Atos 16
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Páũlũ pi Sílã be ngakí mụụ́ kụ̃rụ́ Dẽrébẽ vé rĩ gé, kộpi agakí caá kụ̃rụ́ Lẽsĩtúrã vé rĩ gé. Kộpi cakí mụụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩípi ni ị́sụ́, rụ́ ni Tĩmõtéyõ ꞌi, ĩrivé ẹ́ndrẹ́pị Yãhụ́dị̃zị́, ĩri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi gí ni, ꞌbo ẹ́tẹ́pị ri Gị̃rị́kị̃gú.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Lẽsĩtúrã gá ꞌdãlé rĩ pi Ĩkónĩyõmũ gé rĩ pi be, rikí céré átá kínĩ, Tĩmõtéyõ ri ꞌbá múké.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Páũlũ lẽ ĩri jịị́ mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ, kúru Páũlũ ní ágélé ni ẽ tị lịzú, ãꞌdiãtãsĩyã Yãhụ́dị̃ adriꞌbá vũrã ꞌdãri agá rĩ pi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Tĩmõtéyõ ẹ́tẹ́pị ri Gị̃rị́kị̃gú.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kộpi kâ rií ẹ́cị́ mụzú kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ ãlu ãlu, kộpi rikí kọ̃kọ̃bị́ Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní sĩí ꞌbá ambugu Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ pi be rĩ lãá ꞌbá rĩ pi ní, lẽ kộpi ã ꞌdụkí tã ni ngaánga.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ꞌBá kãnísã vé rĩ pi vé ẹ̃ꞌyị̃ngárá gõ ícá ũkpó ũkpó. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi vé kãlãfe gõ rií vaá mụzú drị̃gélé.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Páũlũ pi ní ẹlịzú mụzú ꞌí ọ̃gụ̃pị́ị Sílã pi be ãngũ Pụ̃rụ̃gị́yã vé rĩ agásĩ, ãzini ãngũ Gãlãtị́yã vé rĩ agásĩ. Sâ ꞌdãri gé, Índrí Uletere rĩ ãꞌyĩ ku kộpi ní mụzú tị sẽzú ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ gé ꞌdãlé.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kộpi kâ mụụ́ caá ĩnyiŋáŋá ãngũ Mézĩyã vé rĩ gé, kộpi lẽkí kõdô mụụ́ Bĩtũníyã gá, ꞌbo Índrí Uletere Yẹ́sụ̃ vé rĩ ãꞌyĩ kộpi ní mụzú kuyé.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kúru kộpi ní ẹlịzú mụzú ãngũ Mézĩyã vé rĩ agásĩ, kộpi ní cazú kụ̃rụ́ Tũrówã vé rĩ gé.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, tã ãzi iꞌda ꞌi Páũlũ ní ị́ndrị́lị́kị́ agá. Páũlũ ndre ágó ãzi Mãkẽdõníyãgú tu pá, ĩri ri ꞌi mã drị́ ị̃rị̃ sĩ, ágó rĩ ní ꞌyozú Páũlũ ní kĩnĩ, “Lẽ mî ímụ́ Mãkẽdõníyã gá nõó ꞌbâ ĩzã koó.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Páũlũ kã tã ꞌi iꞌdaápi ị́ndrị́lị́kị́ agá rĩ ndreé, koro ꞌbá ní ꞌbâ útúzú ꞌdezú mụzú Mãkẽdõníyã gá. ꞌBá nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, Múngú zị ꞌbâ mụụ́ ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũú kộpi ní ꞌdãlé.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ꞌBá ní ngazú Tũrówã gá ꞌdãgá, ꞌbá fikí kũlúmgba agá, ꞌbá ní mụzú pịrị Sãmõtẽrésĩ gé ꞌdãlé, kã mụụ́ caá drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Nẽyãpólĩsĩ gé.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ꞌBá ní ngazú vũrã ꞌdãri gé sĩ, ꞌbá ní cazú Pị̃lị̃pọ́yị̃ gé. Kụ̃rụ́ ꞌdãri ꞌbá Rómã vé rĩ pi rụkí nĩ, kụ̃rụ́ rĩ ndẽ kụ̃rụ́ Mãkẽdõníyã agá ꞌdãlé rĩ pi rá. ꞌBá adrikí ꞌdãlé ụ́ꞌdụ́ be kárákará.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé, ꞌbá ní fũzú mụzú kụ̃rụ́ rĩ vé kẹ̃ẹ́tị gé sĩ ãmvé ꞌdãá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú yị̃ị́ tị gé ꞌdãlé, ꞌbâ mụkí rí vũrã Múngú ri zịzú ni ị́sụ́ bẽnĩ. ꞌBá ní úrízú vũgá, ꞌbá ní átázú ũkú ĩ úmúꞌbá kú ꞌdãlé rĩ pi be.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ũkú ãzi kộpi ãsámvú gé ꞌdãá, rụ́ ni Lụ́dị̃yã ꞌi, íbí ímụ́ kụ̃rụ́ Tãyĩtírã vé rĩ gélésĩla, ĩri ꞌbá riípi bõngó ndrọ̃lụ̃ndrọ̃lụ̃ ni ụzịị́pi ni, ãzini ꞌbá riípi Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ni. Múngú vé tã fi ẹ́sị́ ni gé, sẽ ẹ̃ꞌyị̃ tã Páũlũ ní átá rĩ rá.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sẽkí ĩri ní bãtízĩmũ ĩrivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ĩri ní ꞌbâ zịzú, ꞌbâ mụkí ívé ãngá. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ãꞌyĩkí dõ ꞌyozú kínĩ má ẹ̃ꞌyị̃ Úpí ri gí, ꞌbá mụkí ĩmi be adrií mávé ãngá.” Si ꞌbá vúgá sĩ, ꞌbá mụkí ĩrivé ãngá ꞌdãlé rá.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ꞌbá kã rií mụụ́ vũrã Múngú ri zịzú rĩ gé ꞌdãá, ꞌbá ị́sụ́kí mvá ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú índrí ũnjí ní fií drị̃ ni gé ni, ĩri ri tã ímụ́ꞌbá ĩ ngaꞌbá drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ pi ũlũ. Mvá ũkú rĩ ri mũfẽngã ị́sụ́ sẽ ívé ambugu rĩ pi ní ambamba tã ĩri ní rií ũlũú rĩ sĩ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mvá ũkú ꞌdĩri ꞌde mụzú ꞌbâ vụ́drị̃ gé sĩ Páũlũ pi be, ri útré mụzú, “Ãgõ ꞌdĩꞌbée ãtíꞌbá Múngú ãmbúgú ꞌbá drị̃gé céré rĩ vé ni, kộpi ímụ́kí ĩmi ní lẹ́tị pangárá vé rĩ ũlũú.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mvá ũkú rĩ ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni ụ́ꞌdụ́ be kárákará. Tã ꞌdĩri sẽ Páũlũ ní ĩzãngã, ĩri ní ꞌi újázú ꞌyozú índrí ũnjí rĩ ní kĩnĩ, “Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ã rụ́ sĩ, índrí ũnjí ꞌdĩri, ꞌí fũ mvá ũkú ꞌdĩri drị̃gé sĩ ãmvé.” Koro índrí ũnjí rĩ ní fũzú mvá ũkú rĩ drị̃gé sĩ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mvá ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ vé ambugu rĩ pi kâ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, lẹ́tị ãzi ĩ ní gõzú mũfẽngã ị́sụ́zú ni ꞌdãáyo, kộpi ní Páũlũ pi rụzú Sílã be, sezú mụzú vũrã ĩ ní tã lịzú rĩ gé, kộpi ã tukí rí pá ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Kộpi kâ Páũlũ pi sẽé pá tuú ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “Ãgõ ꞌdĩꞌbée Yãhụ́dị̃, kộpi ri ꞌbá ꞌbávé kụ̃rụ́ agá rĩ pi ẽ drị̃ iza.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kộpi ri mẽrẽ ꞌbá ní lẽé ku ni vé tã ímbá ꞌbá ní, ꞌbâ ꞌbá Rómã vé rĩ pi, ꞌbâ ãꞌyĩkí rí tã ni, dõku ꞌbâ ꞌdụkí rí tã ni ngaá.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi ní ĩ úmúzú Páũlũ pi fụzú Sílã be, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ní tãị́mbị́ sẽzú, ã ũsĩkí kộpivé bõngó rá, ã ũgbãkí kộpi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Kộpi kâ Páũlũ pi ũgbãá ũnjí ũnjí, ĩ ní kộpi jịzú ꞌbezú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, ĩ ní lũzú ꞌbá ãngũ ũtẽépi rĩ ní, lẽ ã ũtẽ kộpi múké múké, kộpi ã ápákí rí ku.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ágó ãngũ ũtẽépi rĩ ꞌdụ tã rĩ ngaá sụ̃ ĩ ní lũú ꞌí ní rĩ tị́nị, jị kộpi suú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ágágá ꞌdãá, úmbé kộpi ã pá ãkpãá pẹtị rụ́ꞌbá gá.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kã mụụ́ adrií ị́nị́ ágágá, Páũlũ pi Sílã be rikí Múngú ri zịị́, ãzini kộpi rikí úngó ngoó Múngú ní, ꞌbá ụrụkọ ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi rikí tã kộpivé rĩ yịị́.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Koro dĩngídĩngí ní ãngũ ayazú ũkpõ be, jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ aya ꞌi dĩngídĩngí, jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ vé kẹ̃ẹ́tị ũzị̃kí ĩ céré kú mgbọ, ímvẽ ĩ ní ꞌbá rĩ pi ũꞌyĩzú rĩ pi ucekí ĩ céré!
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ágó riípi jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ ũtẽépi rĩ kã mụụ́ aruú ụ́ꞌdụ́ gélésĩ, ị́sụ́ kẹ̃ẹ́tị jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ vé rĩ pi ũzị̃kí ĩ céré kú mgbọ, ĩri ní ívé ị́lị́ ãco rĩ íꞌdụ́zú lẽzú ꞌi ꞌdịzú drãzú ꞌdĩísĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃sụ̃ déna ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi ápákí céré gí.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Páũlũ ní trezú kĩnĩ, “Lẽ mî ꞌdị mi drãá ku! ꞌBâ céré anigé.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ágó riípi jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ ũtẽépi rĩ ní ãcí zịzú, ĩri ni njuzú fizú jó agá ꞌdãá, mụzú íꞌdézú Páũlũ pi ẹndrẹtị gé Sílã be, rụ́ꞌbá ni yã kpĩríkpĩrí.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ágó rĩ ní Páũlũ pi íjị́zú ĩfũzú ãmvé, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi mávé ambugu rĩ pi, mâ ꞌo ãꞌdi, mâ ị́sụ́ rí pangárá ãní?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mí ẹ̃ꞌyị̃ Úpí Yẹ́sụ̃ ri, mi pangárá ị́sụ́ rá, ãzini mívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi pangárá ị́sụ́ rá.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kúru kộpi ní ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé rĩ ũlũzú ágó rĩ ní, ãzini ꞌbá céré ĩrivé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ní.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ị́nị́ŋá ꞌdãri gé, ágó jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ ũtẽépi rĩ ní kộpi jịzú mụzú vũrã ãzi gé, ĩri ní kộpivé ãzó ẽ mị ũjĩzú. Koro ĩ ní ágó rĩ ní bãtízĩmũ sẽzú ĩrivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be céré.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ágó rĩ ní Páũlũ pi jịzú mụzú Sílã be ívé ãngá ꞌdãá, ĩri ní ãnyãngã sẽzú nyazú kộpi ní. Ágó rĩ ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be céré adrikí ãyĩkõ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩ ní Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ní ũgalaku rĩ pi pẽzú mụzú ágó jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ ũtẽépi rĩ vúgá ꞌdãá, kộpi ní tãị́mbị́ sẽzú kínĩ, ágó rĩ ã ọyụ Páũlũ pi Sílã be mụụ́ ꞌdĩísĩ rá.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ágó jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ ũtẽépi rĩ ní ꞌyozú Páũlũ pi ní kĩnĩ, “ꞌBá tã lịꞌbá rĩ pi sẽkí tãị́mbị́ kínĩ, lẽ ã ọyụkí ĩmi Sílã be mụụ́ ꞌdĩísĩ rá. Ĩmi ícó mụ rá. Ĩmi mụkí tã be kíri.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ꞌBo Páũlũ ní ꞌyozú ũgalaku rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBâ adrikí dõ ꞌbá Rómã vé ni drãáãsĩyã, kộpi ũgbãkí ꞌbâ gúnyá agá, kộpi ꞌbekí ꞌbâ jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, ị́sụ́ lịkí drĩ ꞌbávé tã kuyé. Nóni kộpi lẽkí ꞌbâ pẽé mụzú ãmvé kíri, ꞌbá ãzi ã nị̃ nyo tã ni ku? Adri ꞌdíni ku! Lẽ kộpi ẽ ímụ́kí ꞌbâ ọyụụ́ fũú nõósĩ nĩ.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ũgalaku rĩ pi ní tã ꞌdĩri jịzú ũlũzú ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ní. ꞌBá tã lịꞌbá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, Páũlũ pi Sílã be ꞌbá Rómã vé ni pi, sẽ kộpi ní ụ̃rị̃.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Kộpi ní ímụ́zú trũngárá zịzú Páũlũ pi ẹndrẹtị gé. Kúru kộpi ní Páũlũ pi jịzú fũzú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agásĩ ãmvé, kộpi mãzú kínĩ, lẽ kộpi ã fũkí kụ̃rụ́ rĩ agásĩ rá.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Páũlũ pi Sílã be kâ ĩfũú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agásĩ, kộpi ní ꞌdezú mụzú Lụ́dị̃yã vé ãngá, kộpi ị́sụ́kí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ĩrivé ãngá ꞌdãá, kộpi ní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ ímbázú. Kộpi ní kúru ꞌdezú mụzú.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.