João 8
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ní ívé rĩ ꞌdezú mụzú Írã Õlívẽ vé rĩ gé ꞌdãá.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, Yẹ́sụ̃ gõ mụụ́ dị̃ị́ Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãá. ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi trakí ĩ ĩri ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃, kúru ĩri ní úrízú vũgá ꞌdezú rizú ꞌbá rĩ pi ímbázú.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ꞌBá riꞌbá tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi Fãrụ́sị̃ rĩ pi be, kộpi ní ũkú ĩ ní rụụ́ ágó be ni íjị́zú, kộpi ꞌbãkí ĩri pá tuú ꞌbá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée ẹndrẹtị gé,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 kộpi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “ꞌBá ãngũ ímbápi rĩ, ũkú nõri rụkí ĩri ágó be.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ꞌyo ꞌbá ní kĩnĩ, ũkú tã ꞌoópi ꞌdíni ꞌdĩri ã úvị́kí ĩri írã sĩ drãá ꞌdĩísĩ rá. Nóni mi ꞌyo íngóni?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kộpi zịkí tã rĩ ꞌdíni, lẽzú lẹ́tị ndãzú Yẹ́sụ̃ ã ꞌyo rí tã, ĩ újákí rí tã ãní Yẹ́sụ̃ drị̃gé bẽnĩ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kộpi kâ rií Yẹ́sụ̃ ri uzịị́ mụzú drị̃gélé, Yẹ́sụ̃ ní kúru ngazú ụrụ sĩ, ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá rĩ dõ ũnjĩkãnyã ãkó, ã íꞌdó ũkú rĩ vịị́.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Yẹ́sụ̃ ní kpá gõzú ọ̃vụ̃zú tã rĩ sĩzú nyọ̃ọ́kụ́ gé ꞌdãá dị̃ị́.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ꞌBá ũkú rĩ tõꞌbá ꞌdĩꞌbée kâ tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, kộpi ꞌdekí rií ĩ unjeé mụzú ãlu ãlu, ãrãkã rĩ pi íꞌdókí ĩ unjeé mụzú drị̃drị̃, kukí Yẹ́sụ̃ pi pá tuú kuú ũkú rĩ be ꞌdãlé.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yẹ́sụ̃ ní ngazú ụrụ sĩ, ĩri ní ũkú rĩ zịzú kĩnĩ, “ꞌBá mi tõꞌbá rĩ pi íngãá? ꞌBá mi tõꞌbá ꞌyoꞌbá kínĩ, mí ꞌo ũnjĩkãnyã rĩ pi vé ãlu kukí ꞌdĩgé rá?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ũkú rĩ ní újázú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌbá ma tõꞌbá rĩ pi, ãlu ni aceépi ni ꞌdãáyo.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yẹ́sụ̃ gõ átá ꞌbá rĩ pi ní dị̃ị́ kĩnĩ, “Ma ri ãngũ ĩmgbẽrẽ ụ̃tụ́ŋá rú ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi drị̃gé nĩ. ꞌBá mâ pámvú ũbĩípi rĩ, ícó ẹ́cị́ ị́nị́ŋá agásĩ ku, ụ̃tụ́ŋá ãngũ ĩmgbẽrẽépi rĩ ĩri ẽ drị̃ ko mụzú tã ídri ị́sụ́zú rĩ gé nĩ.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Fãrụ́sị̃ rĩ pi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “Mi ri mívé tã átá ũgõgõlé rú, tã mí ní átá ꞌdĩꞌbée céré ũnjõ.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Mâ ri dõ mávé tã átá ũgõgõlé rú drãáãsĩyã, ma ri tã áda ꞌdĩri átá, ãꞌdiãtãsĩyã á nị̃ vũrã má ní ímụ́zú rĩ rá, ãzini á nị̃ vũrã má ní mụzú rĩ rá. ꞌBo ĩmi nị̃kí vũrã má ní íbízú ímụ́zú, dõku má ní rizú mụzú rĩ kuyé.
14 Jesus respondeu:
15 Ĩmi ri tã rĩ lị rụ́ꞌbá rụ́ꞌbá, á lị tã ꞌbá ãzi drị̃gé ku.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ꞌBo té dõ ma tã lị rá, tã má ní lịị́ rĩ, ĩri adri pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã má adri ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ ku tã rĩ ã lịngárá gá, ꞌbâ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ be.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sĩkí ĩmivé búkũ tãị́mbị́ vé rĩ agá kínĩ, ꞌbá ị̃rị̃ tã rĩ ndreꞌbá ĩ mị sĩ rĩ pi ẹ̃tị̃kí dõ tã rĩ rá, tã kộpi ní ẹ̃tị̃ị́ ꞌdĩri, ĩri tã áda.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ma ri mávé tã ũlũ ũgõgõlé rú, má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ, ĩri mávé tã ĩri ní ndreé ꞌî mị sĩ rĩ ẹ̃tị̃ nĩ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Mí ẹ́tẹ́pị ri íngõlé?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yẹ́sụ̃ ri tã ꞌdĩri átá ị́sụ́zú ĩri ri ꞌbá rĩ pi ímbá Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá sọ̃ndụ́kụ̃ ĩ ní rizú ngá úmúzú ꞌbãzú rĩ ã gãrã gá. ꞌBo ꞌbá ãzi rụ tró ĩri kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩrivé sâ ĩ ní ĩri ꞌdịzú rĩ ní drĩ ícó kuyé rĩ sĩ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yẹ́sụ̃ ní gõzú átázú kộpi ní dị̃ị́ kĩnĩ, “Ma ri mụ mụ, ꞌbo ĩmi ímụ́ ma ndã rá, ĩmi dõ ri ũnjĩkãnyã ꞌo mụzú drị̃gélé, ĩmi ímụ́ ũdrã ku ũnjĩkãnyã agá. Vũrã má ní mụzú rĩ, ĩmi ícókí mụụ́ ãní ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé drị̃koma rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, “Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ꞌbá ícókí caá vũrã ꞌí ní mụzú rĩ gé ꞌdãlé ku rĩ, Yẹ́sụ̃ lẽ déna ꞌi ꞌdịị́ drãá rá?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó ni, má íbí ímụ́ ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩmi ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni, ꞌbo má adri ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni ku.
23 Jesus lhes disse:
24 Á lũ ĩmi ní rá, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ ꞌyozú kínĩ ꞌbá má ní ꞌyoó rĩ, ĩri ma ꞌi kuyé, ĩmi ímụ́ ũdrã ku ũnjĩkãnyã agá.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kộpi ní ĩri zịzú kínĩ, “Mi ãꞌdi ꞌi?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Á nị̃ ĩmivé ũnjĩkãnyã ã tã rá, ma té ícó tã lị ĩmi drị̃gé rá, ꞌbo ꞌbá ma ĩpẽépi rĩ vé tã pịrị. Ma ri tã má ní yịị́ vú ni gé rĩ ũlũ ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi ní.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 ꞌBo kộpi ámákí kuyé ꞌyozú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ri tã ꞌí Ẹ́tẹ́pị vé rĩ átá.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, ĩmi ingakí dõ ma pẹtị alambaku sị́gé gí ká, ĩmi kúru nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ma má ní ꞌyoó ma ꞌi rĩ ꞌi. Á ꞌo tã mávé ũkpõ sĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ ku, ma ri ꞌyéŋá tã má Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ má ní rĩ ũlũ.
28 Então Jesus disse:
29 ꞌBá ma ĩpẽépi rĩ, ĩri má be trụ́ ãlu, ku ma ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ụ́ꞌdụ́ céré tã má ní ꞌoó rĩ ĩri ní ãyĩkõ sẽ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yẹ́sụ̃ kã tã rĩ átá ꞌdíni, ꞌbá kárákará ẹ̃ꞌyị̃kí ĩri rá.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú Yãhụ́dị̃ ꞌi ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní kĩnĩ, “Tã má ní ímbá rĩ, ĩmi ꞌdụkí dõ ngaá rá, ĩmi ádarú ꞌbá mâ pámvú ũbĩꞌbá ni pi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ĩmi ícó tã áda rĩ nị̃ rá, tã áda rĩ, ĩri ícó ĩmi ọyụ adringárá tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ agásĩ rá.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “ꞌBâ nõꞌbée úyú Ãbũrámã vé ni, ꞌbá adrikí tụ́gẹ̃rị̃ ꞌbá ãzi vé ni kuyé pírí, ngá mí ní ꞌyozú kínĩ, ĩ ꞌbâ ọyụ adringárá tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ agásĩ rĩ ãꞌdi?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo ĩmi ní, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi, kộpi tụ́gẹ̃rị̃ ũnjĩkãnyã vé ni.
34 Jesus respondeu:
35 ꞌBá tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ adri ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé ꞌdĩgé mụzú nyonyo ku, ꞌbo mvá ĩ ní tịị́ ꞌbẹ̃tị́ ꞌdĩri agá rĩ, ĩri adri ꞌbẹ̃tị́ ꞌdĩri agá mụzú nyonyo nĩ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ma Mvá rú, má ọyụ dõ ĩmi ĩfũú ũnjĩkãnyã agásĩ gí, ũnjĩkãnyã gõ vũrã ị́sụ́ ẹ̃zị́ ngazú ĩmi be ku.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Á nị̃ rá ĩmi úyú Ãbũrámã vé ni, ꞌbá ụrụkọ ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé lẽkí ma ꞌdịị́, ãꞌdiãtãsĩyã tã má ní átá rĩ ní fií ĩmî ẹ́sị́ agá ꞌdãá kuyé rĩ sĩ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ma ri tã má ní ndreé má Ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé rĩ ũlũ ĩmi ní, ꞌbo ĩmi ri tã ĩmi ẹ́tẹ́pị ní ũlũú ĩmi ní rĩ ꞌdụ nga.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kộpi ní újázú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “ꞌBávé ẹ́ꞌbị́pị Ãbũrámã ꞌi.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Má ũlũ ĩmi ní tã áda má ní yịị́ Múngú vúgá rĩ, ꞌbo ĩmi ri lẹ́tị ndã ũkpõ sĩ lẽzú ma ꞌdịzú. Ãbũrámã ꞌo tã ãzi ꞌdĩri tị́nị kuyé.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ĩmi ri tã ĩmi ẹ́tẹ́pị ĩmi tịị́pi rĩ ní ũlũú rĩ ꞌdụ nga.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Múngú ã adri té dõ ĩmi Ẹ́tẹ́pị, ĩmi té ma lẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã má íbí ímụ́ ĩri vúgálésĩla, má ímụ́ nõgó mâ drị̃ sĩ kuyé, má Ẹ́tẹ́pị ĩpẽ ma ímụ́zú nĩ.
42 Jesus disse:
43 Tã má ní ꞌyoó ĩmi ní rĩ lẽ fií ĩmi drị̃gé ku ãsĩ? Tã rĩ fi ĩmi drị̃gé ku, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi lẽkí tã má ní ꞌyoó rĩ ꞌdụụ́ ngaá ku!
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ãdróko ri ĩmivé ẹ́tẹ́pị, ĩmi ri tã ĩri ní lẽé rĩ pi ꞌdụ nga áyu. Íꞌdóngárá gá ꞌdãá, ĩri ꞌbá ãngũ úꞌdị́pi ni, gã tã áda rĩ sĩ, tã áda vú ni gé ꞌdãáyo, kãdõ rií átá, ĩri ri átángá ũnjõ vé ni pi átá, ĩri ũnjóꞌbá, ĩri ẹ́tẹ́pị ũnjõ vé ni.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Má kãdõ rií tã áda rĩ átá ĩmi ní, ĩmi lẽkí mávé tã ẹ̃ꞌyị̃ị́ ku ãsĩ?
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé ꞌbá ꞌyoópi kínĩ, á ꞌo ũnjĩkãnyã rá rĩ ãꞌdi ꞌi? Ma dõ ri ĩmi ní tã áda rĩ átá, ngá ĩmi ní mávé tã ẹ̃ꞌyị̃zú ku rĩ ãꞌdi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ꞌBá adriípi Múngú agá rĩ, ĩri ícó Múngú vé tã yị rá, ĩmi ní tã Múngú vé rĩ yịị́ ku rĩ sĩ, lũ uletere ꞌyozú kínĩ, ĩmi adrikí anji Múngú vé ni ku.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “Tã ꞌbá ní ꞌyoó mi Sãmãríyãgú, índrí ũnjí ású mi gí ꞌdĩri, ĩri pịrị!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Índrí ũnjí ású ma kuyé, má ị̃njị̃ má Ẹ́tẹ́pị ri ị̃njị̃njị̃, ꞌbo ĩmi ị̃njị̃kí ma kuyé.
49 Jesus respondeu:
50 Ã lẽ ma íngú ũgõgõlé rú ku, Múngú ri ma íngú nĩ, ĩri ꞌbá tã lịị́pi ni.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tã má ní ꞌyoó ĩmi ní ꞌdĩri tã áda, ꞌbá mávé tã ꞌdụụ́pi ngaápi rá rĩ, ícó drãá ãluŋáni ku.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kúru Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “ꞌBá nị̃kí rá índrí ũnjí ású mi gí! Ãbũrámã drã rá, nẹ́bị̃ rĩ pi ũdrãkí kpá rá, ꞌbo mí kĩnĩ, ꞌbá rĩ yị dõ mívé ụ́ꞌdụ́kọ́ rá, ícó drãá ãluŋáni ku.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ꞌÍ ndẽ nyo ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị Ãbũrámã ri rá? Ãbũrámã drã rá, nẹ́bị̃ rĩ pi ũdrãkí kpá rá. Mí ụ̃sụ̃ mí kĩnĩ, mi ꞌdĩgé ãꞌdi ꞌi?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yẹ́sụ̃ ní újázú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kĩnĩ, “Má íngú dõ ma ũgõgõlé rú, ĩri ẹ̃zị́ ãkó. ꞌBá riípi ma íngúpi rĩ, ĩri má Ẹ́tẹ́pị ĩmi ní kpá ꞌyoó, ĩri Múngú ĩmivé ni rĩ ꞌi.
54 Jesus respondeu:
55 Ĩmi nị̃kí ĩri kuyé, ꞌbo á nị̃ ĩri rá. Á ꞌyo té dõ á nị̃ ĩri kuyé, ꞌdĩri té lũ ꞌyozú kínĩ, ma ũnjó rú, sụ̃ ĩmi tị́nị. ꞌBo á nị̃ ĩri rá, ma ri tã ĩri ní lũú má ní rĩ ꞌdụ nga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ĩmi ẹ́ꞌbị́pị Ãbũrámã ri ãyĩkõ sĩ kĩnĩ, ꞌí lẽ mávé ímụ́ngárá vũgá nõó rĩ ndreé ꞌî mị sĩ, ndre rá, ãyĩkõ fụ ĩri ãní rá.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, “Mívé ílí ca pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kuyé pírí, ngá mí ní ꞌyozú ꞌí ndre Ãbũrámã ri rá rĩ ãꞌdi?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Tã má ní ꞌyoó ĩmi ní ꞌdĩri tã áda, ĩ ní drĩ Ãbũrámã ri tịzú kuyé rĩ gé, ị́sụ́ ãkũdẽ ma anigé.”
58 Jesus respondeu:
59 Yẹ́sụ̃ kã tã rĩ ꞌyoó ꞌdíni, kộpi ní írã anjiŋá uꞌdụzú ĩ drị́gé sĩ, lẽzú Yẹ́sụ̃ ri úvị́zú drãzú ꞌdĩísĩ rá, ꞌbo Yẹ́sụ̃ zụ̃ ꞌi rá, nje ꞌi fũú Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá sĩ ãmvé.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.