Gênesis 30
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 Rãélẽ kã ndreé Léyã tị anji Yõkóbũ ní gí, ĩri ní íꞌdózú ãꞌyã ꞌbãzú ọ́mvụ́pị Léyã be, ĩri ní ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “ꞌÍ sẽ dõ má ní anji ku, mâ drã ꞌdĩísĩ rá!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Yõkóbũ ã ꞌa ve Rãélẽ ní ũnjí ũnjí, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma Múngú ꞌi, má uga mi mvá tịngárá sĩ nĩ?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Rãélẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mávé ãtíꞌbá Bílã rĩ ꞌdĩ. Ĩmi lakí ĩri be, ã tị rí má ní anji, anji ĩri ní tịị́ rĩ, ã adri rí anji mávé ni.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Kúru Rãélẽ ní ívé ãtíꞌbá Bílã ri sẽzú Yõkóbũ ní ũkú rú, Yõkóbũ pi ní lazú ĩri be.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Ĩri ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágóŋá tịzú Yõkóbũ ní.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rãélẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú nị̃ rá, ma ri tã ꞌo pịrị, yị mávé zịngárá gí, sẽ má ní mvá ágóŋá.” Kúru ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Dánã ꞌi.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Rãélẽ vé ãtíꞌbá Bílã gõ ꞌa ị́sụ́ dị̃ị́, Ĩri ní Yõkóbũ ní mvá ágóŋá ị̃rị̃ ni tịzú.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rãélẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á fụ ũmbã ũkpõ sĩ má ọ́mvụ́pị be, ꞌbo má aga gí.” Kúru ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Nãfãtálĩ ꞌi.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Léyã kã ndreé ꞌí tị ku, ĩri ní ívé ãtíꞌbá Jẽléfã ri sẽzú Yõkóbũ ní ũkú rú.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Léyã vé ãtíꞌbá Jẽléfã ní mvá ágóŋá tịzú Yõkóbũ ní.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Léyã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ drị̃lé múké gí!” Ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Gádĩ ꞌi.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Léyã vé ãtíꞌbá Jẽléfã ní Yõkóbũ ní mvá ágóŋá ị̃rị̃ ni tịzú.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Léyã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ãyĩkõ sĩ! Nóni ũkú rĩ pi ꞌyo, má ị́sụ́ ãyĩkõ gí.” Kúru ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Ãsérã ꞌi.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Lókí ĩ ní rizú ãnyãngã ĩkũnãzú rĩ gé, Rũbénã ꞌde mụụ́ ọ́mvụ́ gé ꞌdãá, ị́sụ́ pẹtị ĩ ní zịị́ mãndãrákã rĩ, íjị́ pẹtị rĩ sẽé ꞌí ẹ́ndrẹ́pị Léyã ní. Rãélẽ ní ꞌyozú ọ́mvụ́pị Léyã ní kĩnĩ, “ꞌÍ sẽ mî mvọ́pị vé mãndãrákã rĩ ã ụrụkọ má ní.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Léyã ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Mávé ágó mí ní ꞌdụụ́ ꞌdĩri ca drĩ mí ní kuyé? Nóni ꞌí lẽ kpá mâ mvọ́pị vé mãndãrákã ꞌdụụ́ drị̃ ni gé kpãá?”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Ũndréŋá ꞌdãri sĩ, Yõkóbũ kã ímví ĩgõó ọ́mvụ́ gélésĩ, Léyã ní fũzú mụzú ĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãndrũ ꞌbâ la mí be ị́nị́ŋá nõri sĩ. Á je mi mâ mvọ́pị vé mãndãrákã sĩ gí.” Kúru Yõkóbũ pi ní lazú Léyã be ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Múngú yị Léyã vé zịngárá rá. Ĩri ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó ãzi tịzú Yõkóbũ ní.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Léyã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ní mávé ãtíꞌbá sẽé Yõkóbũ ní ũkú rú rĩ sĩ, Múngú ũfẽ ma gí.” Kúru ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Ĩsãkárã ꞌi.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Léyã ní gõzú ꞌa ãzi ị́sụ́zú dị̃ị́, ĩri ní mvá ágó ãzi tịzú Yõkóbũ ní, anji ãgõ ĩri ní tịị́ rĩ pi cakí ázíyá.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Léyã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú sẽ má ní fẽfẽ múké ni. Nóni má ágó ni ri ma ị̃njị̃ rá, ãꞌdiãtãsĩyã á tị ĩri ní anji caá ázíyá.” Ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Jẽbũlúnã ꞌi.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Vụ́drị̃ ni gé, Léyã ní gõzú mvá ũkú tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Dị́nã ꞌi.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Kúru Múngú ní Rãélẽ ã tã ụ̃sụ̃zú, yị Rãélẽ vé zịngárá rá, ĩri ní drị́ tị̃zú Rãélẽ rụ́ꞌbá gá, zị̃ Rãélẽ vé lẹ́tị mvá tịzú rĩ rá.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ĩri ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú ꞌdụ drị̃njá má drị̃gé sĩ gí.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Yõsépã ꞌi, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ Úpí Múngú ã sẽ má ní mvá ágóŋá ãzi.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Rãélẽ kã Yõsépã ri tịị́, Yõkóbũ ní ꞌyozú Lãbánã ní kĩnĩ, “Mí ọyụ ma, á lẽ mvií gõó ꞌbẹ̃tị́ ꞌbávé ãngũ gé.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 ꞌÍ sẽ mávé ũkú rĩ pi anjiŋá rĩ pi be, ãꞌdiãtãsĩyã á nga ẹ̃zị́ rĩ mí ní kộpi ã tã sĩ, mí ọyụ ma, mâ ꞌde mụụ́. ꞌÍ nị̃ rá á nga mí ní ẹ̃zị́ rĩ ambamba.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Lãbánã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ yị drĩ ma ká, mí adri nõgó. Á nị̃ ámá rá, ma nóni ãꞌbú be, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú sẽ má ní tãkíri mî tã sĩ.”
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Lãbánã ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ lị ngá mí ní lẽé mâ ũfẽ mi ãní rĩ, ma ũfẽ mí ní rá.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Yõkóbũ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ rá, á nga mí ní ẹ̃zị́ ũkpõ sĩ, má ũtẽ mívé ãnyãpá rĩ pi múké.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Má ní drĩ ándúrú ícázú kuyé rĩ gé, mívé ãnyãpá ízú kuyé, nóni má ní adrií nõgó rĩ sĩ, Úpí Múngú sẽ mí ní tãkíri, mívé ãnyãpá ízú kárákará. ꞌBo mâ íꞌdó rí mávé ꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koó ngá sĩ ngọ̃tụ́?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Lãbánã ní Yõkóbũ ri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní lẽé mâ sẽ mí ní rĩ ãꞌdi?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Ãndrũ lẽ mî ọyụ ma mụụ́ mívé ãnyãpá rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, mâ ũpẽ rí kãbĩlõ rụ́ꞌbá be mĩꞌyĩmĩꞌyĩ, dõku bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃ rĩ pi, ãzini kãbĩlõ anji rụ́ꞌbá be ịnị ịnị rĩ pi, ndrị̃ị́ rụ́ꞌbá be bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃, dõku mĩꞌyĩmĩꞌyĩ rĩ pi má ní. Ngá mí ní ma ũfẽzú rĩ pi adriꞌbée ꞌdĩ.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Úmvúlésĩ mí kãdõ ãnyãpá mí ní ma ũfẽzú rĩ pi ndreé, mî nị̃ rí ámá ꞌyozú kínĩ, ma tã ꞌo pịrị. Mávé ãnyãpá rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, mí ị́sụ́ dõ ndrị̃ị́ rụ́ꞌbá be mĩꞌyĩmĩꞌyĩ ku ni, dõku bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃ ku ni, dõku mí ị́sụ́ dõ kãbĩlõ anji rụ́ꞌbá be ịnị ku ni, mi nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ má ụ̃gụ̃ mívé ãnyãpá.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Lãbánã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ãꞌyĩ rá. Ã adri sụ̃ mí ní ꞌyoó rĩ tị́nị.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri sĩ, Lãbánã ní ndrị̃ị́ ãgõ rụ́ꞌbá be gírígírí, dõku bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃ rĩ pi ũpẽzú ndrị̃ị́ ũkú rụ́ꞌbá be mĩꞌyĩmĩꞌyĩ, dõku rụ́ꞌbá be bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃ rĩ pi be, kãbĩlõ anji rụ́ꞌbá be ịnị ịnị rĩ pi be, sẽ kộpi ívé anjiŋá rĩ pi rikí úcé nĩ.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Lãbánã pi ní ꞌdezú mụzú ívé anjiŋá rĩ pi be rárá rú, kộpi tukí ẹ̃cị̃ caá ụ́ꞌdụ́ na, Yõkóbũ áwí rií Lãbánã vé ãnyãpá rĩ pi ã ụrụkọ úcé.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yõkóbũ ní pẹtị ĩ ní zịị́ pópũlã, ãlĩmónĩ, ãzini pũlánĩ rĩ pi vé drị́tị ugazú, ĩri ní kókóꞌbõ ni pi ụ́wụ́zú kộpi ã rụ́ꞌbá gá sĩ, ĩri ní pẹtị rĩ pi vé drị́tị ꞌí ní rụ́ꞌbá ni ụ́wụ́ rĩ pi ĩgĩrĩzú kú gírígírí.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Ĩri ní pẹtị rĩ pi vé drị́tị ꞌí ní rụ́ꞌbá ni pi ụ́wụ́ rĩ pi úsúzú ꞌbụ́ ãnyãpá rĩ pi ní rizú yị̃ị́ mvụzú rĩ agá, ãꞌdiãtãsĩyã ãnyãpá rĩ pi ri ímụ́ ĩ ĩlũwã vũrã ꞌdãri gé.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Ãnyãpá rĩ pi kãdõ ĩ ĩlũwãá pẹtị ĩ ní ĩgĩrĩí gírígírí rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi anji tị rụ́ꞌbá be gírígírí, dõku mĩꞌyĩmĩꞌyĩ, dõku bọ̃ꞌdụ̃bọ̃ꞌdụ̃.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yõkóbũ ũpẽ ãnyãpá anjiŋá ꞌdĩꞌbée ũꞌbãá túngú. Ãnyãpá mbaꞌbée gí rĩ pi kãdõ ĩ ĩlũwãá, Yõkóbũ ri kộpi ꞌbã ãngũ ndre mụzú Lãbánã vé ãnyãpá rụ́ꞌbá be gírígírí, ãzini ịnị ịnị rĩ pi vúgálé rú. Yõkóbũ gụ̃ ãnyãpá rĩ pi ã ụrụkọ ꞌbãá túngú ꞌí ní, úmú kộpi ãnyãpá Lãbánã vé rĩ pi be trụ́ kuyé.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Kádõ ãnyãpá rụ́ꞌbá be mgbúmgbú rĩ pi ĩlũwãá, Yõkóbũ ri pẹtị ꞌí ní rụ́ꞌbá ni ụ́wụ́ rĩ pi úsú ꞌbụ́ ãnyãpá rĩ pi ní yị̃ị́ mvụzú rĩ agá ãnyãpá rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ẽ ĩlũwãkí rí ĩ pẹtị rĩ ã gãrã gá.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 ꞌBo úsú pẹtị rĩ pi ãnyãpá ũkpõ ãkó rĩ pi ẹndrẹtị gé ku. Kúru ãnyãpá ũkpõ ãkó rĩ pi adri Lãbánã vé ni, rụ́ꞌbá be mgbúmgbú rĩ pi adri Yõkóbũ vé ni.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Tã ꞌdĩri sẽ Yõkóbũ vé ãnyãpá ízú kárákará, gõ adrií kãbĩlõ be, ãzini ndrị̃ị́ be kárákará. Gõ kpá adrií ãtíꞌbá ũkú rú ni pi be, ãtíꞌbá ãgõ rú ni pi be, kámĩlõ pi be, dõngí pi be.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.