Marcos 7

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fãrụ́sị̃ rĩ pi ã ụrụkọ ãzini ꞌbá Mósẽ vé tãị́mbị́ ímbáꞌbá íngáꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gálésĩ rĩ pi ã ụrụkọꞌbée be, ímụ́kí ĩ traá Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kộpi ndrekí Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi íꞌdókí rií ínyá nyaá, ũjĩkí ĩ drị́ kuyé.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Fãrụ́sị̃ rĩ pi Yãhụ́dị̃ ụrụkọꞌbée be, kộpi kádõ íꞌdó ínyá nyaá, kộpi céré ĩ drị́ ũjĩ ꞌdéꞌdé sụ̃ ĩvé mẽrẽ ĩ ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ní lẽé rĩ tị́nị, kộpi íbí ínyá rĩ nya ndõ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Kộpi jekí dõ ngá ãzi jọ̃kọ́nị̃ gé, ũjĩkí dõ kuyé, ꞌbá ãzi ícó drĩ nyaá ku. Mẽrẽ ꞌdĩri kộpivé ni, kộpi áwíkí tã ni ꞌbãá kuú ũkpó ũkpó, kộpi ri ĩvé ngá ãnyãngã nyazú sụ̃ kópõ, sákãnĩ, ãzini bị̃nị́gã tị́nị rĩ pi ã ꞌa ũjĩ céré ũjĩjĩ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Fãrụ́sị̃ rĩ pi ꞌbá tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi be, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ꞌdụkí tã ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ní ímbá rĩ ngaá ku ãsĩ? Kộpi kádõ rií ngá nyaá, kộpi ũjĩkí ĩ drị́ ku ãsĩ?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée kú tã be pịrị ꞌdĩꞌbée! Tã nẹ́bị̃ Ĩsáyã ní ꞌyoó ĩmi tã sĩ rĩ, ĩri pịrị. Sĩ ꞌdíni kĩnĩ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kộpi ma ị̃njị̃ ku kána,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ĩmi gãkí tã Múngú vé rĩ ꞌdụgá ngagá sĩ. Ĩmi ꞌdụkí ĩmivé tã mẽrẽ vé rĩ ꞌbãá tã ãmbúgú rú.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yẹ́sụ̃ ní kúru ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi kínĩ, ĩmi úmĩ be tãị́mbị́ Múngú vé rĩ gãzú, ĩmi áwíkí rí tã ĩmivé mẽrẽ vé rĩ ꞌdụụ́ ngaá áyu!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mósẽ sẽ tãị́mbị́ ꞌdíni kĩnĩ, ‘Lẽ mî ị̃njị̃ mí ẹ́tẹ́pị pi mí ẹ́ndrẹ́pị be ị̃njị̃njị̃,’ ãzini ‘ꞌBá ẹ́tẹ́pị ri triípi, dõku ẹ́ndrẹ́pị ri triípi rĩ, ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ꞌBo ĩmi ri ꞌbá rĩ pi ímbá, kộpi ícó ꞌyo ĩ ẹ́tẹ́pị́ị ní, ãzini ĩ ẹ́ndrẹ́pị́ị ní, ‘Má ícó ĩmi ĩzã koó ku, ãꞌdiãtãsĩyã á sõ ũyõ gí, fẽfẽ kõdô má ní lẽé sẽé ĩmi ní rĩ, ma sẽ Múngú ní.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ĩmi ãꞌyĩkí ku ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ĩ ẹ́tẹ́pị́ị ẽ ĩzã kozú, ãzini ĩ ẹ́ndrẹ́pị́ị ẽ ĩzã kozú.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ĩmi gãkí tã Múngú ní ẹzịị́ ĩmi ní rĩ sĩ, ĩmi ꞌdụkí rí tã mẽrẽ vé rĩ pi ngaá áyu. Tã ĩmi ní rií ngaá kárákará ꞌdĩꞌbée ĩri tã ũnjí.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yẹ́sụ̃ ní ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó dị̃ị́, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi yịkí ma, ĩmi ꞌdụkí tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri ꞌbãá ĩmi drị̃gé.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ngá ꞌbá rĩ ní nyaá fií ꞌí agá rĩ sẽ adri ãní ãzãvũ rú ku, tã ãmbúgú rĩ, átángá ĩri ní átá ĩfũú ꞌí tị gé sĩ rĩ sẽ ĩri adri ãzãvũ rú nĩ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ꞌBá rĩ dõ bị́ be, ã yị ꞌí ní tã ꞌdĩri.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yẹ́sụ̃ kã ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi kuú, ĩri ní fizú jó agá. Ĩrivé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi zịkí ĩri kínĩ, ã ũlũ ĩ ní nãpí rĩ vé ífífí.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Tã má ní rií átá ꞌdĩri fi drĩ ĩmi drị̃gé kuyé? Ádarú ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, ngá ĩmi ní nyaá rĩ sẽ ĩmi adrií ãzãvũ rú ku ꞌdíni kuyé?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ngá ĩmi ní nyaá rĩ ícó fií ĩmî ẹ́sị́ agá ku, ĩri fi ĩmi ꞌa agá, ĩri kúru fũ ĩmi agásĩ ãmvé.” Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri vé ífífí, ãnyãngã rĩ pi ãrẽvú céré ãzãvũ ãkó, ĩ ícó nya rá.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tã ĩfũúpi mí ẹ́sị́ agásĩ rĩ, ĩri sẽ mi adri ãzãvũ rú nĩ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tã ĩfũꞌbá ꞌbá rĩ vé ẹ́sị́ agá rĩ pi ꞌdĩ, yị̃kị̂ ũnjí, ọ̃wụ̃ ꞌbãngárá, ụ̃gụ̃, ꞌbá ꞌdịngárá,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ágó ũkú be rĩ ní lazú ũkú ãzi sĩ, dõku ũkú ágó be rĩ ní lazú ágó ãzi be, ẹ́sị́ ãmbúgú, yị̃kị̂ tã ũnjí ꞌozú ni, mị ũꞌbãngárá, ẹ̃bị́rị́ ũkú vé ni, dõku ẹ̃bị́rị́ ágó vé ni, ẹ́sị́ ꞌbãngárá ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé, ãꞌyóngárá, ãfú, ãzini tã ꞌongárá azakaza rú rĩ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tã ũnjí ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée céré, ĩri íbí ĩfũ ꞌbá rĩ vé ẹ́sị́ agá, tã ꞌdĩꞌbée sẽ ꞌbá rĩ adri ãní ãzãvũ rú.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yẹ́sụ̃ nga fũú Gãlĩláyã agásĩ, ꞌde mụụ́ ãngũ Táyã vé rĩ gé, ꞌdãlé mụ rií adrií ꞌbá ãzi vé jó agá. Yẹ́sụ̃ lẽ ꞌbá ãzi ã nị̃ ꞌyozú kínĩ, ꞌi ꞌdãáꞌdã ꞌdíni ku, ꞌbo ꞌbá rĩ pi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ri ꞌdãáꞌdã.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ũkú ãzi ĩrivé mvá ũkúŋá índrí ũnjí ní fií drị̃ ni gé ni kã mụụ́ vũrã Yẹ́sụ̃ ní adrizú rĩ nị̃ị́ ámá, ĩri ní mụzú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ũkú ꞌdĩri adri Yãhụ́dị̃zị́ ku, tịkí ĩri Sírĩyã gá, vũrã ĩ ní zịị́ Fõnísĩyã rĩ agá. Ũkú rĩ mã Yẹ́sụ̃ ri kĩnĩ, Yẹ́sụ̃ ã dro índrí ũnjí rĩ fũú ívé mvá ũkúŋá rĩ drị̃gé sĩ rá.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ũkú rĩ ní kĩnĩ, “Drị̃drị̃ ni, lẽ ã sẽkí ãnyãngã nyaá anjiŋá rĩ pi ní, adri múké kuyé ĩ ní ãnyãngã anjiŋá úcézú rĩ úꞌbézú ũcógú ní.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ũkú rĩ ní újázú kĩnĩ, “Úpí, ũcógú ulaꞌbá mísá ã ndụ́gé rĩ pi nyakí ínyá uꞌdeꞌbá anjiŋá rĩ pi drị́gé sĩ vúgá rĩ ĩndĩ.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ũkú rĩ ní kĩnĩ, “Tã mí ní újá múké ꞌdĩri sĩ, á dro índrí ũnjí rĩ fũú mívé mvá ũkúŋá rĩ drị̃gé sĩ ãmvé gí, ꞌí mụ ꞌbẹ̃tị́.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ũkú rĩ ꞌde mụụ́ ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá, ca mụụ́ ị́sụ́ ívé mvá ũkúŋá rĩ la kú gbọ́lọ́ drị̃gé, índrí ũnjí rĩ fũ drị̃ ni gé sĩ gí.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yẹ́sụ̃ ní fũzú ãngũ Táyã vé rĩ agásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Sĩdónã gá, ĩri ní úlúzú mụzú yị̃ị́ bãlãlã Gãlĩláyã vé rĩ gé, ĩri ní cazú ãngũ Dẽkãpólĩsĩ vé rĩ gé.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ꞌDãlé ꞌbá ụrụkọꞌbée ní ágó bị́ be ẹ̃sị̃ị́pi gí átápi ku ni íjị́zú Yẹ́sụ̃ vúgá. Kộpi mãkí Yẹ́sụ̃ ri kínĩ, ã ꞌbã ꞌî drị́ ágó rĩ drị̃gé, ágó rĩ ẽ bị́ ã zị̃ rí, ã átá rí bẽnĩ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yẹ́sụ̃ ní ágó rĩ jịzú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé sĩ gãrã gá, ĩri ní ꞌî drị́ suzú ágó rĩ ẽ bị́ úlózú ãní, ãzini we tụ̃sụ́ ꞌí drị́gé ágó rĩ ã ádra úlózú ãní.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yẹ́sụ̃ ní ãngũ ndrezú mụzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá, ĩri ní áꞌázú fụ̃, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ẽfátã!” Ífífí ni kĩnĩ, “Mî bị́ ã zị̃ ꞌi.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Koro ágó rĩ ẽ bị́ ní ꞌi zị̃zú, ádra ni ní ꞌi ọyụzú, ĩri ní íꞌdózú átázú ụ́ꞌdụ́kọ́ be uletere.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní kĩnĩ, ã lũkí tã má ní ágó ꞌdĩri ídrízú rĩ ꞌbá ãzi ní ku. ꞌBo Yẹ́sụ̃ kã ꞌyoó kộpi ã lũkí tã ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku, kộpi rikí nyo tã rĩ ũlũú mụzú ꞌbá rĩ pi ní ũlũlũ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá rĩ pi ní ãyãngárá. Kộpi gõkí rií átá kínĩ, “Tã ágó ꞌdĩri ní ꞌoó ꞌdĩri, ĩri múké. Ídrí ꞌbá bị́ be ẹ̃sị̃ị́pi gí, átápi ku rĩ, ĩri tã yị rá, ĩri átá rá.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.