Atos 5

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ágó ãzi rụ́ ni Ãnãníyã ꞌi, kộpi ũkú ni Sãfírã be sẽkí kpá ĩvé nyọ̃ọ́kụ́ ụrụkọ jeé rá.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ãnãníyã ꞌdụ mũfẽngã rĩ ã ụrụkọ zụ̃ụ́zụ̃, kộpi ụ̃sụ̃kí tã ni ũkú ni Sãfírã be trụ́, ĩri ní mũfẽngã rĩ vé ị̃mbị́tã jịzú sẽzú Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, mũfẽngã ꞌbá ní nyọ̃ọ́kụ́ ụzịzú rĩ, ĩri céré ꞌdĩ.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kúru Pétẽró ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãnãníyã, ngá sẽépi Sãtánã ní fizú mí ẹ́sị́ agá, mí ní ũnjõ úlị́zú Índrí Uletere rĩ ẹndrẹtị gé, mí ní mũfẽngã nyọ̃ọ́kụ́ ụzịzú rĩ ã ụrụkọ zụ̃zú rá rĩ ãꞌdi?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nyọ̃ọ́kụ́ mí ní ụzịị́ rĩ, ĩri mívé ni, mũfẽngã mí ní nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ụzịzú rĩ, ĩri mívé ni, adri ꞌdíni kuyé? Ngá mí ní rizú tã rĩ ꞌozú ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Mí ũꞌbã ꞌbâ mị kuyé, mí ũꞌbã Múngú ẽ mị.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ãnãníyã kã tã Pétẽró ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, ĩri ní íꞌdézú vũgá, ĩri ní drãzú. ꞌBá céré tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri yịꞌbá rĩ pi, ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kúru kẹ̃rị́anji ụrụkọꞌbée ní ímụ́zú ãvũ rĩ ĩmũlũzú bõngó sĩ, kộpi ní ꞌdụzú mụzú ãmvé ꞌdãá, kộpi ní ãvũ rĩ sị̃zú.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Vụ́drị̃ ni kã vụ̃ụ́ caá sâ na, ũkú ni Sãfírã ní ífízú jó agá nõó, ꞌbo nị̃ ámá kuyé ꞌyozú kínĩ ágó ni drã gí.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pétẽró ní ĩri zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lũ má ní, mũfẽngã ĩmi ní nyọ̃ọ́kụ́ rĩ sẽzú jezú mí ágó ni Ãnãníyã be rĩ, ĩri nyo adriípi ꞌdĩ?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pétẽró ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní tị ícízú Índrí Úpí vé rĩ ụ̃ꞌbị̃zú rĩ ãꞌdi? ꞌÍ ndre drĩ ká, ꞌbá mí ágó ni ri sị̃ꞌbá rĩ pi ícákí pá tuú kuú kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdĩ, kộpi kpá mi ꞌdụ mụ ãmvé ꞌdãá.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Sâ ꞌdãri gé, ũkú rĩ ní íꞌdézú Pétẽró pá gá ꞌdĩgé, ĩri ní drãzú. Kẹ̃rị́anji rĩ pi kâ ífí jó agá nõó, kộpi ị́sụ́kí ũkú rĩ drã gí, kộpi ní ĩrivé ãvũ ꞌdụzú mụzú ãmvé ꞌdãá, kộpi ní ãvũ rĩ sị̃zú ágó ni ã jẽlé gá ꞌdãá.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ꞌBá kãnísã vé rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ꞌokí tã ãyãzú ãyãyã ni pi, ãzini tã ambugu ambugu ni pi kárákará ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé. Ụ́ꞌdụ́ céré ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãrẽvú céré rikí ĩ úmú trụ́ Jóꞌbílé Sõlõmónã vé rĩ gé ꞌdãá.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ꞌBá rĩ pi ẽ íngúkí dõ Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi íngúngũ drãáãsĩyã, ꞌbá ụrụkọ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá kuyé rĩ pi fikí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãsámvú gé kuyé.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ꞌBo ãgõ kárákará, ãzini ũkú kárákará ẹ̃ꞌyị̃kí Úpí ri rá, kộpi úmúkí ĩ fií ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãsámvú gé rá.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní tã ãyãzú ãyãyã ni ꞌoó rĩ sĩ, sẽ ꞌbá rĩ pi ũlĩkí ĩvé ꞌbá drã be rĩ pi áꞌya sĩ ãzini pọ́rọ́sị̃ sĩ, íjị́ ímụ́ ũꞌbãá lẹ́tị mịlé gá sĩ, Pétẽró kãdõ agaá mụzú, ĩrivé índríkíndrĩ vé ũkpõ ẽ ị́mvụ́ rí ꞌbá drã be rĩ pi, kộpivé drã ã dẹ rí kộpi rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ꞌBá bị́trị́ká íbíkí ímụ́ kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gãrã gá rĩ pi agásĩ, kộpi íjị́kí ĩvé ꞌbá drã be rĩ pi, ãzini índrí ũnjí be rĩ pi, ídríkí kộpi céré rá.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Átálágú ãmbúgú rĩ, ívé ũgalaku adriꞌbá Sãdókẽ rĩ pi be, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi vé tã ꞌde kộpi ẽ ẹ́sị́ agá ũnjí.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Kộpi ní Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ ꞌdĩꞌbée rụzú úꞌbézú jó ĩ ní rizú ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ꞌBo ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, mãlãyíkã Úpí vé rĩ ní kẹ̃ẹ́tị jó ĩ ní rizú ãngũ ũꞌyĩzú rĩ pi ũzị̃zú, ĩri ní Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ ꞌdĩꞌbée íjị́zú ĩfũzú ãmvé. Mãlãyíkã rĩ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ĩmi mụkí Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãá, ĩmi ũlũkí ídri úꞌdí ĩ ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ vé tã ꞌbá rĩ pi ní céré.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kộpi yịkí tã mãlãyíkã rĩ ní ꞌyoó rĩ rá. Ãngũ rĩ kã ọ́wụ́, kộpi ní mụzú ꞌbá rĩ pi ímbázú Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãá. Kộpi rụkí Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá|src="cn01988b.tif" size="span" loc="5:18-20" copy="Cook" ref="5:18-20"
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ꞌBo ũgalaku rĩ pi ꞌbá Múngú vé jó ũtẽꞌbá rĩ pi be kâ mụụ́ caá jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãá, kộpi ị́sụ́kí Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi kuyé. Kộpi ngakí ĩ újá ímụ́ tã ꞌdĩri ũlũ átálágú ãmbúgú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ní kínĩ,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “ꞌBá cakí ị́sụ́ jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ ícíkí tị ni cí. ꞌBá riꞌbá ãngũ ũtẽꞌbá rĩ pi tukí pá kuú kẹ̃ẹ́tịlé gá, ꞌbo ꞌbá kã kẹ̃ẹ́tị jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ vé rĩ zị̃ị́, ꞌbá ị́sụ́kí ꞌbá ꞌdãꞌbée jó agá ꞌdãá kuyé.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ũgalaku ãmbúgú riípi Jó Múngú vé rĩ ũtẽépi rĩ, ãzini atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ẽ drị̃ ábá céré céré, kộpi rikí ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, tã ꞌdĩri vé ụ̃dụ̃ ri ímụ́ adri ngóni.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kúru ágó ãzi ní ícázú ímụ́zú ũlũzú kộpi ní kĩnĩ, “Ãgõ ájée ĩmi ní urụụ́ úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãꞌbée, kộpi nóni ri ꞌbá rĩ pi ímbá Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãáꞌdã.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ũgalaku ãmbúgú Múngú vé jó ũtẽépi rĩ ní ngazú mụzú ĩvé ꞌbá riꞌbá Jó Múngú vé rĩ ũtẽꞌbá rĩ pi be Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi urụzú íjị́zú. ꞌBo kộpi urụkí ꞌbá ꞌdĩꞌbée ũkpõ sĩ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá rĩ pi ã úvị́kí ĩ írã sĩ ku.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kộpi kâ Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ ꞌdĩꞌbée íjị́ pá tuú ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, átálágú ãmbúgú rĩ ní ꞌyozú kộpi ní
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 kĩnĩ, “ꞌBá ꞌyokí nyo ándúrú ĩmi ní, ĩmi ímbákí ꞌbá rĩ pi Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ ku ꞌdíni kuyé? Ĩmi ndrekí drĩ ká, ĩmi ímbákí nóni ꞌbá rĩ pi Yẹ̃rụ́sãlémã agásĩ céré Yẹ́sụ̃ vé tã sĩ. Ĩmi nóni ri ĩrivé drãngárá ã tã ngo ꞌbá drị̃gé.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ꞌBo Pétẽró pi Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi be, kộpi ní újázú kínĩ, “ꞌBâ tã Múngú ní ꞌyoó ꞌbá ní rĩ ꞌdụ nga áyu. ꞌBá ꞌdụkí tã ꞌbá áda ní lũú ꞌbá ní rĩ ngaá áyu ku.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Múngú ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ inga Yẹ́sụ̃ ĩmi ní ipaá pẹtị alambaku sị́gé ꞌdĩri gõó ídri rú rá.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Múngú sẽ ĩri ní ãmbũgũ, ꞌbã ĩri úrí ívé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé Úpí rú, ãzini ꞌBá ꞌbâ Paápi ni rú. Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ã újákí ẹ́sị́, ꞌî trũ rí kộpi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ bẽnĩ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ꞌBá ndrekí tã ꞌdĩꞌbée ꞌbâ mị sĩ rá, ãzini Índrí Uletere Múngú ní ĩpẽé ꞌbá ívé tã ꞌdụꞌbá ngaꞌbá rĩ pi ní rĩ ndre kpá tã ꞌdĩri ꞌî mị sĩ rá.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ꞌBá ambugu rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́ ꞌdíni, kộpi ã ꞌa ve ũnjí ũnjí, kộpi lẽkí Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ ꞌdĩꞌbée úꞌdị́ drãá ꞌdĩísĩ rá.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ꞌBo Fãrụ́sị̃gú ãzi rụ́ ni Gãmãlĩyélẽ ꞌi, ĩri ꞌbá tãị́mbị́ ímbápi ni, ꞌbá rĩ pi céré ị̃njị̃kí ĩri ị̃njị̃njị̃, ĩri ní pá tuzú ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ã jịkí ãgõ ꞌdĩꞌbée fũú ãmvé sâŋá be mãdã.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé ꞌdĩꞌbée, lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí tã ĩmi ní lẽé ꞌoó ãgõ ꞌdĩꞌbée rụ́ꞌbá gá rĩ pi múké múké.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ọ́tụ́ Tẹ̃wụ́dã ĩfũ ꞌyo kĩnĩ, ꞌi ꞌbá ãmbúgú, ꞌbá mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ sụ úmúkí ĩ ĩri vúgá. ꞌBo ꞌdịkí ĩri drãá rá, írékí ĩrivé ꞌbá ĩ úmúꞌbá ĩri be rĩ pi kpélékpélé, ĩrivé tã gõ ícá ngá kána.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ĩri ã vụ́drị̃ gé, Yụ́dã Gãlĩláyãgú rĩ ní kpá ĩfũzú lókí ãzi ꞌbá lãzú ni gé, ꞌbá kárákará mụkí vú ni gé sĩ, ꞌbo ꞌdịkí ĩri drãá rá, írékí ĩrivé ꞌbá ĩri ãpámvú ũbĩꞌbá rĩ pi kpélékpélé.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Á ꞌyo ĩmi ní, ĩmi kukí ꞌbá ꞌdĩꞌbée. Dõ tã ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní rií ꞌoó ꞌdĩri íngá yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni vúgá, tã ꞌdĩri gõ ícá ngá kána.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ꞌBo dõ tã ꞌdĩri íngá Múngú vúgálésĩla, ĩmi ícókí ãgõ ꞌdĩꞌbée ugaá bã ku. Ĩmi ndrekí dõ múké ku, tã ĩmi ní rií ꞌoó ꞌdĩri, ĩmi ri ũmbã fụ Múngú be.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ꞌBá ambugu tã ãsámvú ámáꞌbá rĩ pi ãꞌyĩkí ĩrivé tã rá. Kộpi ní Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi zịzú ímụ́zú, kộpi sẽkí ꞌbá áyúãyũ ꞌdĩꞌbée gbãá ũnjí ũnjí, ꞌbá ambugu ꞌdĩꞌbée átákí kộpi ní ũkpó ũkpó kínĩ, lẽ kộpi ã gõkí Yẹ́sụ̃ ã rụ́ zịị́ dị̃ị́ ku, ĩ ní kộpi ọyụzú mụzú.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní fũzú vũrã ꞌbá rĩ pi ní tã lịzú rĩ agásĩ ãmvé, kộpi rikí únjí mụzú, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ꞌdụ kộpivé tã ꞌbãá ãmbúgú, ãꞌyĩ kộpi sẽé ĩzãngã nyaá Yẹ́sụ̃ vé tã sĩ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ụ́ꞌdụ́ céré kộpi rikí ꞌbá rĩ pi ímbá Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá, ãzini ꞌbá rĩ pi vé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé sĩ, kộpi rikí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũú mụzú ãndẽngárá ãkó kínĩ, “Mãsíyã ĩmi ní rií ndãá rĩ, ĩri Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ꞌi.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.