Gênesis 42

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yõkóbũ kã yịị́ kínĩ, ãnyãngã Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé anigé, ĩri ní ꞌyozú ꞌí ẹnjịpị́ị ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní pá tuzú kú ꞌdĩgé rizú ĩmi úndrézú ĩmi ãsámvú gé sĩ ꞌdíni rĩ ãꞌdi?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Á yị kínĩ, ãnyãngã Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé anigé, ĩmi mụkí ꞌbá ní ãnyãngã rĩ jeé, ꞌbâ adrikí rí ídri rú, ꞌbâ ũdrãkí rí ku.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Kúru Yõsépã vé ẹ́drị́pị́ị mụdrị́ rĩ pi ní ꞌdezú mụzú ãnyãngã rĩ jengárá gá Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ꞌBo Yõkóbũ pẽ Yõsépã ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụzú ẹ́drị́pị́ị vúgá sĩ ĩndĩ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ, ụ̃sụ̃ déna tã ũnjí ri mụ ĩri ị́sụ́ rá.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Ĩsẽrélẽ vé anji rĩ pi mụkí ꞌbá mụꞌbá ãnyãngã jengárá gá Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé rĩ pi be trụ́, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃bị́rị́ rĩ ꞌde kpá ãngũ Kãnánã vé rĩ agá ꞌdãlé ĩndĩ.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Sâ ꞌdãri gé, Yõsépã ri gávãnã ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá ꞌdãlé nĩ, ri ãnyãngã rĩ sẽé jeé ꞌbá rĩ pi ní nĩ. Yõsépã ẹ́drị́pị́ị kâ caá ꞌdãlé, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ĩ drị̃ sị̃zú vũgá Yõsépã ẹndrẹtị gé.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Yõsépã kã ꞌí ẹ́drị́pị́ị ndreé, nị̃ kộpi ámá bá, ꞌbã ꞌi kú sụ̃ ꞌi ꞌbá túngú ni tị́nị, átá kộpi ní ọ̃jọ̃gọ̃ sĩ, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi íbíkí ímụ́ íngõósĩla?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yõsépã ã nị̃ dõ ẹ́drị́pị́ị rá drãáãsĩyã, ẹ́drị́pị́ị nị̃kí ĩri ámá kuyé.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Yõsépã ní urobí ọ́tụ́ ꞌi ũbĩípi kộpi ã tã sĩ ꞌdãri ígázú, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá ãngũ úmíꞌbá ni pi! Ĩmi ímụ́kí ãngũ ꞌbávé rĩ úmí, dõ vũrã ĩ ní ũtẽé ku rĩ íngõri?”
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Kộpi ní újázú kínĩ, “Ãmbúgú ꞌbávé rĩ, adri ꞌdíni kuyé. ꞌBâ ãtíꞌbá mívé ni, ꞌbá ímụ́kí ãnyãngã jeé.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 ꞌBâ céré anji ꞌbá ãlu vé ni. ꞌBâ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi, ꞌbá adrikí ꞌbá ãngũ úmíꞌbá ni pi ku.” Yõsépã ri gávãnã ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá|src="CO00736B.TIF" size="col" loc="42:11" copy="Cook" ref="42:11"
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Yõsépã ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Adri ꞌdíni kuyé! Ĩmi ímụ́kí ãngũ ꞌbávé rĩ úmí, dõ vũrã ĩ ní ũtẽé ku rĩ íngõri?”
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Ãmbúgú ꞌbávé rĩ, ꞌbâ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃, ꞌbâ céré ẹ́drị́pị, ꞌbâ anji ágó riípi adriípi ãngũ Kãnánã vé rĩ agá rĩ vé ni. ꞌBávé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ĩri vúlé ꞌbá ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãáꞌdã. ꞌBávé ẹ́drị́pị ãlu rĩ drã gí.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Yõsépã ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Sụ̃ té má ní ꞌyoó rĩ tị́nị, ĩmi ꞌbá ãngũ úmíꞌbá ni pi!
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Á lẽ nị̃ị́ dõ ĩmi ri tã áda ꞌyo. Á sõ ũyõ ꞌbãgú rĩ ã rụ́ sĩ, ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ícá dõ nõgó kuyé, ĩmi ícókí fũú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõósĩ ku.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Lẽ ĩmi pẽkí ꞌbá ãlu ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ã mụ ĩmi ẹ́drị́pị ri bĩí, ĩmi aceꞌbée rĩ pi, ma ĩmi ꞌbe jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, mâ nị̃ rí ámá dõ tã ĩmi ní ꞌyoó rĩ tã áda. Dõ tã ĩmi ní ꞌyoó rĩ adri tã áda kuyé, ꞌbãgú rĩ ã rụ́ sĩ, ĩmi ꞌbá ãngũ úmíꞌbá ni pi!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Yõsépã ní kộpi suzú céré jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá caá ụ́ꞌdụ́ be na.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ na ni gé, Yõsépã ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Á ru Múngú ri rá, ĩmi ꞌokí dõ sụ̃ má ní ꞌyoó rĩ tị́nị, ĩmi ídrí rá.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ĩmi dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi, lẽ ꞌbá ãlu ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ã adri jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá nõgó, ĩmi aceꞌbée rĩ pi, lẽ ĩmi jịkí ãnyãngã rĩ mụzú vúlé ꞌbá ĩmivé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé ẹ̃bị́rị́ ní rií fụụ́ ꞌdãꞌbée ní.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 ꞌBo ĩmi mụkí ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ íjị́ ímụ́ má vúgá nõlé, ã lũ rí ꞌyozú kínĩ, ĩmi ri tã áda ꞌyo, ã úꞌdị́kí rí ĩmi drãá ku.” Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ãꞌyĩkí tã ꞌdĩri rá.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Kộpi ní átázú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ádarú ĩ ri ꞌbâ ĩrĩŋã tã ꞌbá ní ꞌoó ꞌbá ẹ́drị́pị Yõsépã ní rĩ sĩ. ꞌBá ndrekí ĩzãngã ándúrú ĩri ní ꞌi ĩmãmãlãzú ívé ídri ã tã sĩ rĩ rá, ꞌbo ꞌbá yịkí ĩrivé tã kuyé, sẽ ꞌbá ní rizú ĩzãngã nõri nyazú ãní.”
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Rũbénã ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Á ꞌyo ándúrú ĩmi ní kuyé? Má kínĩ, ĩmi ꞌdịkí mvá rĩ ku fô! Ĩmi gãkí yịgá sĩ. Sẽ nóni ꞌbâ ri ĩzãngã nya, ꞌbá ní ĩri ꞌdịị́ drãá rĩ sĩ.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Kộpi nị̃kí ámá ꞌyozú kínĩ, Yõsépã yị tã ĩ ní átá rĩ gí ꞌdíni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ãzi ri átángá kộpi ní átá rĩ újá nĩ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Yõsépã ní ngazú mụzú kộpi ã gãrã gá sĩ ꞌdĩísĩ rá, ĩri ní íꞌdózú ngozú. Ĩri ní ꞌi újázú gõzú kộpi vúgá ꞌdãá, ĩri ní gõzú átázú kộpi ní dị̃ị́. Ĩri ní Sĩmĩyónã ri ĩpẽzú kộpi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ĩri ní ꞌyozú ã úmbékí ĩri kộpi ẹndrẹtị gé ꞌdĩgé.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Yõsépã ní tãị́mbị́ sẽzú kĩnĩ, ã tõkí ãnyãngã fífí kộpivé jũrú rĩ pi agásĩ, ã ꞌbãkí ꞌbá ãlu ãlu vé mũfẽngã fífí gõó ĩrivé jũrú agá ꞌdãlé ũzi. Ã sẽkí kộpi ní ngá nyanya, kộpi ã nyakí rí kộpi ní mụngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé. Kâ kộpi ní ngá nyanya rĩ sẽé gí,
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 kộpi ní ĩvé ãnyãngã fífí rĩ pi ũdrõzú ĩvé dõngí rĩ pi ã úgóró gá, kộpi ní ꞌdezú mụzú.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ãngũ rĩ kã nịị́, kộpi ní pá tuzú. ꞌBá ãlu kộpi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ĩri ní ívé jũrú ẽ tị zị̃zú, ꞌî íꞌdụ́ rí ãnyãngã sẽé ívé dõngí rĩ ní, ị́sụ́ ívé mũfẽngã fífí rĩ kú jũrú rĩ agá ꞌdãá.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Ĩri ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí drĩ ká! Újákí mávé mũfẽngã fífí gõó vúlé, mũfẽngã fífí rĩ kú mávé jũrú agá nõ!”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Kộpi kâ caá ĩ ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ vúgá Kãnánã gá ꞌdãá, kộpi ũlũkí tã ꞌi ngaápi ĩ rụ́ꞌbá gá rĩ pi ãrẽvú céré ĩri ní, kộpi kínĩ,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Gávãnã ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ átá ꞌbá ní ọ̃jọ̃gọ̃ sĩ, kĩnĩ ꞌbâ ri ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ úmí.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 ꞌBá ní ꞌyozú ĩri ní, ‘ꞌBá adrikí ꞌbá ãngũ úmíꞌbá ni pi ku, ꞌbâ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ꞌBâ ẹ́drị́pị rú mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃, ꞌbâ anji ꞌbá ãlu vé ni ãngũ Kãnánã vé rĩ agá. Mvá ụ̃dụ́ rĩ ꞌbá ẹ́tẹ́pị vúgá vúlé ꞌdãáꞌdã, ꞌbávé ẹ́drị́pị ãlu rĩ drã gí.’
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Gávãnã Ẽjẽpétõ vé rĩ ní ꞌyozú ꞌbá ní kĩnĩ, ‘Á lẽ nị̃ị́ dõ ádarú ĩmi ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi. Ĩmi kukí ĩmivé ẹ́drị́pị ãlu ni kú má be nõgó. Ĩmi jịkí ãnyãngã rĩ mụzú ĩmivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé ẹ̃bị́rị́ ní rií fụụ́ ꞌdãꞌbée ní.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Ĩmi mụkí ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ bĩí íjị́ má vúgá nõó, mâ nị̃ rí ꞌyozú kínĩ, ĩmi adrikí ꞌbá ãngũ úmíꞌbá ni pi ku, ĩmi ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi. Ma ĩmi ẹ́drị́pị ri sẽ gõ ĩmi ní rá, ĩmi ícó ẹ́cị́ ãnyãngã je ãngũ nõri agá, ꞌbá ãzi uga ĩmi ku.’ ”
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Kộpi kâ rií ĩvé ãnyãngã fífí rĩ ũdãá jũrú rĩ pi agásĩ ãmvé, ꞌbá ãlu ãlu ị́sụ́ ívé mũfẽngã fífí rĩ jũrú rĩ agá ꞌdãá! Kộpi kâ mũfẽngã fífí rĩ pi ndreé, ãzini kộpivé ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ kã mũfẽngã fífí rĩ pi ndreé, kộpi ã rụ́ꞌbá yã kpĩríkpĩrí.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Kộpivé ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbekí mávé anjiŋá rĩ pi ãvĩí! Yõsépã ri nóni ꞌdãáyo, Sĩmĩyónã ri kpá ꞌdãáyo, ĩmi lẽkí kpá Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ rĩ jịị́ mụzú! Tã ĩmi ní ꞌoó ꞌdĩri ĩzãngã sẽ má ní!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Kúru Rũbénã ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, “Má íjị́ dõ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri ĩgõó kuyé, má ãꞌyĩ rá, mi ícó mávé anji ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée úꞌdị́ rá. ꞌÍ ku Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri má drị́gé, má ícó ĩri íjị́ ĩgõ rá.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 ꞌBo Yõkóbũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mávé mvá mụ ꞌdãlé ãluŋáni ku, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ́drị́pị drã gí, kukí ĩri kú ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ. Tã ũnjí ị́sụ́ dõ ĩri ẹ̃cị̃ ĩmi ní tuú rĩ gé lẹ́tị gé ꞌdĩgé, ĩzãngã rĩ sĩ, ĩmi sẽ ma drã rá.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.