Lucas 24

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yĩngã sĩ ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, ũkú ꞌdĩꞌbée ní ũdu ĩ ní áꞌdí ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ rĩ ꞌdụzú, kộpi ní ꞌdezú mụzú ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãá.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kộpi cakí ị́sụ́ gũkí írã rĩ ꞌbụ́ rĩ tị gé sĩ jẽlé gá gí.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Kộpi kâ fií ꞌbụ́ rĩ agá ꞌdãlé, kộpi ị́sụ́kí Úpí Yẹ́sụ̃ vé ãvũ kuyé.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kộpi ẽ drị̃ ábá tã ꞌdĩri sĩ céré céré, koro ãgõ ị̃rị̃ pi ní índrézú pá tuzú kộpi ã gãrã gá, kộpivé bõngó dị̃ imvesírílílí.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ụ̃rị̃ ị́mvụ́ ũkú ꞌdĩꞌbée agaá rá, kộpi ní ọ̃vụ̃zú ĩ drị̃ úsúzú vúgá, ãgõ ꞌdĩꞌbée ní ꞌyozú kínĩ, “Ngá ĩmi ní rizú ꞌbá ídri rú rĩ ndãzú ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ãsámvú gé sĩ rĩ ãꞌdi?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yẹ́sụ̃ ri nõgó ꞌdãáyo, íngá drãngárá gálésĩla gí! Ĩmi ụ̃sụ̃kí tã ĩri ní lũú ĩmi ní ị́sụ́zú ãkũdẽ ĩmi drĩ ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ gé ꞌdãri, kĩnĩ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ĩ ímụ́ ma sẽ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi drị́gé, kộpi ma gbã pẹtị alambaku sị́gé, ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ma gõ íngá ídri rú ũzi.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kúru kộpi ní tã ĩri ní ọ́tụ́ ꞌyoó ꞌdãri ígázú.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Kộpi kâ ĩfũú ꞌbụ́ rĩ agásĩ, kộpi ní mụzú tã ꞌdĩri ũlũzú Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ãlu rĩ pi ní, ãzini ꞌbá ụrụkọ Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ũkú tã rĩ ũlũꞌbá Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní rĩ, kộpivé rụ́ Mãríyã Mãgãdẽlénã ꞌi, Jũwánã ꞌi, Mãríyã Yõkóbũ ẹ́ndrẹ́pị ꞌi, ũkú ụrụkọꞌbée be.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ꞌBo kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí ũkú ꞌdĩꞌbée vé tã kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã tã ũkú ꞌdĩꞌbée ní ũlũú ꞌdĩri índré kộpi vúgá ꞌdãlé tã ífífí ãkó ni.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pétẽró ní njuzú mụzú ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãlé, ĩri ní ọ̃vụ̃zú ꞌbụ́ rĩ ã ꞌa ndrezú, ndre ꞌyéŋá bõngó ĩ ní ãvũ rĩ ĩmũlũzú ãní rĩ áyu, ĩri ní mvizú gõzú ꞌbẹ̃tị́, drị̃ ni ábá céré céré tã ꞌi ꞌoópi ꞌdĩri sĩ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu ꞌdãri sĩ, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá ị̃rị̃ ni pi rikí mụụ́ gụ́rụ́ ĩ ní zịị́ Ẽmáwũ rĩ gé ꞌdãlé, gụ́rụ́ rĩ íngázú Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãgá, vụ̃ caá máyĩlĩ ẹ́zị̂rị̃.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kộpi kâ rií mụụ́, kộpi rikí átá ĩ ãsámvú gé sĩ tã ĩ ngaꞌbá rĩ pi sĩ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kộpi kâ rií átá ĩ ãsámvú gé sĩ tã ĩ ngaꞌbá ꞌdĩꞌbée sĩ, koro Yẹ́sụ̃ ní ímụ́zú fizú kộpi ãsámvú gé, kộpi ní rizú mụzú trụ́.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ꞌBo Múngú sẽ kộpi nị̃kí ĩri ámá kuyé.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi kâ rií ímụ́ lẹ́tị gé ꞌdĩgé, ngá ĩmi ní rizú átázú ãní rĩ ãꞌdi?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé, Kẽlẽyópã ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Mí ímụ́ drĩ ụ̃mụ́ rú Yẹ̃rụ́sãlémã gá nõgó, ꞌí nị̃ tã ĩ ngaꞌbá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩꞌbée agá rĩ pi kuyé?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ngá rĩ ãꞌdi ã tã?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ꞌBo atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ꞌbávé ꞌbá ambugu rĩ pi be, kộpi rụkí ĩri jịị́ mụzú gávãnã ẹndrẹtị gé, ã lị ĩrivé tã, ã ꞌdịkí rí ĩri drãá rá, kúru ĩ ní ĩri gbãzú pẹtị alambaku sị́gé.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ꞌBo ꞌbá ꞌbãkí kõdô ándúrú ẹ́sị́ céré drị̃ ni gé, ꞌbá ụ̃sụ̃kí ĩri ímụ́ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi pa nĩ. Tã ꞌdĩri ꞌo ꞌi ꞌdụ nóni caá ụ́ꞌdụ́ na.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Tã rĩ ãzi ꞌdĩ, ꞌbávé ũkú ụrụkọꞌbée ũlũkí ꞌbá ní tã ãzi, ꞌbá ãyãkí tã rĩ sĩ rá. Kộpi kpukí té mụụ́ ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãá ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ꞌbo kộpi ị́sụ́kí ãvũ Yẹ́sụ̃ vé rĩ kuyé. Kộpi ímụ́kí ũlũú ꞌbá ní kínĩ, ĩ ndrekí ị́ndrị́lị́kị́ mãlãyíkã rĩ pi vé ni, mãlãyíkã rĩ pi kínĩ, Yẹ́sụ̃ ri ídri rú.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kúru ꞌbâ ọ̃gụ̃pị́ị ụrụkọ ꞌdekí mụụ́ ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãlé, kộpi cakí tã rĩ ị́sụ́ sụ̃ ũkú rĩ pi ní ũlũú ĩ ní rĩ tị́nị, ꞌbo kộpi ị́sụ́kí Yẹ́sụ̃ ri ndreé ídri rú kuyé.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi azakaza rú, ngá ĩmi ní tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ ẹ̃ꞌyị̃zú mbẽlẽŋá ku rĩ ãꞌdi?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, drị̃drị̃ ni, Kúrísítõ ri ĩzãngã nya, ĩ íbí ĩri íngú ndõ ꞌdíni kuyé?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yẹ́sụ̃ ní íꞌdózú tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌî tã sĩ rĩ ũlũzú kộpi ní, íꞌdó tã Mósẽ ní sĩí rĩ pi ũlũú, cĩmgbá cazú tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ gé.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ꞌBá ꞌdĩꞌbée kâ ꞌbãá caá ĩnyiŋá gụ́rụ́ ĩ ní lẽzú mụzú rĩ gé, Yẹ́sụ̃ ꞌo ꞌi sụ̃ ꞌbá lẽépi agaápi mụụ́pi drị̃drị̃ ni tị́nị.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ꞌBo kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kínĩ, “Mí adri ꞌbá be nõgó, ụ̃tụ́ rĩ ꞌde gí.” Kúru ĩri ní ꞌdezú mụzú ꞌbá ꞌdĩꞌbée vé ãngá ꞌdãá.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kộpi kâ úrí ínyá nyangárá gá, Yẹ́sụ̃ ní pánga íꞌdụ́zú, ĩri ní õwõꞌdĩfô sẽzú Múngú ní, ĩri ní pánga rĩ ãndĩzú, ĩri ní sẽzú kộpi ní.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Koro kộpi ã úmĩ ní ꞌi zị̃zú, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri ámázú. Yẹ́sụ̃ ní ãvĩzú kộpi ãsámvú gé sĩ ꞌdĩísĩ rá.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kộpi ní ĩ uzịzú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Yẹ́sụ̃ kã rií átá ꞌbá be lẹ́tị gé ꞌdĩgé, kã rií tã Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ũlũú ꞌbá ní, tã ꞌdĩri úló nyo ꞌbâ ẹ́sị́ kuyé?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kộpi ní ĩ újázú gõzú mụzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé, kộpi ị́sụ́kí Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ãlu rĩ pi ꞌbá adriꞌbá kộpi be trụ́ rĩ pi be úmúkí ĩ kú vũrã ãlu gé.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ꞌBá ĩ úmúꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú kộpi ní kínĩ, “Tã rĩ tã áda! Úpí íngá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla gí. Iꞌda ꞌi Sị̃mọ́nã Pétẽró ẹndrẹtị gé rá.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kúru ꞌbá ị̃rị̃ ímụ́ꞌbá Ẽmáwũ gélésĩla rĩ pi ní tã ꞌi ngaápi lẹ́tị gé ꞌdãlé rĩ ũlũzú ꞌbá ĩ úmúꞌbá rĩ pi ní, ãzini kộpi ní tã Yẹ́sụ̃ ní pánga ãndĩzú, kộpi ní ĩri nị̃zú ámázú rĩ ũlũzú.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá ị̃rị̃ rĩ pi kâ rií átá tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri sĩ, Yẹ́sụ̃ ní ꞌi iꞌdazú kộpi ãsámvú gé, ĩri ní kộpi ní mõdó sẽzú kĩnĩ, “Tãkíri ã adri ĩmi be.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ụ̃rị̃ ị́mvụ́ kộpi, kộpi ẽ ẹ́sị́ wa rá, kộpi rikí ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, ngá ĩ ní ndreé rĩ índrí.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní adrizú ụ̃rị̃ sĩ rĩ ãꞌdi? Mávé íngángárá gõzú ídri rú rĩ vé tã fi ĩmi drị̃gé ku ãsĩ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ĩmi ndrekí mâ drị́ ágélé, ãzini mâ pá úgóró. ꞌBá rĩ ma ꞌi! Ĩmi úlókí mâ rụ́ꞌbá, ãzini ĩmi ndrekí ma, índrí ri rụ́ꞌbá ãkó, ãzini fã ãkó, ꞌbo ĩmi ní ndreé rá rĩ tị́nị, ma rụ́ꞌbá be.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yẹ́sụ̃ kã tã rĩ átá kộpi ní ꞌdíni, ĩri ní ꞌî drị́ ágélé iꞌdazú, ãzini ꞌî pá úgóró iꞌdazú kộpi ní.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kộpi ãꞌyĩkí tã ꞌdĩri ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ãyĩkõ fụ kộpi, ãzini kộpi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ rá. Kúru Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ngá nyanya ĩmi vúgá ꞌdĩlé anigé?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kộpi ní ị̃ꞌbị́ ĩ ní áꞌdí gí ni íꞌdụ́zú sẽzú ĩri ní.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ĩri ní ị̃ꞌbị́ rĩ ẹ́ꞌyị́zú nyazú kộpi ẹndrẹtị gé ꞌdĩgé.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ándúrú má ní adrizú ĩmi be trụ́ rĩ gé, má ũlũ ĩmi ní tã rĩ rá. Má kĩnĩ, tã ĩ ní ándúrú sĩí mâ tã sĩ búkũ Mósẽ ní sĩí rĩ pi agá, búkũ nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ pi agá, ãzini búkũ Sãwụ́mã vé rĩ agá rĩ, ĩri ꞌi nga fũ tị ni gé rá.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kúru ĩri ní kộpi ã úmĩ zị̃zú, kộpi ã nị̃kí rí tã Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ãní.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ, Kúrísítõ ri úmvúlésĩ ímụ́ ĩzãngã nya, ĩri drã, ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ĩri ímụ́ íngá gõ ídri rú ũzi,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 tã ꞌi ngaápi rụ́ꞌbá ni gé ꞌdĩri sĩ, ĩ ímụ́ ụ́ꞌdụ́kọ́ ẹ́sị́ újázú rĩ ũlũ, ãzini tã ãngũ trũzú ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ ũlũ ãngũ rĩ pi agásĩ céré, ĩ íꞌdó ũlũ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ĩmi ndrekí tã ꞌdĩꞌbée ĩmî mị sĩ rá, lẽ ĩmi ũlũkí ꞌbá ụrụkọꞌbée ní.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ma ímụ́ ngá má Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ rĩ ĩpẽ ĩmi ní rá, ꞌbo ĩmi adrikí kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdĩgé cĩmgbá ĩ ní ímụ́zú ũkpõ íngápi ꞌbụ̃ gélésĩ rĩ sẽzú ĩmi ní rĩ gé.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yẹ́sụ̃ kã ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ koó mụzú Bẽtẽníyã gá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌî drị́ ingazú ụrụ, ĩri ní tãkíri ꞌbãzú kộpi drị̃gé.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kã rií tãkíri rĩ ꞌbãá kộpi drị̃gé, kúru ĩ ní ĩri ꞌdụzú mụzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá, ĩri ní kộpi kuzú.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kúru kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri ị̃njị̃zú. Kộpi ní ĩ újázú mvizú gõzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé ãyĩkõ be ãmbúgú.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, kộpi rikí ẹ́cị́ Jó Múngú vé rĩ agá ꞌdãá, rií Múngú ri íngú.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.