Hebreus 9

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũndĩ drị̃drị̃ Múngú ní rụụ́ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi be rĩ gé, ụ̃tị̃ tãị́mbị́ kộpi ní rizú ꞌi ị̃njị̃zú ni, ãzini kộpi ã adrikí Gãkũ Múngú ri ị̃njị̃zú ni be vũ drị̃gé nõgó.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Sịkí Gãkũ Múngú vé rĩ, ẹlịkí ꞌa ni ị̃rị̃. Gãkũ rĩ ã ꞌa tị gélésĩ rĩ, ĩri Vũrã Uletere ni, ꞌbãkí aya ĩ ní údé ãcí ũꞌyũzú sị́ ni gé sĩ ni kú ꞌa ni gé ꞌdãá, ãzini ꞌbãkí mísá, ꞌbãkí pánga ĩ ní sẽé Múngú ní rĩ kú mísá rĩ drị̃gé ꞌdãá.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Jó rĩ vé ꞌa ãzi agálésĩla ĩ ní ꞌa ni ẹlịị́ bõngó sĩ cí rĩ, ĩri Vũrã Uleteretere ni.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Vũrã Uleteretere rĩ agá ꞌdãá, ꞌbãkí ngá ĩ ní údé dábũ sĩ rizú ẹ̃jị́ngụ̃rụ́ zãzú ni, ãzini ꞌbãkí kpá sọ̃ndụ́kụ̃ ũndĩ vé rĩ, njõkí rụ́ꞌbá ni dábũ sĩ. Sọ̃ndụ́kụ̃ ũndĩ vé rĩ agá ꞌdãá, ũꞌbãkí ngá ã ọ̃sụ̃kã caá na, ngá ĩ ní ũꞌbãá rĩ pi, ũdrí ĩ ní gbií dábũ sĩ ĩ ní rizú mánã ꞌbãzú rĩ, Ãrónã vé túré rụ́ꞌbá be rũúpi kú ị̃bị́bị́ rú rĩ, ãzini írã kpọlọꞌbụ ĩ ní tãị́mbị́ mụdrị́ ũndĩ rụzú rĩ sĩí rụ́ꞌbá ni gé rĩ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Údékí ị́ndrị́lị́kị́ ị̃rị̃ mãlãyíkã vé ni, kộpi ásúkí sọ̃ndụ́kụ̃ rĩ rãpã ĩ ụ̃pẹlẹ́ꞌbị́ ã ndụ́gé, kộpivé ụ̃pẹlẹ́ꞌbị́ ẽ índríkíndrĩ ọ̃zụ̃ sọ̃ndụ́kụ̃ rizú ũndĩ rụzú rĩ ẽ drị̃, vũrã ꞌdĩri átálágú ãmbúgú rĩ ní rizú ãrí uyazú ꞌbá rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ũjĩzú rĩ, ꞌbo ícókí tã rĩ vé ífífí ũlũú mụzú ꞌdéꞌdé lókí nõri gé ku.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Atala rĩ pi kádõ ngá ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée ũꞌbãá ꞌdĩri tị́nị gí, ụ́ꞌdụ́ céré kộpi ri fi Gãkũ Múngú vé rĩ ã ꞌa tị gélésĩ rĩ agá, ri ẹ̃zị́ ĩ ní sẽé ĩ drị́gé rĩ nga.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 ꞌBo ꞌyéŋá átálágú ãmbúgú rĩ fi Gãkũ Múngú vé ĩ ní ẹlịị́ agálésĩla Vũrã Uleteretere rĩ agá ꞌdãá nĩ, ílí ãlu agá, ĩri ꞌyéŋá fi vú ãlu. Ĩri fi mụ ãnyãpá ãrí uya ívé ũnjĩkãnyã ũjĩzú, ãzini ꞌbá rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ũjĩzú. Ũnjĩkãnyã ꞌbá rĩ pi ní rií ꞌoó ꞌdĩri, kộpi nị̃kí ámá ꞌyozú kínĩ ĩ ri ũnjĩkãnyã ꞌo ꞌdíni kuyé.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Tã ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée sĩ, Índrí Uletere rĩ iꞌda ꞌbá ní kĩnĩ, Gãkũ rĩ ní drĩ adrizú anigé rĩ gé, zị̃kí kẹ̃ẹ́tị ĩ ní fizú ãní Vũrã Uleteretere rĩ agá ꞌdãá rĩ kuyé.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Tã ĩ ní ụ̃ꞌbị̃ị́ ꞌdĩꞌbée, ĩri ꞌbá ní tã lókí ãndrũ nõri vé rĩ ũlũ. Ĩri lũ kínĩ, ãnyãngã, ãzini ngá ãrí be ĩ ní rií sẽé zãá Múngú ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú rĩ pi, ícó ꞌbá riꞌbá Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá rĩ pi ẽ ẹ́sị́ újá ícá uletere ku.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tã ụ̃kụ rĩ, ĩri ꞌyéŋá rizú ínyá pi ã tã ꞌdụzú ngazú, ngá mvụngárá be, ãzini rizú tãị́mbị́ rụ́ꞌbá ũjĩzú rĩ ã tã ꞌdụzú ngazú. Tã ĩ ní ũlũú ꞌdĩꞌbée céré rizú rụ́ꞌbá nõri vé tã ꞌdụzú ngazú rĩ. Tã ꞌdĩꞌbée ímụ́ ĩ újá ícá múké, cĩmgbá lókí Múngú ní ímụ́zú ũndĩ úꞌdí rĩ rụzú rĩ gé.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kúrísítõ kã ícá ímụ́ adrií átálágú ãmbúgú, íjị́ tã múké vũ drị̃gé nõgó. Gõ fií mụụ́ adrií Gãkũ Uleteretere ꞌbụ̃ gé rĩ agá ꞌdãá, Gãkũ ꞌdĩri ꞌbá áda sị nĩ kuyé, ãzini adri Gãkũ vũ drị̃gé nõgó ni kuyé.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Kúrísítõ fi mụụ́ adrií Vũrã Uleteretere ꞌbụ̃ gé ꞌdãri agá vú ãlu ꞌbá céré ní. Sẽ ívé ãrí dãá ꞌbâ pazú ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ nyonyo, adri ndrị̃ị́ ãrí sĩ dõku tị́ mváŋá ãrí sĩ kuyé.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi, ĩ ndrị̃ị́ ãrí uya, dõku tị́ ãrí uya kộpi ã rụ́ꞌbá gá sĩ, ãzini ĩ tị́ kãjóŋá rú ni zã ve úfúrágú rú, ĩ kộpi ã rụ́ꞌbá fu ãní, kộpi ã rụ́ꞌbá ẽ ícá rí ule.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ĩmi ndrekí drĩ ká, ãrí Kúrísítõ vé rĩ, ĩri ꞌbávé ũnjĩkãnyã ũjĩ ndẽ ãrí ãnyãpá vé rĩ rá. ꞌBo Yẹ́sụ̃ ri ũnjĩkãnyã ãkó, Índrí Múngú vé adriípi ꞌdániꞌdáni rĩ vé ũkpõ sĩ, Yẹ́sụ̃ sẽ ꞌi drãá rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú Múngú ní, ꞌbâ pazú drã agásĩ, ꞌbâ ngakí rí ẹ̃zị́ Múngú ídri rú rĩ ní.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kúrísítõ ri ꞌbá rĩ pi ãsámvú údé Múngú be nĩ ũndĩ úꞌdí ĩ ní rụụ́ rĩ sĩ, ꞌbá Múngú ní zịị́ rĩ pi, kộpi ímụ́ tã ĩ ní ẹzịị́ adriípi mụzú ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá. ꞌBá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá ũndĩ ĩ ní rụụ́ drị̃drị̃ gé rĩ pi, Kúrísítõ vé drãngárá pa kộpi gí.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 ꞌBá ãzi ẹzị dõ ívé ãꞌbú lẽé sẽé mváŋá ívé rĩ ní, mváŋá rĩ ícó drĩ ãꞌbú rĩ ꞌdụụ́ ꞌí ní ku, ẹ́tẹ́pị ri drã ũgbále ká.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Mváŋá rĩ ãꞌbú ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ rĩ rụ ị́sụ́zú ẹ́tẹ́pị drã gí. ꞌBá tã rĩ ẹzịị́pi rĩ dõ drĩ ídri rú, tã ĩri ní ẹzịị́ ꞌdĩri ícó drĩ ẹ̃zị́ ngaá ku.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Sẽzú ĩ ní ãnyãpá ãrí dãzú rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú ũndĩ drị̃drị̃ ꞌdãri rụzú ãní.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mósẽ kã tãị́mbị́ rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní céré gí, ĩri ní pẹtị íꞌdụ́zú, ĩri ní ị̃bị́bị́ ũdrõzú bãákú ika ni sĩ pẹtị rĩ sị́gé, ĩri ní suzú ãrí tị́ mváŋá vé ĩ ní usaá yị̃ị́ sĩ rĩ agá, ĩri ní uyazú ꞌbá rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá sĩ, ãzini búkũ tãị́mbị́ vé rĩ ã rụ́ꞌbá gá.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mósẽ ní ꞌyozú ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ãrí ꞌdĩri Múngú ní ũndĩ rụzú ĩmi be, ĩri ní ꞌyoó ĩmi ꞌdụkí tã ni ngaánga rĩ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Mósẽ ní ãrí uyazú Gãkũ Múngú vé rĩ ã rụ́ꞌbá gá, ãzini ngá ãrẽvú céré ĩ ní áyú Múngú ri ị̃njị̃zú rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá sĩ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ꞌyo kĩnĩ, lẽ ngá rĩ pi ãrẽvú céré ã uyakí ãrí kộpi ã rụ́ꞌbá gá sĩ, kộpi ẽ ícákí rí ule. Ãrí dã dõ kuyé, trũkí ꞌbá rĩ pi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ ãluŋáni ku.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ngá Gãkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée, kộpi índríkíndrĩ ngá ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ pi vé rĩ, ĩ kộpi ũjĩ ícá ule ãrí ãnyãpá vé ni sĩ. ꞌBo ngá ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ pi, ĩ kộpi ũjĩ ícá uletere ãrí Yẹ́sụ̃ vé rĩ sĩ, ãrí Yẹ́sụ̃ vé rĩ ndẽ ãrí ãnyãpá vé rĩ rá.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Kúrísítõ fi ẹ̃zị́ ngaá Gãkũ Múngú vé ꞌbá áda ní sịị́ vũ drị̃gé nõgó rĩ agá kuyé, Gãkũ Múngú vé vũ drị̃gé nõgó ꞌdĩri iꞌda índríkíndrĩ Jó Múngú vé ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ vé rĩ. Kúrísítõ fi Vũrã Uleteretere ꞌdĩri agá ꞌdãá ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ, fi mụụ́ adrií Múngú be trụ́ ꞌbâ tã sĩ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Yẹ́sụ̃ ẹndị ꞌi fií ꞌbụ̃ gé ꞌdãá ꞌi sẽé drãá dị̃ị́ dị̃ị́ sụ̃ átálágú ãmbúgú riípi ꞌi ẹndịị́pi úfípi dị̃ị́ dị̃ị́ Vũrã Uleteretere rĩ agá ꞌdãá ílí ãlu ãlu, riípi ãnyãpá ãrí uyaápi rĩ tị́nị kuyé.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tã rĩ ã adri té dõ ꞌdĩri tị́nị, Kúrísítõ ri té ꞌi ẹndị sẽ ꞌdị drã dị̃ị́ dị̃ị́ íꞌdózú lókí ĩ ní vũ rĩ gbizú rĩ gé ꞌdãá. ꞌBo ĩri ní adrií sụ̃ ꞌdĩri tị́nị kuyé rĩ sĩ, ímụ́ ꞌyéŋá vú ãlu lókí ụ̃dụ̃ vé rĩ gé, ímụ́ ꞌi sẽé ꞌdịị́ drãá rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú ꞌbávé ũnjĩkãnyã ã dẹ rí ãní.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Vũ drị̃gé nõgó, ꞌbá ri drã ꞌyéŋá vú ãlu, ꞌbá rĩ drã dõ gí, ĩ kúru ĩrivé tã lị.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ĩri ꞌdíni, Kúrísítõ drã kpá vú ãlu, ꞌbá kárákará pi vé ũnjĩkãnyã ã dẹ rí ãní. Ĩri gõ ímụ́ dị̃ị́, ĩrivé ímụ́ngárá ꞌdĩri adri ꞌyozú kínĩ, ĩri ímụ́ ũnjĩkãnyã sẽ dẹ ꞌdíni ku, ĩri ímụ́ ꞌbá riꞌbá ĩri ũtẽꞌbá rĩ pi pa ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.