé. Ẹ́drị́pị ꞌdeépi ꞌdĩri vúgá sĩ rĩ gõ kpá ũkú rĩ ẹ́ꞌyị́, anji ẹ́drị́pị́ị rú ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée céré rikí ũkú ãlu ꞌdĩri jeé, kộpi ũdrãkí céré, tịkí mvá ũkú ꞌdĩri be kuyé.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ụ̃dụ̃ ni gé, ũkú rĩ ní kpá drãzú.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Anji ãgõ ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée céré rikí ũkú ãlu ꞌdĩri jeé pírí, kãdõ caá ụ́ꞌdụ́ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ní íngázú gõzú ídri rú rĩ gé, ũkú ꞌdĩri pịrị ni úmvúlésĩ adri ãꞌdi vé ni?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Tã ĩmi ní zịị́ ꞌdĩri adri pịrị ku, tã Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ fi ĩmi drị̃gé kuyé, dõku ĩmi nị̃kí ũkpõ Múngú vé rĩ kuyé.
29 Jesus respondeu:
30 ꞌBá ũdrãꞌbá gí rĩ pi kádõ gõó íngá ídri rú, ãgõ rĩ pi jekí ũkú ku, ũkú rĩ pi jekí ãgõ ku. Kộpi mụ adri ꞌbụ̃ gé ꞌdãá sụ̃ mãlãyíkã rĩ pi tị́nị.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ꞌBo ĩmi lãkí tã Múngú ní ꞌyoó kínĩ, ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi gõ íngá ídri rú rá rĩ kuyé?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Múngú kĩnĩ, ‘Ma Múngú Ãbũrámã vé rĩ, Múngú Ĩsákã vé rĩ, ãzini Múngú Yõkóbũ vé rĩ,’ Múngú adri ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi vé ni ku, ĩri Múngú ꞌbá adriꞌbá ídri rú rĩ pi vé ni.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi kâ tã Yẹ́sụ̃ ní ímbá ꞌdĩri yịị́, sẽ kộpi ní ãyãngárá.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fãrụ́sị̃ rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, tã Yẹ́sụ̃ ní újá rĩ sẽ Sãdókẽ rĩ pi újíkí kíri, Fãrụ́sị̃ rĩ pi gõkí ĩ úmú trụ́ vũrã ãlu gé.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ágó ãzi ãlu kộpi ãsámvú gé riípi tãị́mbị́ ímbápi rĩ ní Yẹ́sụ̃ ri ụ̃ꞌbị̃zú, ĩri zịzú kĩnĩ,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ímbápi, tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá, tãị́mbị́ agaápi rá rĩ, ĩri íngõri?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ ‘Lẽ mî lẽ Úpí Múngú mívé rĩ ẹ́sị́ be céré, índrí mívé rĩ be céré, yị̃kị̂ mívé rĩ be céré.’
37 Jesus respondeu:
38 Tãị́mbị́ agaápi rá rĩ ĩri ꞌdĩ, ĩri tãị́mbị́ drị̃drị̃ rĩ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tãị́mbị́ ị̃rị̃ rĩ kpá tã be ãmbúgú, ‘Lẽ mî lẽ ꞌbá mî gãrã gá rĩ sụ̃ mí ní mî rụ́ꞌbá lẽé rĩ tị́nị.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tãị́mbị́ ambugu ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée, ꞌbá rĩ ꞌdụ dõ tã ni ngaá rá, ị̃njị̃ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ rá, ãzini ị̃njị̃ tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní ímbá rĩ rá.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fãrụ́sị̃ rĩ pi kâ ĩ úmú trụ́ ãlu, Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ĩmi ní ụ̃sụ̃zú rĩ gé, Kúrísítõ rĩ ãꞌdi ꞌi? Ĩri ãꞌdi ã mvá?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Índrí Uletere rĩ kĩnĩ Dãwụ́dị̃ ã zị Kúrísítõ ri Úpí ãsĩ? Dãwụ́dị̃ kĩnĩ,
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Úpí ꞌyo mávé Úpí ní kĩnĩ,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dãwụ́dị̃ zị dõ ĩri ‘Úpí ꞌi pírí,’ ĩri ícó adri Dãwụ́dị̃ ã mvá íngóni?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ꞌBá ãzi ícópi tã ĩri ní zịị́ ꞌdĩri újápi ni ꞌdãáyo. Íꞌdózú lókí ꞌdãri gé, ꞌbá ãzi gõ ĩri zịị́ dị̃ị́ kuyé.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.