Atos 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ụ́ꞌdụ́ Pẽnĩtĩkósĩtãvé rĩ kã ícá, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi úmúkí ĩ céré vũrã ãlu gé.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Koro kụ́bị́ ní íkụ́zú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ, sụ̃ ũlí vịị́pi ũkpõ be rĩ tị́nị, ĩmũlũ jó kộpi ní úrízú rĩ ã ꞌa céré.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kộpi ní ngá ãzi ndrezú sụ̃ ãcí sị́ tị́nị, ayi úrí ꞌbá ãlu ãlu drị̃gé.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Índrí Uletere rĩ ású kộpi ãrẽvú céré, Índrí Uletere rĩ sẽ kộpi ní ũkpõ átázú tị ãndíãndí sĩ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yãhụ́dị̃ ụrụkọ Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃ ímụ́ꞌbá ãngũ rĩ pi agásĩ sĩ céré rĩ pi ri adri Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kộpi kâ kụ́bị́ ꞌụụ́pi rĩ yịị́, ꞌbá bị́trị́ká pi ní ímụ́zú ĩ úmúzú vũrã ãlu gé, kộpi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ãlu ãlu yị Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ri átá ĩvé tị sĩ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kộpi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ rá, kộpi ní zịzú kínĩ “ꞌBá átáꞌbée ꞌdĩꞌbée kộpi adrikí nyo ꞌbá Gãlĩláyã vé ni pi kuyé?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ꞌBá yịkí kộpi ri átá ꞌbávé tị sĩ ãsĩ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ꞌBá ãsámvú gé, ꞌbá ụrụkọ íbíkí ímụ́ Párítĩyã gélésĩ, Médĩyã gélésĩ, Ẽlámũ gélésĩ, ụrụkọ ímụ́kí Mẽsõpõtámĩyã gélésĩ, Yụ̃dáyã gélésĩ, Kãpãdõkíyã gélésĩ, Pónĩtõ gélésĩ, Ẹ́zị̃yã gélésĩ,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pụ̃rụ̃gị́yã gélésĩ, Pãmĩfĩlíyã gélésĩ, Ẽjẽpétõ gélésĩ, ụrụkọꞌbée ímụ́kí Lị́bị̃yã vé wọ̃ọ́kọ̃ ĩnyiŋá Kũrénẽ be rĩ gélésĩ, ụrụkọꞌbée ímụ́kí Rómã gélésĩ,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (ꞌbá ꞌdĩꞌbée Yãhụ́dị̃ ãzini ꞌbá ĩ újáꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ pi,) ụrụkọꞌbée ímụ́kí Kũrétẽ gélésĩ, ãzini ãngũ Árãbĩ vé rĩ gélésĩ, ꞌbá yịkí kộpi ri tã ãyãzú ãyãyã Múngú ní ꞌoó ꞌdĩri vé tã ũlũ ꞌbávé tị sĩ.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kộpi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ rá, kộpi ẽ drị̃ ábá ãní céré céré, kộpi rikí ĩ uzịị́ ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Tã ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ꞌBá ụrụkọꞌbée rikí gụụ́ kộpi sĩ gụgụ, kộpi kínĩ, “ꞌBá ꞌdĩꞌbée mvụkí íwá ĩmẽrẽzú gí.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pétẽró pi ní ngazú ꞌbá áyúãyũ mụdrị́ drị̃ ni ãlu rĩ pi be ụrụ sĩ, Pétẽró ní átázú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Ĩmi Yãhụ́dị̃ ꞌdĩꞌbée, ĩmi ãrẽvú céré adriꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã agá ꞌdĩꞌbée, ĩmi ꞌbãkí bị́ tã má ní lẽé ꞌyoó ĩmi ní rĩ yịzú.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ĩmi ụrụkọꞌbée kínĩ, ꞌbá ꞌdĩꞌbée mvụkí íwá ĩmẽrẽzú gí, ꞌbo adri ꞌdíni kuyé, nóni ĩri sâ úrõmĩ, ãngũ rĩ drĩ ụ̃ꞌbụ́tịŋá.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Tã ĩmi ní ndreé ꞌdĩri, nẹ́bị̃ Yõélẽ átá ọ́tụ́ tã ni rá kĩnĩ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Múngú kĩnĩ, ụ́ꞌdụ́ ụ̃dụ̃ vé rĩ gé,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri sĩ, má ímụ́ mávé Índrí Uletere rĩ sẽ mávé ãtíꞌbá ãgõ rú rĩ pi ású ũkú rú rĩ pi be, kộpi ímụ́ tã ꞌi ngaápi drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ ũlũ.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ma sẽ tã ãyãzú ãyãyã ni pi ímụ́ ĩ nga ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ụ̃tụ́ rĩ gõ ꞌi újá bĩ nị ku ị́nị́ŋá rú,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞌBá céré Úpí ã rụ́ zịꞌbá rĩ pi,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Ĩmi ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé ꞌdĩꞌbée, ĩmi yịkí tã má ní lẽé ꞌyoó ĩmi ní ꞌdĩri, tã ãyãzú ãyãyã, tã ambugu ambugu, ãzini tã bị́lẹ́mị rú Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ ní ꞌoó ꞌdĩꞌbée lũ kínĩ Múngú ĩpẽ ĩri nĩ. Yẹ́sụ̃ ꞌo tã ꞌdĩꞌbée ĩmi ãsámvú gé, sụ̃ ĩmi ní nị̃ị́ rá rĩ tị́nị.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Múngú ụ̃tị̃ tã Yẹ́sụ̃ vé rĩ sẽé ĩmi drị́gé nĩ, nị̃ tã ĩmi ní lẽé ꞌoó ĩri ní rĩ rá. Ĩmi ní ĩri jịzú sẽzú ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi drị́gé, kộpi ní ĩri gbãzú pẹtị alambaku sị́gé, ã drã rí ꞌdĩísĩ rá ꞌdĩ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ꞌBo Múngú inga ĩri gõó ídri rú drãngárá gálésĩ, ọyụ ĩri drã sị́lé gá sĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ã áwí rí kú ãvũ rú ku.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dãwụ́dị̃ sĩ tã Yẹ́sụ̃ ní átá rĩ ꞌdíni,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tã ꞌdĩri sẽ mâ ẹ́sị́ adri ãyĩkõ sĩ, ãzini ma ri ĩri íngú ãyĩkõ sĩ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ãꞌdiãtãsĩyã Múngú, mí ícó ma sẽé fií ꞌbụ́ ãvũ rĩ pi vé rĩ agá ku,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mí iꞌda má ní lẹ́tị ídri vé rĩ gí,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á lẽ lũú ĩmi ní uletere ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị Dãwụ́dị̃ drã, sị̃kí ĩri ꞌbụ́ agá rá, ĩrivé ꞌbụ́rẹ̃drị̃ nõgó anigé cĩmgbá ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gé.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 ꞌBo ĩri nẹ́bị̃, nị̃ rá ꞌyozú kínĩ Múngú ẹzị ꞌí ní, sõ ũyõ kĩnĩ, ꞌi ímụ́ mvá ãlu ĩfũúpi ívé úyú agá ni ꞌbã úrí ívé lúpá drị̃gé.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dãwụ́dị̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, tã ꞌdĩri ímụ́ ꞌi nga rá, átá Kúrísítõ vé íngángárá drãngárá gálésĩ rĩ vé tã kĩnĩ, Múngú ícó ĩri kuú ꞌbụ́ ãvũ rĩ pi vé rĩ agá ꞌdãá ku, ãzini ícó ĩrivé rụ́ꞌbá kuú ŋmaá ku.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Múngú inga Yẹ́sụ̃ ri gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá, ꞌbá ndrekí tã rĩ ꞌbâ mị sĩ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Múngú íngú Yẹ́sụ̃ ri, ꞌbã ĩri úrí ívé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé, Yẹ́sụ̃ ị́sụ́ Índrí Uletere rĩ Ẹ́tẹ́pị vúgá, nóni Yẹ́sụ̃ sẽ ꞌbá ní Índrí Uletere rĩ gí, sụ̃ ĩmi ní ndreé, ãzini ĩmi ní yịị́ rĩ tị́nị.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dãwụ́dị̃ nga mụụ́ ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé kuyé, ꞌbo kĩnĩ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 cĩmgbá má ní mívé ariꞌba rĩ pi ꞌbãzú
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kúru lẽ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãrẽvú céré ã nị̃kí tã ꞌdĩri, Yẹ́sụ̃ ĩmi ní gbãá pẹtị alambaku sị́gé ꞌdĩri, Múngú ꞌbã ĩri adrií Úpí, ãzini Kúrísítõ.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ꞌBá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, tã ꞌdĩri ŋõ kộpi ẹ́sị́ ambamba, kộpi ní ꞌyozú Pétẽró ní, ãzini Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ã ụrụkọꞌbée ní kínĩ, “ꞌBá ẹ́drị́pị́ị, ꞌbâ ꞌokí ãꞌdi?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pétẽró ní újázú kĩnĩ, “Ĩmi ãrẽvú céré, lẽ ĩmi újákí ẹ́sị́, ĩmi rụkí bãtízĩmũ rụ́ Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé rĩ sĩ, ã trũkí rí ĩmi ĩmivé ũnjĩkãnyã agásĩ rá. Kúru ĩ fẽfẽ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sẽ ĩmi ású rá.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Índrí Uletere ꞌdĩri ẹzịkí ĩmi ní, ĩmivé anjiŋá rĩ pi ní, ãzini ꞌbá adriꞌbá rárá rú, Úpí Múngú ní ímụ́ zịị́ rĩ pi ní.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pétẽró ũlũ kộpi ní tã kárákará, ri kộpi mãá drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, “Lẽ ĩmi zịkí Múngú ri, ã pa rí ĩmi tã ĩ ní ímụ́zú ꞌbá ũnjĩkãnyã be úyú nõri vé rĩ pi ĩrĩŋãzú rĩ agásĩ rá.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 ꞌBá Pétẽró vé ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rá rĩ pi, sẽkí kộpi ní bãtízĩmũ rá. Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ꞌbá fiꞌbá ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãsámvú gé rĩ pi ícó ca élĩfũ na (3,000) rá.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, ụ́ꞌdụ́ céré kộpi rikí ĩ úmú trụ́, kộpi rikí ẹ́sị́ ꞌbãá céré tị Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní rií ũlũú rĩ yịzú, kộpi rikí pánga rĩ ũndĩí nyaá trụ́, ãzini kộpi rikí Múngú ri zịị́.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ꞌokí tã ãyãzú ãyãyã ni pi tã ambugu ambugu ni pi be kárákará, sẽ ꞌbá rĩ pi ní ãyãngárá.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãrẽvú céré rikí ĩ úmú adrií vũrã ãlu gé, kộpi rikí ĩvé ngá ãlẽé ĩ ãsámvú gé sĩ trụ́.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ꞌBá ãlu ãlu ri ívé ngá sẽ je ꞌdĩísĩ rá, ĩri mũfẽngã ni íꞌdụ́ sẽ ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ụ́ꞌdụ́ céré kộpi rikí ĩ úmú Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãá. Kộpi rikí ẹ́cị́ ĩvé jó rĩ pi tị gé sĩ, rikí pánga ũndĩ nya trụ́ ẹ́sị́ be ãlu, ãyĩkõ sĩ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kộpi rikí Múngú ri íngú, ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré kộpi sĩ ãyĩkõ sĩ. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, Úpí ri ꞌbá ĩ ní paá gí rĩ pi sẽ fi ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãsámvú gé.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.