João 1

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Íꞌdóngárá gá ꞌdãá ĩ ní drĩ ꞌbụ̃ pi gbizú vũ be kuyé rĩ gé, ị́sụ́ Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ị́nọ́gọ́sị́ anigé. Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ri adrií Múngú be trụ́, Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ Múngú ꞌi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Íꞌdóngárá gá ꞌdãá, Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ri adrií Múngú be trụ́.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ngá ãrẽvú céré údékí ũkpõ ĩrivé rĩ sĩ, ngá ãzi ĩ ní údé ĩri ãkó ni ꞌdãáyo.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ngá ĩ ní údé rĩ pi ãrẽvú céré ị́sụ́kí ĩvé ídri íngázú ĩri vúgá, ídri ĩrivé ꞌdĩri, ĩri ka ꞌbá ãlu ãlu drị̃gé ụ̃tụ́ŋá rú.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ụ̃tụ́ŋá rĩ ĩmgbẽrẽ ãngũ nịị́pi cịcị rĩ kú uletere, ãngũ nịị́pi cịcị ꞌdĩri ícó ụ̃tụ́ŋá ãngũ ĩmgbẽrẽépi uletere ꞌdĩri ugaá ku.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Múngú ĩpẽ ágó ãzi, rụ́ ni Yũwánĩ ꞌi.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yũwánĩ ímụ́ ụ̃tụ́ŋá rĩ vé tã ũlũú, ꞌbá ãlu ãlu ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí ĩri.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yũwánĩ adri ụ̃tụ́ŋá ãngũ ĩmgbẽrẽépi uletere rĩ ꞌi kuyé, Yũwánĩ ímụ́ ívé rĩ ꞌyéŋá ụ̃tụ́ŋá ãngũ ĩmgbẽrẽépi uletere rĩ vé tã ũlũú.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ụ̃tụ́ŋá áda ãngũ ĩmgbẽrẽépi uletere ꞌbá rĩ pi drị̃gé céré rĩ ri ímụ́ ꞌbá rĩ pi vúgá vũ drị̃gé nõó.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ri adrií ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé vũ drị̃gé nõgó, údékí ngá rĩ pi ãrẽvú céré vũ drị̃gé nõgó ũkpõ ĩrivé rĩ sĩ, ꞌbo ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi nị̃kí ĩri ámá kuyé.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ímụ́ nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó, ꞌbo ẹ́ꞌdị́páa Yãhụ́dị̃ rĩ pi ẹ́ꞌyị́kí ĩri kuyé.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ꞌBo ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rá rĩ pi, sẽ kộpi ní drị̃lé múké adrizú anji Múngú vé ni pi rú.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kộpivé ícángárá anji Múngú vé ni pi rú ꞌdĩri, adri ꞌyozú kínĩ, yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ kuyé, ĩri yị̃kị̂ Múngú vé ni sĩ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ újá ꞌi ícá ꞌbá áda rú, ri adrií ꞌbâ ãsámvú gé nõgó, ꞌbá ndrekí íngúngárá ĩ ní ĩri íngúzú rĩ rá, ꞌbá ndrekí Ẹ́tẹ́pị vé Mvá ãlukútaŋá rĩ vé íngúngárá ĩ ní ĩri íngúzú rĩ rá. Ẹ́sị́ múké, ãzini tã áda ĩrivé rĩ, íbí íngá Ẹ́tẹ́pị vúgálésĩla, ícá kuú ꞌbâ ãsámvú gé vũgá nõgónõ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yũwánĩ átá ĩrivé tã ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “ꞌBá má ní tã ni ũlũú kínĩ, ĩri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ rĩ, ĩri adriípi ꞌdĩ! Ĩrivé ãmbũgũ ndẽ mávé rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩ ní drĩ ma tịzú kuyé rĩ gé, ĩri ọ́tụ́ anigé.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ĩrivé ẹ́sị́ ní adrií múké rĩ sĩ, sẽ ꞌbá ị́sụ́kí tãkíri mụzú dị̃ị́ dị̃ị́.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Múngú ẹzị tãị́mbị́ rĩ Mósẽ ní, ꞌbo sẽ ẹ́sị́ múké rĩ, ãzini tã áda rĩ Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ní nĩ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ꞌBá ãzi ndre Múngú ri ãluŋáni kuyé. Ádarú ĩrivé Mvá ãlukútaŋá adriípi Múngú ꞌi, adriípi ĩnyiŋáŋá ꞌí Ẹ́tẹ́pị ã gãrã gá rĩ, iꞌda ꞌbá ní ọ̃sụ̃kã Múngú vé rĩ nĩ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé adriꞌbá kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ agá rĩ pi pẽkí atala rĩ pi, Lẹ́vị̃ riꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá Jó Múngú vé rĩ agá rĩ pi be mụụ́ Yũwánĩ ri zịị́ kínĩ, “Mi ãꞌdi ꞌi?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yũwánĩ ꞌyo kộpi ní uletere kĩnĩ, “Má adri Kúrísítõ ꞌi ku.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kộpi ní ĩri zịzú, “Mi dí ãꞌdi ꞌi? Mí Ẽlíyã ꞌi?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “Mi ãꞌdi ꞌi? ꞌÍ lũ ꞌbá ní, ꞌbâ jịkí rí tã mí ní újá rĩ mụụ́ ũlũú ꞌbá ꞌbâ ĩpẽꞌbá rĩ pi ní. ꞌÍ lũ ꞌbá ní, mî ngúlúpí, mi ãꞌdi ꞌi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yũwánĩ ní tã rĩ újázú sụ̃ ọ́tụ́ nẹ́bị̃ Ĩsáyã ní ꞌyoó rĩ tị́nị kĩnĩ, “Ma ụ́ꞌdụ́kọ́ riípi ọ́ꞌụ́pi ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá ꞌyoópi, ‘Ĩmi údékí lẹ́tị Úpí ní, ĩmi útúkí lẹ́tị ĩrivé rĩ ã adri pịrị rĩ ꞌi!’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Fãrụ́sị̃ ĩ ní pẽé rĩ pi ní
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Yũwánĩ ri zịzú kínĩ, “Mí adri dõ Kúrísítõ ꞌi kuyé, dõku Ẽlíyã ꞌi kuyé, dõku nẹ́bị̃ kuyé pírí, mí ị́sụ́ ũkpõ rizú bãtízĩmũ sẽzú ꞌdĩri ãꞌdi vúgá?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yũwánĩ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ri yị̃ị́ áyú bãtízĩmũ sẽzú ãní ꞌbá rĩ pi ní, ꞌbo ꞌbá ãzi ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé ꞌdĩ, ĩmi nị̃kí drĩ ĩri kuyé.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ĩri ímụ́ tã rĩ ũlũ mâ vụ́drị̃ gé, ꞌbo ĩrivé ãmbũgũ ndẽ mávé rĩ rá. Má ícó ĩrivé ngá pá gá rĩ vé bãá ọyụụ́ bã ku.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tã ꞌdĩri Yũwánĩ pi rikí átá Bẽtẽníyã gá, yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Yárídénĩ vé wọ̃ọ́kọ̃ ụ̃tụ́ ní ĩfũngárá gálésĩla rĩ gé, ị́sụ́ ãkũdẽ Yũwánĩ ri bãtízĩmũ sẽ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Yũwánĩ ndre Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ ꞌí vúgálé rú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩ ndrekí drĩ ká, Kãbĩlõ Mvá Múngú vé ímụ́pi ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ũjĩípi rĩ, ĩri ꞌdã!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ĩri ꞌbá má ní átá tã ni sĩ, má ní ꞌyoó, ‘ꞌBá ãzi ri ímụ́ mâ vụ́drị̃ gé vúlé ꞌdĩíꞌdĩ rĩ ꞌi, ꞌbo ĩrivé ãmbũgũ ndẽ mávé rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ọ́tụ́ anigé ị́sụ́ tịkí drĩ ma kuyé.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ándúrú á nị̃ ĩri kuyé. ꞌBo tã má ní bãtízĩmũ sẽzú yị̃ị́ sĩ rĩ, Ĩsẽrélẽ rĩ pi ã nị̃kí rí ĩri ãní bẽsĩnĩ.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yũwánĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á ndre Índrí Uletere rĩ ímụ́ ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ sụ̃ ãmámũ tị́nị, úrí ĩri drị̃gé.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Á nị̃ kõdô ámá ꞌyoó ꞌbá rĩ ĩri ꞌi ꞌdíni kuyé, ꞌbo Múngú ma ĩpẽépi ímụ́pi bãtízĩmũ sẽépi yị̃ị́ sĩ rĩ ꞌyo má ní kĩnĩ, ‘Mi ímụ́ ndre Índrí Uletere rĩ ímụ́ úrí ꞌbá ãzi drị̃gé, ĩri ꞌbá ímụ́pi bãtízĩmũ sẽépi Índrí Uletere rĩ sĩ rĩ ꞌi.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Á ndre ĩri mâ mị sĩ, á ꞌyo ĩmi ní, ꞌbá rĩ Múngú Mvọ́pị ꞌi.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Yũwánĩ pi tukí pá kuú ívé ꞌbá ị̃rị̃ ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yũwánĩ kã ndreé Yẹ́sụ̃ ri aga mụzú nĩ, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩ ndrekí Kãbĩlõ Mvá Múngú vé rĩ, ĩri ꞌdã!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yũwánĩ vé ꞌbá ị̃rị̃ ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ꞌdekí mụụ́ Yẹ́sụ̃ ã vụ́drị̃ gé sĩ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yẹ́sụ̃ kã ꞌi újá kộpi ndreé, ị́sụ́ kộpi ri ímụ́ ꞌî vụ́drị̃ gé sĩ, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi lẽkí ãꞌdi?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ĩri ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ímụ́kí vũrã má ní adrizú rĩ ndreé ĩmî mị sĩ.” Kộpi ní kúru ꞌdezú mụzú vũrã rĩ ndrezú ĩ mị sĩ, kộpi áwíkí adrií ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri dẹẹ́ njị̃ị́ Yẹ́sụ̃ be trụ́ ãlu vũrã ĩri ní adrizú rĩ gé ꞌdãá, ãkũdẽ ụ̃tụ́ rĩ dĩ ꞌi caá sâ sụ ũndréŋá vé rĩ gé gí.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé, ãzi rĩ Sị̃mọ́nã Pétẽró ẹ́drị́pị Ãndẽréyã ꞌi, kộpi yịkí tã Yũwánĩ ní ꞌyoó rĩ nĩ, ãzini kộpi ꞌdekí mụụ́ Yẹ́sụ̃ ã vụ́drị̃ gé sĩ nĩ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ãndẽréyã kã ꞌí ẹ́drị́pị Sị̃mọ́nã ri ị́sụ́, ĩri ní ꞌyozú ꞌí ẹ́drị́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí Mãsíyã ri gí.” (Mãsíyã vé ífífí Kúrísítõ.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ĩri ní kúru Sị̃mọ́nã ri jịzú mụzú Yẹ́sụ̃ vúgá ꞌdãá.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Yẹ́sụ̃ ụ̃sụ̃ ꞌí drị̃gé ꞌdãá, nga ꞌdeé mụzú ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ gé. ꞌDãlé ca mụụ́ Pĩlípũ ri ị́sụ́, ĩri ní ꞌyozú Pĩlípũ ní kĩnĩ, “Mí ímụ́ mâ pámvú ũbĩí.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pĩlípũ íbí íngá kụ̃rụ́ Bẽtẽsãyídã gá, kụ̃rụ́ Ãndẽréyã pi ní adrizú Pétẽró be rĩ agá.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pĩlípũ mụ Nãtãnãyélẽ ri ị́sụ́, ĩri ní ꞌyozú Nãtãnãyélẽ ní kĩnĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí ágó Mósẽ ní tã ni sĩí búkũ tãị́mbị́ vé rĩ agá, ãzini nẹ́bị̃ rĩ pi ní kpá tã ni sĩí rĩ gí. Ágó rĩ Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú Yõsépã mvọ́pị ꞌi.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nãtãnãyélẽ ní Pĩlípũ ri zịzú kĩnĩ, “Tã múké ri nyo ícó adri kụ̃rụ́ Nãzẽrétã vé rĩ agá rá?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yẹ́sụ̃ kã ndreé Nãtãnãyélẽ ri ímụ́ ꞌí vúgá nõó, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩsẽrélẽgú áda adriípi tã be pịrị rĩ, ĩri mi ꞌi, mi ũnjõ ãkó!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nãtãnãyélẽ ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ ma ngóni ngóni?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nãtãnãyélẽ ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ímbápi, mi Mvá Múngú vé ni! Mi ꞌBãgú Ĩsẽrélẽ rĩ pi vé rĩ!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí ẹ̃ꞌyị̃ ma, tã má ní ꞌyoó mí ní á ndre mi pẹtị fị́gị̃ vé rĩ ã ndụ́gé gé ꞌdãá rĩ sĩ? Mi ímụ́ tã ambugu ambugu ꞌdĩri ndẽépi rá ni pi ndre rá!”
50 Jesus respondeu:
51 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ma ĩmi ní tã áda lũ, ĩmi ímụ́ ndre ꞌbụ̃ zị̃ ꞌi kú mgbọ, mãlãyíkã Múngú vé rĩ pi ísị́ ímụ́zú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ mâ rụ́ꞌbá gá sĩ, kộpi gõ tụ mụzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá mâ rụ́ꞌbá gá sĩ, ma ꞌBá Mvá ꞌi.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.