Gênesis 31
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI
1 Yõkóbũ yị kínĩ, Lãbánã vé anji rĩ pi ri ꞌyo kínĩ, “Yõkóbũ ꞌdụ ꞌbá ẹ́tẹ́pị vé ãꞌbú ãrẽvú céré gí. Ị́sụ́ ãꞌbú ꞌdĩri ꞌbá ẹ́tẹ́pị vúgá.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Yõkóbũ ndre kpá nóni Lãbánã adri ꞌí be ãyĩkõ sĩ sụ̃ ándúrú rĩ tị́nị ku.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “ꞌÍ mvi gõó vúlé mí ẹ́ꞌbị́pị pi vé ãngũ gé, mívé máríté rĩ pi ãsámvú gé, ma adri mí be trụ́.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Kúru Yõkóbũ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú Rãélẽ pi ní Léyã be, kộpi ẽ ímụ́kí ꞌi ị́sụ́ vũrã ívé ãnyãpá rĩ pi ní ányázú rĩ gé.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Yõkóbũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Á ndre ĩmi ẹ́tẹ́pị vé adringárá má be rĩ adri sụ̃ drị̃drị̃ rĩ tị́nị kuyé, ꞌbo Múngú má ẹ́tẹ́pị vé rĩ má be trụ́.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ĩmi nị̃kí rá, á nga ẹ̃zị́ ĩmi ẹ́tẹ́pị ní ũkpõ sĩ.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 ꞌBo ĩmi ẹ́tẹ́pị ũꞌbã mâ mị, újá ngá ꞌí ní lẽé ma ũfẽzú rĩ caá vú be mụdrị́. ꞌBo Múngú ũtẽ ma rá, Múngú sẽ ꞌo ma ũnjí kuyé.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ĩmi ẹ́tẹ́pị kãdõ ꞌyoó, ndrị̃ị́ mĩꞌyĩmĩꞌyĩ rĩ pi, ꞌi ma ũfẽ ãní, ndrị̃ị́ rĩ pi céré anji tị rụ́ꞌbá be mĩꞌyĩmĩꞌyĩ. Kãdõ ꞌyoó ndrị̃ị́ gírígírí rĩ pi, ꞌi ma ũfẽ ãní, ndrị̃ị́ rĩ pi céré anji tị rụ́ꞌbá be gírígírí.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Múngú ꞌdụ ĩmi ẹ́tẹ́pị vé ãnyãpá drị́ ni gé sĩ rá, sẽ kộpi má ní.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 “Lókí ndrị̃ị́ rĩ pi ní rizú ĩ ĩlũwãzú rĩ gé, urobí ũbĩ ma, á ndre láꞌbíjõ rĩ pi rikí ndrị̃ị́ ũkú rĩ pi ĩlũwãá, láꞌbíjõ rĩ pi ã rụ́ꞌbá gírígírí, mĩꞌyĩmĩꞌyĩ, dõku bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Mãlãyíkã Múngú vé rĩ ní ma zịzú urobí agá kĩnĩ, ‘Yõkóbũ!’ Má ní ãꞌyĩzú, ‘Ma nõ.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Mãlãyíkã rĩ ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ndre, ndrị̃ị́ ãgõ riꞌbá ndrị̃ị́ ũkú rĩ pi ĩlũwãꞌbá rĩ pi ã rụ́ꞌbá céré gírígírí, mĩꞌyĩmĩꞌyĩ, dõku bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃, á ꞌo tã rĩ ꞌdíni, mî ĩzã kozú, ãꞌdiãtãsĩyã á ndre tã Lãbánã ní ꞌoó mí ní rĩ pi céré gí.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ma Múngú ándúrú ꞌi iꞌdaápi mí ní Bẽtélẽ gá, vũrã mí ní írã ịꞌdịzú rĩ gé, mí ní ũyõ sõó ẹndrẹtị ní gé rĩ ꞌi. ꞌÍ nga fũú ãngũ nõri agásĩ, ꞌí mụ adrií ãngũ ĩ ní mi tịzú rĩ agá.’ ”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Rãélẽ pi Léyã be, kộpi ní újázú Yõkóbũ ní kínĩ, “Ngá ãzi ꞌbá ẹ́tẹ́pị ní ímụ́ kuú ꞌbá ní ãluŋáni ꞌdãáyo.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ꞌBá ẹ́tẹ́pị ndre ꞌbâ kú sụ̃ jãkã tị́nị. Sẽ ꞌbâ jeé kána mũfẽngã ãkó, ꞌbá ị́sụ́kí ngá ãzi ãjẽ ꞌdĩri agá kuyé.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Ãꞌbú Múngú ní ꞌdụụ́ ꞌbá ẹ́tẹ́pị drị́gé sĩ rĩ pi ãrẽvú céré ꞌbávé ni, ꞌbávé anjiŋá rĩ pi be. ꞌÍ ꞌo tã Múngú ní lũú mí ní rĩ.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Kúru Yõkóbũ pi ívé ũkú rĩ pi be, ívé anjiŋá rĩ pi be, kộpi ní útụ́zú kámĩlõ rĩ pi drị̃gé.
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 Yõkóbũ dro ívé ãnyãpá rĩ pi mụzú ꞌí ẹndrẹtị gé sĩ, jị kpá ãꞌbú ꞌí ní ị́sụ́ Pãdãnã Ãrámã gá ꞌdãlé rĩ pi mụzú ĩndĩ. ꞌDe mụzú ꞌí ẹ́tẹ́pị Ĩsákã vúgá ãngũ Kãnánã vé rĩ gé.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Sâ kộpi ní mụzú rĩ gé, ị́sụ́ Lãbánã ri rárá rú, ĩri ri ívé kãbĩlõ rĩ pi ã ꞌbí rẽ. Rãélẽ ní ẹ́tẹ́pị vé ngá ĩ ní údé múngú rú jó ũtẽépi rĩ pi ụ̃gụ̃zú.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Yõkóbũ nje ꞌi mụzú kíri, lũ Lãbánã Ãrámãgú rĩ ní ꞌyozú kínĩ ꞌí lẽ mụụ́mụ ꞌdíni kuyé.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Yõkóbũ ápá mụzú ngá ꞌí ní ị́sụ́ rĩ pi be céré, ĩri ní yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Yũfẽrétã ri zozú, ĩri ní ꞌdezú mụzú ãngũ ánga rú Gĩlédã vé rĩ gé.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, lũkí Lãbánã ní kínĩ, Yõkóbũ ápá gí.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Lãbánã ní ívé máríté rĩ pi trazú, kộpi drokí Yõkóbũ ã vụ́drị̃ caá ụ́ꞌdụ́ be ẹ́zị̂rị̃, kộpi cakí Yõkóbũ pi ị́sụ́ ãngũ ánga rú Gĩlédã vé rĩ gé.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Kúru Múngú ní ꞌi iꞌdazú Lãbánã Ãrámãgú rĩ ní urobí agá ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ ndre múké, lẽ mî ꞌyo tã ãzi ũnjí Yõkóbũ ní ku.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Lãbánã ca mụụ́ ị́sụ́ Yõkóbũ sị ívé gãkũ ãngũ ánga rú Gĩlédã vé rĩ gé, Lãbánã pi ívé máríté rĩ pi be, kộpi mụkí kpá adrií ãngũ ꞌdãri gé.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Kúru Lãbánã ní mụzú ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Ngá mí ní ꞌoó ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Mí ũꞌbã mâ mị ꞌdíni ãꞌdiãtãsĩ? ꞌÍ ꞌdụ mávé anji ũkú rĩ pi ápázú mụzú kíri, sụ̃ ꞌbá ĩ ní urụụ́ ẹ̃ꞌdị́ gé rĩ pi tị́nị ãꞌdiãtãsĩ?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Mí nje mi ápá kíri mâ mị ũꞌbãzú ꞌdíni ãsĩ? ꞌÍ lũ má ní kuyé ãsĩ? Ma té mi pẽ mụzú ãyĩkõ sĩ, ĩ té úngó ngo, ĩ té ẹ́rị́ co, ãzini ĩ té kụ̃ꞌdị́ co.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 ꞌÍ sẽ á ndru mávé anji ũkú rĩ pi ẽ tị kuyé ãsĩ, ãzini ꞌí sẽ á ndru kộpivé anjiŋá rĩ pi ẽ tị kuyé ãsĩ? Tã mí ní ꞌoó ꞌdĩri tã azakaza vé ni.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Ma Lãbánã ꞌi, ma ũkpõ be, ma té ícó mi ꞌo ũnjí rá, ꞌbo té ị́nị́ŋá rĩ sĩ, Múngú mí ẹ́tẹ́pị vé rĩ ꞌyo má ní kĩnĩ, mâ ndre múké, lẽ mâ ꞌyo tã ãzi ũnjí mí ní ku.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Á nị̃ rá, ꞌí lẽ mi újá gõó mí ẹ́tẹ́pị vúgá, ꞌbo mí ụ̃gụ̃ mávé ngá ĩ ní údé rií ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ pi rá ãꞌdiãtãsĩ?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Yõkóbũ ní újázú kĩnĩ, “Á ꞌo ụ̃rị̃ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã má ụ̃sụ̃ mi mívé anji ũkú rĩ pi upa má drị́gé sĩ rá.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mí ị́sụ́ dõ mívé ngá ĩ ní údé rií ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ ꞌbá ãzi vúgá nõgó rá, ã ꞌdịkí ꞌbá ꞌdĩri drãá rá. ꞌÍ ndã mívé ngá rĩ ꞌbávé máríté rĩ pi ẹndrẹtị gé nõgó. Mí ị́sụ́ dõ rá, ꞌí ꞌdụ mụzú.” Yõkóbũ nị̃ ꞌyozú kĩnĩ, Rãélẽ ụ̃gụ̃ ẹ́tẹ́pị Lãbánã vé ngá ĩ ní údé rií ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ nĩ ꞌdíni kuyé.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Kúru Lãbánã ní fizú ngá rĩ ndãzú Yõkóbũ vé gãkũ agá, ãtíꞌbá ị̃rị̃ ũkú rú rĩ pi vé rĩ agá, ãzini Léyã vé rĩ agá, ꞌbo ị́sụ́ ngá rĩ kuyé. Kã ĩfũú Léyã vé gãkũ agá ꞌdãásĩ, gõ fií Rãélẽ vé gãkũ agá.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Ị́sụ́ ãkũdẽ Rãélẽ ꞌdụ ngá ĩ ní údé rií ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ pi zụ̃ụ́ lãꞌbú ĩ ní ꞌbãá kámĩlõ úgóró gá rĩ agá, úrí drị̃ ni gé. Lãbánã ndã ngá gãkũ agá ꞌdãlé rĩ pi ã ꞌa céré, ị́sụ́ ngá ĩ ní údé rií ị̃njị̃ị́ múngú rú ꞌdĩri kuyé.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Rãélẽ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, mî ꞌa ã ve má ní ku, má ícó ngaá pá tuú mí ẹndrẹtị gé ụrụ sĩ ku, ãꞌdiãtãsĩyã á ndre nõó mbãá ụ́ꞌdụ́ gí.” Lãbánã ndã ngá ĩ ní údé rií ị̃njị̃ị́ múngú rĩ pi tí, ị́sụ́ kuyé.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Yõkóbũ ã ꞌa ve rá, ĩri ní ꞌyozú Lãbánã ní kĩnĩ, “Ngá má ní ꞌoó ũnjí rĩ ãꞌdi? Tã ũnjí má ní ꞌoó mí ní ínjúzú má vú sĩ rĩ ãꞌdi?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Nóni ꞌí ndã ngá mávé rĩ pi ã ꞌa céré gí, ngá mívé mí ní ị́sụ́ ꞌdĩgé rá rĩ ãꞌdi? Mí íꞌdụ́ kộpi ꞌbãá mávé máríté rĩ pi ẹndrẹtị gé, ãzini mívé rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ã acokí rí ꞌbávé tã ãsámvú mí be.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 “Má adri nóni caá mí be ílí pụ̃kụ́ ị̃rị̃. Mívé kãbĩlõ rĩ pi ndrị̃ị́ rĩ pi be íꞌbékí anji kuyé. Á nya mívé kãbĩlõ ágó ãluŋáni kuyé.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ụ̃bụ̃gọ̃ ci dõ mívé kãbĩlõ, dõku ndrị̃ị́, á jị ãvũ ni sẽé mí ní ku, ma ri ãrígó ni ũfẽ ma ꞌi. Ụ̃gụ̃kí dõ mívé kãbĩlõ, dõku ndrị̃ị́ ụ̃tụ́ sĩ, dõku ị́nị́ sĩ, mi ri ꞌyo mâ ũfẽ mí ní ãrígó ni, ma ri ãrígó ni ũfẽ mí ní ãnyãpá mávé rĩ pi sĩ.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Á ri mí ní ẹ̃zị́ ngaá ụ̃tụ́ koópi gbírílí rĩ agá, ãzini ãngũ igbeépi igbegbe rĩ agá, ị́nị́ŋá sĩ, á ko ụ́ꞌdụ́ ku.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Má adri mívé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé caá ílí pụ̃kụ́ ị̃rị̃. Á nga mí ní ẹ̃zị́ caá ílí mụdrị́ drị̃ ni sụ, mî sẽ rí má ní mívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée, ãzini á nga mí ní ẹ̃zị́ caá ílí ázíyá, mî sẽ rí má ní kãbĩlõ, ngá mí ní kõdô lẽzú ma ũfẽzú rĩ, mí újá caá vú be mụdrị́.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Múngú má ẹ́tẹ́pị Ãbũrámã vé rĩ, ãzini Múngú Ĩsákã ní ruúru rĩ ã adri té dõ má be trụ́ ku, ádarú mi té ma pẽ mụzú drị́ be ule. ꞌBo Múngú ndre ĩzãngã má ní nyaá rĩ rá, Múngú nị̃ ẹ̃zị́ má ní ngaá ũkpõ sĩ rĩ rá, ko mâ ĩzã rá. Ị́nị́ŋá rĩ sĩ, átá mí drị̃gé ũkpó ũkpó tã ũnjí mí ní ꞌoó rĩ sĩ.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Lãbánã ní újázú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Anji ũkú ꞌdĩꞌbée mávé ni, ãnji kộpi ní tịị́ ꞌdĩꞌbée mávé ni, ãnyãpá rĩ pi kpá mávé ni. Ngá mí ní ndreé ꞌdĩꞌbée ãrẽvú céré mávé ni. Ma ãꞌdi ꞌo mávé anji ũkú ꞌdĩꞌbée ní, ãzini ma ãꞌdi ꞌo anji kộpi ní tịị́ rĩ pi ní?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Mí ímụ́, ꞌbá rụkí ũndĩ ꞌbâ ãsámvú gé sĩ mí be, lẽ ꞌbâ drõkí írã use use ni pi rizú ũndĩ ꞌbá ní rụụ́ mí be ꞌdĩri vé tã ígázú ãní.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Kúru Yõkóbũ ní írã ãmbúgú ni íꞌdụ́zú ịꞌdịzú.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Ĩri ní ꞌyozú ívé máríté rĩ pi ní kĩnĩ, “Ĩmi ĩkũnãkí írã íjị́ drõó vũrã ãlu gé.” Kộpi ní kúru írã ĩkũnãzú íjị́zú drõzú vũrã ãlu gé, Lãbánã pi Yõkóbũ be, kộpi áwíkí ínyá nyaá írã ĩ ní drõó rĩ ã gãrã gá.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Lãbánã ní vũrã rĩ ã rụ́ ꞌdazú Jẽgárã Sãhãdútã, Yõkóbũ ꞌda ívé rĩ Gãlédã.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Lãbánã ní ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Írã ĩ ní drõó ꞌdĩri, ĩri ũndĩ ꞌbá ní rụụ́ mi be rĩ vé tã ígázú ãní.” Tã ꞌdĩri sẽ ĩ ní ãngũ rĩ ã rụ́ ꞌdazú Gãlédã ãní.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Lãbánã ní kpá ꞌyozú kĩnĩ, “Írã ĩ ní drõó ꞌdĩri lũ kínĩ, ꞌbá kãdõ ayií, Úpí Múngú ã ꞌbã mị rizú ꞌbâ ndrezú.” Kúru ĩ ní vũrã rĩ ã rụ́ ꞌdazú Mísĩpã.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Lãbánã ní kpá gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌo dõ mávé anji ũkú rĩ pi ũnjí, dõku ꞌí gõ dõ ũkú ụrụkọꞌbée jeé, ꞌbá ãzi dõ ꞌbá ãsámvú gé tã rĩ ndreépi ni ꞌdãáyo drãáãsĩyã, Múngú ndre tã ꞌbávé mí be rĩ gí.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Lãbánã ní kpá gõzú ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre írã ĩ ní drõó ꞌdĩri, ꞌí ndre írã ĩ ní ịꞌdịị́ ꞌbâ ãsámvú gé mí be ꞌdĩri.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Írã ĩ ní drõó ꞌdĩri, ãzini írã ĩ ní ịꞌdịị́ ꞌdĩri, kộpi sẽ ꞌbâ ũndĩ ꞌbá ní rụụ́ mí be ꞌdĩri ã tã ígá ãní. Má ícó agaá írã ĩ ní drõó ꞌdĩri drị̃gé sĩ mụụ́ mi ꞌoó ũnjí ku, mí ícó kpá agaá írã ĩ ní drõó ꞌdĩri drị̃gé sĩ, ãzini írã ĩ ní ịꞌdịị́ ꞌdĩri drị̃gé sĩ ímụ́ ma ꞌoó ũnjí ku.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Múngú Ãbũrámã vé rĩ, Múngú Nãhórã vé rĩ, Múngú kộpi ẹ́tẹ́pị vé rĩ, ã lị tã ꞌbávé mí be rĩ nĩ.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Yõkóbũ ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú ãngũ ánga rú rĩ gé ꞌdãlé, zị ívé máríté rĩ pi ímụ́ ínyá nyangárá gá. Kộpi kâ ínyá rĩ nyaá gí, kộpi áwíkí laá ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ ꞌdãlé.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, Lãbánã ní ívé anji ũkú rĩ pi ẹzịzú, ĩri ní kpá kộpivé anjiŋá rĩ pi ẹzịzú, ĩri ní tãkíri sẽzú kộpi ní. Ĩri ní kúru mvizú gõzú ꞌbẹ̃tị́.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.