Lucas 8
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ ri ẹ́cị́ mụzú kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, gụ́rụ́ rĩ pi agásĩ, ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú ꞌbá rĩ pi ní. Ĩrivé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi rikí ẹ́cị́ ĩri be trụ́.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ũkú ụrụkọ ĩri ní índrí ũnjí údró kộpi drị̃gé sĩ, ãzini ũkú ụrụkọ ĩri ní ídrí drã ãndíãndí agásĩ rĩ pi, kộpi rikí kpá ẹ́cị́ ĩri be trụ́, ũkú ãzi rĩ ã rụ́ Mãríyã Mãgãdẽlénã ꞌi, ũkú ꞌdĩri ọ́tụ́ Yẹ́sụ̃ ní índrí ũnjí ẹ́zị̂rị̃ rĩ pi droó fũú drị̃ ni gé sĩ rĩ ꞌi,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ãzi rĩ vé rụ́ Jũwánã ꞌi, ĩri Kúzã vé ũkú, Kúzã ri ꞌbá riípi Ẽródẽ vé ngá ꞌbẹ̃tị́ agá rĩ pi vé tã mbaápi rĩ, ãzi rĩ ã rụ́ Sũzánã ꞌi, ũkú ụrụkọ kárákará ni pi be. Ũkú ꞌdĩꞌbée ri ngá ĩvé rĩ pi sẽ Yẹ́sụ̃ pi ẽ ĩzã kozú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, ꞌbá bị́trị́ká ímụ́kí ĩ úmú Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá, kộpi íbíkí ímụ́ kụ̃rụ́ ãndíãndí ni pi gélésĩ, Yẹ́sụ̃ ní kộpi ní nãpí ꞌdĩri ũlũzú kĩnĩ,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ágó ãzi ọ́mvụ́ be ni mụ úri rií ívé ọ́mvụ́ agá, ágó rĩ kã úri rĩ rií, úri rĩ pi ã ụrụkọ uꞌdekí lẹ́tị drị̃gé, ꞌbá rĩ pi rikí utuú pá sĩ, ãríŋá rĩ pi tekí kộpi rá.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Úri rĩ pi ã ụrụkọ uꞌdekí nyọ̃ọ́kụ́ írã drị̃gé ni agá, kộpi kâ ĩfũú, kộpi ꞌwikí rá, ãꞌdiãtãsĩyã yị̃ị́ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ agá ꞌdãáyo.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Úri rĩ pi ã ụrụkọ uꞌdekí ũcékúcé ãsámvú gé, ũcékúcé rĩ dụ kộpi be trụ́, ọ̃zụ̃ úri ĩfũꞌbá dụꞌbá rĩ pi rá.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Úri rĩ pi ã ụrụkọ uꞌdekí nyọ̃ọ́kụ́ múké ni agá, kộpi ĩfũkí dụụ́ rá, ãlu rĩ ꞌa caá mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩri zịzú kínĩ, nãpí ꞌdĩri vé ífífí íngóni.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Sẽkí ĩmi ní úmĩ mãlũngã Múngú vé ĩ ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ vé tã nị̃zú ámázú rĩ rá, ꞌbo ma tã rĩ átá ꞌbá ụrụkọꞌbée ní nãpí sĩ, lũzú kínĩ,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Nãpí rĩ vé ífífí ꞌdíni, úri rĩ tị Múngú vé rĩ.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Úri uꞌdeꞌbá lẹ́tị drị̃gé rĩ pi, ĩri ꞌbá Múngú vé tị yịꞌbá rá rĩ pi, ꞌbo ãdróko ri ímụ́ tị Múngú vé rĩ ꞌdụ kộpi ẽ ẹ́sị́ agásĩ rá, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí ku, ãzini kộpi ẽ ị́sụ́kí rí ídríngárá ku.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Úri uꞌdeꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ írã drị̃gé rĩ agá rĩ pi, ĩri ꞌbá tị Múngú vé rĩ yịꞌbá, ẹ́ꞌyị́ꞌbá ãyĩkõ sĩ rĩ pi, ꞌbo kộpi ã úlá fi vũgá ꞌdãá kuyé, kộpi ẹ̃ꞌyị̃ lókíŋá be mãdã, ꞌbo tã ũkpó ũkpó kádõ kộpi ị́sụ́, kộpi ẹ̃ꞌyị̃ngárá rĩ ku rá.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Úri uꞌdeꞌbá ũcékúcé ãsámvú gé rĩ pi, ĩri ꞌbá tị Múngú vé rĩ yịꞌbá rá rĩ pi, ꞌbo ĩzãngã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ, ãꞌbú nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ, ãzini ãyĩkõ nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ sẽ kộpi adri ũꞌa ãkó.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ꞌBo úri uꞌdeꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ múké rĩ agá rĩ pi, ĩri ꞌbá adriꞌbá tã be múké, ãzini ẹ́sị́ be múké rĩ pi, kộpi tị Múngú vé rĩ yị rá, kộpi tã ni ꞌdụ nga rá, kộpi ꞌa ũꞌa be múké.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “ꞌBá ãzi ícó lámbã ꞌyũú, drị̃ ni ụ̃pị̃ị́ ũdrí sĩ cí ku, dõku ícó lámbã rĩ suú gbọ́lọ́ ã ndụ́gé ku. Ĩri lámbã rĩ ꞌbã mísá drị̃gé, ꞌbá ífíꞌbá jó agá rĩ pi ã ndrekí rí ãngũ ãní bẽnĩ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ngá ãrẽvú céré ĩ ní zụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ ĩ ímụ́ iꞌda ãngũ ule gá, ngá ãzi ꞌi zụ̃ụ́pi ĩ ní ícó nị̃ị́ ku ni ꞌdãáyo.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ĩmi ꞌbãkí bị́ tã rĩ yịzú. ꞌBá ngá be rĩ, ĩ ĩri ní ãzi ni sẽ ãmbúgú, ꞌbá ngá ãkó rĩ, ã ụ̃sụ̃ dõ ꞌyozú kínĩ, ꞌi ngá be drãáãsĩyã, ĩ ngá ĩrivé ꞌdĩri ꞌdụ rá.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Vụ́drị̃ ni gé, Yẹ́sụ̃ ẹ́ndrẹ́pị pi ímụ́kí ẹ́drị́pị́ị be Yẹ́sụ̃ ri ndreé, ꞌbo kộpi ndãkí ũꞌdũ tí fizú cazú ĩri vúgá ꞌdãá, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi gakí ambamba.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ꞌBá ãzi ní lũzú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́ndrẹ́pị pi mí ẹ́drị́pị́ị be tukí pá kuú ãmvé ꞌdãáꞌdã, kộpi lẽkí mi ndreé.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá Múngú vé tị yịꞌbá rá, tã ni ꞌdụꞌbá ngaꞌbá rá rĩ pi, kộpi mávé ẹ́ndrẹ́pị, ãzini mávé ẹ́drị́pị́ị.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBâ zokí mụụ́ yị̃ị́ bãlãlã rĩ agásĩ álé ꞌdãá.” Kúru kộpi ní tụzú kũlúmgba agá, kộpi ní ꞌdezú mụzú.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Kộpi kâ rií zoó mụzú, Yẹ́sụ̃ ní ụ́ꞌdụ́ kozú. Kúru ũlí vịị́pi ũkpõ be ni ní íngázú vịzú yị̃ị́ bãlãlã rĩ drị́gé sĩ, yị̃ị́ ní írízú tị̃zú kũlúmgba rĩ agá ꞌdãá, sẽ kũlúmgba rĩ lẽ tĩí ãní yị̃ị́ ã ndụ́gé.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩri aruzú ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Úpí, Úpí, ꞌbâ ri tĩ yị̃ị́ ã ndụ́gé!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yẹ́sụ̃ ní ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi ẹ̃ꞌyị̃ngárá ãkó ãsĩ?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yẹ́sụ̃ pi ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be, kộpi ní yị̃ị́ bãlãlã Gãlĩláyã ri zozú álé ꞌdãá, kộpi ní cazú ãngũ Gẽrásã vé rĩ gé.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yẹ́sụ̃ kã ísị́ kũlúmgba rĩ agásĩ, ágó ãzi índrí ũnjí ní fií drị̃ ni gé ni ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó. Ágó rĩ adri lókí be aco, su bõngó ꞌî rụ́ꞌbá gá ku, adri ꞌbẹ̃tị́ ku, ĩri ri adri ꞌbụ́rẹ̃drị̃ rĩ pi ãsámvú gé.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ágó rĩ kã Yẹ́sụ̃ ri ndreé, ĩri ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃, Mvá Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa vé rĩ, ꞌí lẽ má vúgá ãꞌdi? Á mã mi drị́ ị̃rị̃ sĩ, ã ꞌokí ma ũnjí ku fô!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Drị̃drị̃ ni, Yẹ́sụ̃ ꞌyo índrí ũnjí rĩ ní rá kĩnĩ, índrí ũnjí rĩ ã fũ ágó rĩ drị̃gé sĩ rá. (Ágó ꞌdĩri índrí ũnjí rĩ fi rụ́ꞌbá ni gé ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́, kádõ drị́ ni pi úmbé pá ni pi be ímvẽ sĩ, kádõ rií ĩri ũtẽé, ĩri ímvẽ rĩ uce ꞌdĩísĩ rá, índrí ũnjí rĩ ĩri jị mụ ásé agá ãngũ ꞌbá ãkó ni agá.)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yẹ́sụ̃ ní ágó rĩ zịzú kĩnĩ, “Mî rụ́ ãꞌdi ꞌi?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Índrí ũnjí rĩ pi ní rizú Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã pẽ ĩ mụụ́ ꞌbụ́ kụụ́pi ụ̃dụ̃ ãkó rĩ agá ꞌdãá ku.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ĩgá kárákará ꞌbá rĩ pi ri kộpi úcé ánga rĩ drị̃gé ꞌdãá. Índrí ũnjí rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã pẽ ĩ mụụ́ úfí ĩgá rĩ pi agá, Yẹ́sụ̃ ní kộpi pẽzú mụzú.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Índrí ũnjí rĩ pi ní úkpúzú ágó rĩ drị̃gé sĩ, mụzú úfízú ĩgá rĩ pi agá, ĩgá rĩ pi ní njuzú mụzú ọ́ngụ́ sĩ ãngũ úlúpi úlúlũ rĩ gé ꞌdãá, kộpi ní uꞌdezú yị̃ị́ bãlãlã rĩ agá ꞌdãá.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ꞌBá riꞌbá ĩgá rĩ úcéꞌbá rĩ pi kâ tã ꞌi ꞌoópi ꞌdĩri ndreé, kộpi ní njuzú mụzú tã ꞌdĩri ũlũzú ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi ní, ãzini ꞌbá kụ̃rụ́ rĩ ã gãrã gá sĩ rĩ pi ní.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ꞌBá rĩ pi ní ngazú mụzú tã ꞌi ꞌoópi rĩ ndrezú. Kộpi kâ caá Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãlé, kộpi ị́sụ́kí ágó ándúrú índrí ũnjí rĩ pi ní fũú drị̃ ni gé sĩ gí rĩ, úrí kuú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, úsú ꞌi bõngó sĩ, úmĩ ni ícá múké gí, sẽ kộpi ní ụ̃rị̃.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ꞌBá tã rĩ ndreꞌbá rĩ pi ní mụzú tã ĩ ní ágó índrí ũnjí be rĩ ídrízú ꞌdĩri ũlũzú ꞌbá ụrụkọꞌbée ní.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kúru ꞌbá céré ãngũ Gẽrásã vé rĩ agá rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ã nga mụụ́ ꞌdĩísĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃rị̃ fi kộpi ẹ́sị́ agá ambamba. Kúru Yẹ́sụ̃ ní tụzú fizú kũlúmgba agá, ĩri ní ꞌdezú mụzú.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ágó Yẹ́sụ̃ ní índrí ũnjí droó fũú drị̃ ni gé sĩ rĩ ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, ĩ mụkí Yẹ́sụ̃ be trụ́, ꞌbo Yẹ́sụ̃ ní ĩri pẽzú mụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “ꞌÍ mvi gõó ꞌbẹ̃tị́, ꞌí mụ tã ãyãzú ãyãyã Múngú ní ꞌoó mí ní ꞌdĩri ũlũú mívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ní.” Ágó rĩ ní ꞌdezú mụzú kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌoó ꞌí ní ꞌdĩri ũlũzú mụzú ꞌbá rĩ pi ní céré.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Kúru Yẹ́sụ̃ kã ꞌi újá zoó gõó álé ꞌdãá, ꞌbá bị́trị́ká riꞌbá ĩri ũtẽꞌbá rĩ pi ní ĩri ẹ́ꞌyị́zú.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ágó ãzi rụ́ ni Yáyĩrõ ꞌi, ĩri Jó Múngú ri Zịzú rĩ vé drị̃koma, ágó rĩ ní ímụ́zú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, ĩ mụkí Yẹ́sụ̃ be trụ́ ívé ãngá ꞌdãá,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ãꞌdiãtãsĩyã ívé mvá ũkú ãlukútaŋá ílí be mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ, drã rụ ĩri ũnjí ũnjí, lẽ drãádrã.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ũkú ãzi kộpi ãsámvú gé ꞌdãlé, ãrí ri ẹ́cị́ rụ́ꞌbá ni gé sĩ ílí mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃, ꞌbo ꞌbá ãzi ĩri ídrípi ni ꞌdãáyo.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ũkú rĩ ní ꞌi útrúzú ĩnyiŋá Yẹ́sụ̃ ã úgóró gá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ vé bõngó akoóko rĩ ẽ tị úlózú, koro ãrí ẹ́cị́pi rĩ ní pá tuzú.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yẹ́sụ̃ ní zịzú kĩnĩ, “ꞌBá ma úlópi rĩ ãꞌdi ꞌi?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá ãzi úló ma gí, ãꞌdiãtãsĩyã á nị̃ rá ũkpõ ãngũ ídrízú rĩ fũ mâ rụ́ꞌbá gá sĩ gí.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ũkú rĩ kã ndreé Yẹ́sụ̃ nị̃ tã ꞌdĩri ámá gí, rụ́ꞌbá ni ní íꞌdózú yãzú, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní tã ꞌí ní Yẹ́sụ̃ vé bõngó úlózú, ãzini ꞌí ní koro ídrízú rĩ vé tã ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ũkú rĩ ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, ẹ̃ꞌyị̃ngárá mívé rĩ ídri mi gí. ꞌÍ mụ, tãkíri ã adri mí be.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yẹ́sụ̃ kã rií átángá rĩ átá, ꞌbá ãzi ní ímụ́zú Yáyĩrõ drị̃koma Jó Múngú ri Zịzú rĩ vé rĩ vé ãngá ꞌdãásĩ, ĩri ní ꞌyozú Yáyĩrõ ní kĩnĩ, “Mívé mvá ũkú rĩ drã gí, mî ri ímbápi ẽ drị̃ izaá ku.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yẹ́sụ̃ kã tã ꞌdĩri yịị́, ĩri ní ꞌyozú Yáyĩrõ ní kĩnĩ, “Lẽ mî adri ụ̃rị̃ sĩ ku, mí ẹ̃ꞌyị̃ ma, mvá ũkú rĩ ícó ídrí rá.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yẹ́sụ̃ kã mụụ́ caá Yáyĩrõ vé ãngá ꞌdãlé, ãꞌyĩ ꞌbá ãzi fií ꞌí vúgá sĩ jó agá ꞌdãlé kuyé, kộpi fikí ꞌyéŋá Pétẽró be, Yũwánĩ be, Yõkóbũ sĩ, ãzini mvá ũkú rĩ vé ẹ́tẹ́pị be ẹ́ndrẹ́pị sĩ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ꞌBá rĩ pi céré rikí ngoó ĩzãngã ĩzãngã rú mvá ũkú ri vé drãngárá sĩ. Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ngokí ku, mvá ũkú rĩ drã kuyé, ĩri ri ụ́ꞌdụ́ ko.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ꞌBo ꞌbá rĩ pi rikí gụụ́gụ ĩrivé tã ꞌdĩri sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ mvá ũkú rĩ drã gí.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní mvá ũkú rĩ ẽ drị́ rụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí íngá ụrụ.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Mvá ũkú rĩ vé índrí ní ímvízú ĩgõzú, koro ĩri ní ngazú ụrụ. Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú mvá ũkú rĩ vé ẹ́tẹ́pị pi ní ẹ́ndrẹ́pị be kĩnĩ, “Ĩmi sẽkí ĩri ní ngá nyaá.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Mvá ũkú rĩ vé ẹ́tẹ́pị pi ẹ́ndrẹ́pị be ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ãyãyã, ꞌbo Yẹ́sụ̃ ní tãị́mbị́ sẽzú kộpi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ã ũlũkí tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ꞌbá ãzi ní ku.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.