Gênesis 44
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI
1 Yõsépã ní ꞌyozú ívé ágó riípi ívé ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní kĩnĩ, “Mí ũtõ ãnyãngã ãgõ ꞌdĩꞌbée vé jũrú rĩ pi agásĩ tré tré, kộpi ní ícó ꞌdụụ́ bã rá ni. Mí ũꞌbã ꞌbá ãlu ãlu vé mũfẽngã gõó ĩrivé jũrú agá ꞌdãá vúlé.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 ꞌÍ ꞌbã mávé kópõ ọ́gụ́pị ọ́gụ́ọ̃gụ̃ rĩ mvá ụ̃dụ́ rĩ vé jũrú agá, ꞌí ꞌbã kpá ĩrivé mũfẽngã ãnyãngã jezú rĩ gõó jũrú rĩ agá ꞌdãá vúlé.” Ágó rĩ ꞌdụ tã rĩ ngaá sụ̃ Yõsépã ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Ãngũ rĩ kã ọ́wụ́, ĩ ní ãgõ ꞌdĩꞌbée pẽzú mụzú ĩvé dõngí rĩ pi be.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Kộpi kâ drĩ mụụ́ vụ̃ụ́ kụ̃rụ́ rĩ agásĩ rárá rú kuyé, Yõsépã ní ꞌyozú ívé ágó riípi ívé ngá jó agá rĩ pi ũtẽépi rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ ãgõ ꞌdĩꞌbée ã vụ́drị̃ gé sĩ, mí ị́sụ́ dõ kộpi gí, ꞌí zị kộpi ꞌdíni, ‘Á ꞌo ĩmi ní tã múké, ngá ĩmi ní tã ũnjí ꞌozú ꞌdíni rĩ ãꞌdi?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Kópõ ꞌdĩri mávé ãmbúgú rĩ ní rizú ngá mvụzú ãní rĩ, ĩri kpá ri ẹ̃ndrị́ ndrị ãní. Tã ĩmi ní ꞌoó ꞌdĩri ũnjí.’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Ágó rĩ kã mụụ́ kộpi ị́sụ́, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní sụ̃ Yõsépã ní ꞌyoó ꞌí ní rĩ tị́nị.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Tã mí ní rií átá ꞌdíni rĩ ãꞌdi? ꞌBâ ãtíꞌbá mívé ni, ꞌbá ícókí tã ꞌoó ꞌdíni ku.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Mũfẽngã fífí ꞌbá ní ị́sụ́ ꞌbávé jũrú agá rĩ pi, ꞌbá íjị́kí Kãnánã gá ꞌdãásĩ sẽé gõó mí ní rá. ꞌBâ ícó mívé ãmbúgú rĩ vé ngá ọ́gụ́pị ọ́gụ́ọ̃gụ̃, dõku dábũ ụ̃gụ̃ ĩrivé jó agá ꞌdãásĩ ímụ́zú ĩndĩ íngóni ngóni?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Dõ mí ị́sụ́ ãmbúgú rĩ vé kópõ ꞌbá ãlu vúgá ꞌbâ ãsámvú gé nõgó rá, ã ꞌdịkí ꞌbá ꞌdĩri drãá rá, ꞌbâ ị̃mbị́tã ĩ ní kuú nõꞌbée gõ adri tụ́gẹ̃rị̃ mívé ni.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Ágó rĩ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Múké, ã adri sụ̃ ĩmi ní ꞌyoó rĩ tị́nị. ꞌBá ĩ ní kópõ rĩ ị́sụ́ ĩri vúgá rĩ, ĩri adri tụ́gẹ̃rị̃ rú nĩ. Ĩmi ị̃mbị́tã ĩ ní kuú ꞌdĩꞌbée, ĩmi adri tã ãkó, ĩ ĩmi ọyụ rá.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Koro ꞌbá ãlu ãlu ní ívé jũrú íꞌdụ́zú ꞌbãzú vũgá, kộpi ní tị ni ọyụzú.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Kúru ágó riípi Yõsépã vé ngá jó agá rĩ pi ũtẽépi rĩ ní íꞌdózú kộpivé jũrú ã ꞌa ndãzú, íꞌdó ndãá mvá kãyú rĩ vé rĩ agá, cĩmgbá cazú mvá ụ̃dụ́ rĩ vé rĩ agá. Ị́sụ́ kópõ rĩ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ vé jũrú agá.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ẹ́drị́pị́ị kâ tã ꞌdĩri ndreé, kộpi ũsĩkí ĩvé bõngó ĩ rụ́ꞌbá gá sĩ kpélékpélé. Kộpi ní ĩvé ãnyãngã rĩ pi ũdrõzú ĩvé dõngí rĩ pi ã úgóró gá, kộpi ní ĩ újázú gõzú vúlé kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãlé ũzi.Ị́sụ́kí kópõ rĩ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ vé jũrú agá|src="CO00749B.TIF" size="span" loc="44:1-12" copy="Cook" ref="44:1-12"
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yụ́dã pi ẹ́drị́pị́ị be, kộpi kâ caá ꞌdãlé, kộpi ị́sụ́kí Yõsépã ri drĩ jó agá, kộpi úꞌbékí ĩ vũgá sĩ Yõsépã ẹndrẹtị gé.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yõsépã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní ꞌoó ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, ꞌbá má tị́nị nõri, ma ícó ẹ̃ndrị́ ndrị tã rĩ nị̃zú ámázú ãní rá ꞌdíni kuyé?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yụ́dã ní újázú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌbâ ꞌyokí rí mí ní íngóni? Tã lũúpi kínĩ ꞌbâ tã ãkó rĩ ãꞌdi? Múngú iꞌda tã ꞌbá ní ꞌoó ũnjí rĩ ãmvé gí. Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌbâ ꞌbá ẹ́drị́pị ĩ ní kópõ rĩ ị́sụ́ ĩrivé jũrú agá rĩ pi be, ꞌbâ nóni tụ́gẹ̃rị̃ mívé ni.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 ꞌBo Yõsépã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó tã ꞌoó sụ̃ ꞌdĩri tị́nị ku! ꞌYéŋá ágó ĩ ní kópõ rĩ ị́sụ́ vú ni gé rĩ, ĩri adri mávé tụ́gẹ̃rị̃ rú nĩ. Ĩmi ị̃mbị́tã ĩ ní kuú ꞌdĩꞌbée, ĩmi tã ãkó, ĩmi ícó gõ ĩmi ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá rá tã be kíri.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Kúru Yụ́dã ní ꞌdezú mụzú Yõsépã vúgá ꞌdãá, ĩri ní Yõsépã ri mãzú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ma ãtíꞌbá mívé ni, mí ãꞌyĩ, mâ ꞌyo tã má tị gé sĩ mí ẹndrẹtị gé nõgó. Mívé ũkpõ ã adri dõ sụ̃ ꞌbãgú rĩ vé rĩ tị́nị drãáãsĩyã, lẽ mî ꞌa ã ve má ní ku.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Ãmbúgú mávé rĩ, ándúrú ꞌí zị ꞌbâ ãtíꞌbá mívé rĩ pi, mí kĩnĩ, ‘Ĩmivé ẹ́tẹ́pị anigé? Dõku ĩmivé ẹ́drị́pị anigé?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 ꞌBá újákí mí ní, ꞌbá kĩnĩ, ‘ꞌBávé ẹ́tẹ́pị ri anigé, ĩri ãrãkã rú, tị mvá ágóŋá ãzi ị́sụ́ ãkũdẽ ĩri ãrãkã rú. Mvá ágóŋá rĩ vé ẹ́drị́pị drã gí, kộpivé ẹ́ndrẹ́pị agá, mvá ꞌyéŋá ĩ ní kuú rĩ ĩri ꞌi, ẹ́tẹ́pị lẽ ĩri ambamba.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 “ꞌÍ ꞌyo ꞌbá ní, mí kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí ĩri má vúgá nõó, mâ ndre ĩri mâ mị sĩ.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 ꞌBá ꞌyokí mí ní, ꞌbá kĩnĩ, ‘Mvá ágó rĩ ícó ꞌí ẹ́tẹ́pị ri kuú ku, ku dõ ẹ́tẹ́pị ri gí, ẹ́tẹ́pị ri drã rá.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 ꞌBo ꞌí ꞌyo ꞌbá ní, mí kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmi ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́ má vúgá nõó ku, úmvúlésĩ ĩmi ndrekí mâ ẹndrẹtị dị̃ị́ ku.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 ꞌBá kâ gõó vúlé mívé ãtíꞌbá ꞌbá ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé, ꞌbá ũlũkí ĩri ní tã mí ní ꞌyoó rĩ rá.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “ꞌBá ẹ́tẹ́pị gõ ꞌyoó kĩnĩ, ‘Ĩmi gõkí mụụ́ ꞌbá ní ãnyãngã ãzi jeé.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 ꞌBo ꞌbá újákí ĩri ní, ꞌbá kĩnĩ, ‘Mí ãꞌyĩ dõ ꞌbá ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ mụụ́ ꞌbá be ku, ꞌbá ícókí mụụ́ ku. ꞌBá ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ mụ dõ ꞌbá be kuyé, ꞌbá ícókí ágó ãmbúgú rĩ ẽ mịlẹ́tị ndreé ku.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “ꞌBá ẹ́tẹ́pị ní ꞌyozú ꞌbá ní kĩnĩ, ‘Ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ũkú mávé rĩ tị má ní anji ãgõ ị̃rị̃.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Mvá ágó rĩ ãzi fũ mụzú ãmvé mâ rụ́ꞌbá gá sĩ gí, má kĩnĩ, “Ũndĩkí ĩri kpélékpélé gí.” Íꞌdózú ị́nọ́gọ́sị́ ꞌdãá, á gõ ĩri ndreé kuyé.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Ĩmi jịkí dõ mvá ị̃mbị́tã ãlu ꞌdĩri mụzú ĩndĩ, tã ũnjí ị́sụ́ dõ ĩri gí, ĩmi sẽ mávé ãrãkã nõri fi ꞌbụ́ agá ĩzãngã agá.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 “Ãmbúgú mávé rĩ, má ícó mvií gõó má ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá mvá rĩ ãkó ku, ꞌbá ẹ́tẹ́pị ri adri ídri rú mvá rĩ ní adrií ídri rú rĩ sĩ,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 ꞌbá ẹ́tẹ́pị ndre dõ mvá ágó rĩ ꞌbâ ãsámvú gé ꞌdãáyo, ꞌbá ẹ́tẹ́pị ri drã rá. ꞌBâ mívé ãtíꞌbá nõꞌbée, ꞌbâ sẽ ꞌbá ẹ́tẹ́pị dẽépi gí ꞌdãri drã rá.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ãmbúgú mávé rĩ, á ꞌyo má ẹ́tẹ́pị ní, má kĩnĩ, ‘Ma ícó mvá ágó rĩ ã tã mba rá. Má íjị́ dõ mvá ágó rĩ ĩgõó vúlé nõó kuyé, tã ni ã adri má drị̃gé mụzú nyonyo.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “Ãmbúgú mávé rĩ, lẽ mâ áwí adrií nõgó tụ́gẹ̃rị̃ rú mvá ágó rĩ ã vũrã gá, mí ãꞌyĩ mvá ágó rĩ, kộpi ã mvikí gõó ꞌí ẹ́drị́pị́ị be ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Mvá ágó rĩ mụ dõ má vúgá sĩ ĩndĩ kuyé, ma ícó mvi gõ má ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé íngóni? Á lẽ ĩzãngã má ẹ́tẹ́pị vé rĩ ndreé ku.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.