Atos 13
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 ꞌBá kãnísã vé Ãnĩtĩyókã agá rĩ pi ãsámvú gé, nẹ́bị̃ rĩ pi anigé, ãzini ꞌbá ãngũ ímbáꞌbá rĩ pi anigé. ꞌBá rĩ Bãrụ́nábã ꞌi, Sĩmĩyónã ĩ ní zịị́ Náyĩjã ꞌi, Lũkíyã ímụ́pi Kũrénẽ gélésĩ rĩ ꞌi, Mãnãyénĩ (Ẽródẽ ní úcé rĩ ꞌi), Sáũlã sĩ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Kộpi kâ rií Úpí rĩ ị̃njị̃ị́, ãzini rií ĩ aꞌbií ãnyãngã nyangárá sĩ, Índrí Uletere rĩ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ĩpẽkí má ní Sáũlã pi Bãrụ́nábã be, ãꞌdiãtãsĩyã á lẽ kộpi pẽé mụzú ẹ̃zị́ má ní kộpi zịzú rĩ ngangárá gá.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ꞌBá kãnísã vé rĩ pi kâ rií Múngú ri zịị́, ãzini kộpi kâ rií ĩ aꞌbií ngá nyangárá sĩ, kộpi ní drị́ tị̃zú Sáũlã pi drị̃gé Bãrụ́nábã be, kộpi ní kúru ꞌbá ꞌdĩꞌbée pẽzú mụzú.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Índrí Uletere rĩ ní Sáũlã pi pẽzú mụzú Bãrụ́nábã be ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũzú, kộpi ní cazú kụ̃rụ́ Sẽlúsĩyã vé rĩ gé. Kộpi ní tụzú kũlúmgba agá, kộpi ní mụzú cazú ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ĩ ní zịị́ Sáyípũrãsĩ rĩ gé.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kộpi kâ mụụ́ caá kụ̃rụ́ Sãlãmísĩ vé rĩ gé ꞌdãlé, kộpi ní íꞌdózú tị Múngú vé rĩ ũlũzú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kộpivé Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agásĩ, kộpi jịkí Yũwánĩ Mãrákõ ri mụzú ĩ vúgá sĩ ĩndĩ, ĩ ĩzã koó ẹ̃zị́ sĩ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Bãrụ́nábã pi Sáũlã be, kộpi mụkí ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá rĩ agásĩ, kộpi ní cazú kụ̃rụ́ Páfõsĩ vé rĩ gé. ꞌDãlé kộpi ị́sụ́kí Yãhụ́dị̃gú ãzi újógú rú ni, ĩri kpá nẹ́bị̃ ũnjó rú ni, rụ́ ni Bãrã Yẹ́sụ̃ ꞌi.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Újógú ꞌdãri ri ẹ̃zị́ nga ágó ãmbúgú Sẽrẽgíyã Páũlãsĩ Rómãgú ꞌbãlé ãngũ ꞌdãri ã tã mbaápi rĩ ní. ꞌBá rĩ pi céré ị̃njị̃kí ágó ãmbúgú ꞌdãri ị̃njị̃njị̃, ãꞌdiãtãsĩyã nị̃ tã ambamba. Ĩri ní Bãrụ́nábã pi zịzú Sáũlã be, lẽ kộpi ẽ ímụ́kí ꞌí vúgá nõlé, ꞌí lẽ ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé kộpi ní rií ũlũú ꞌbá rĩ pi ní ꞌdĩri yịị́ ĩndĩ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Újógú Bãrã Yẹ́sụ̃ vé rụ́ ãzi Ẽlĩmásĩ, ĩrivé rụ́ ꞌdĩri zịkí Gị̃rị́kị̃ tị sĩ, lẽ Sáũlã pi vé tã Bãrụ́nábã be ku. Lẽ ágó ãmbúgú rĩ ẽ ẹ̃ꞌyị̃ tã Úpí vé Sáũlã pi ní rií ũlũú Bãrụ́nábã be ꞌdĩri ku.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Kúru Sáũlã ĩ ní kpá zịị́ Páũlũ ꞌdĩri ẹ́pị́ Índrí Uletere rĩ sĩ, ri újógú rĩ ẽ mị ndreé. Ĩri ní ꞌyozú Ẽlĩmásĩ ní kĩnĩ,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Mi mvá ãdróko vé ni, mi ãríꞌbá tã pịrị rĩ pi vé ni. Mí ũnjó rú, mi ri ꞌbá rĩ pi ẽ mị ũꞌbã. Lẹ́tị múké Úpí vé mí ní ugaá ꞌbá rĩ pi ní ꞌdĩri, mî ku rí ã vúgú ni ngọ̃tụ́?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Úpí ri mi ĩrĩŋã rá, mî mị ri ímụ́ ẹ̃sị̃ ụ́ꞌdụ́ be mãdã, ndre ãngũ ku.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ágó ãmbúgú rĩ kã tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ndreé, ĩri ní kúru Úpí ri ẹ̃ꞌyị̃zú, ãꞌdiãtãsĩyã ãyã tã Úpí vé ĩ ní ímbá ꞌdĩri sĩ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Páũlũ pi ꞌî ọ̃gụ̃pị́ị be, ngakí kụ̃rụ́ Páfõsĩ vé rĩ agásĩ, kộpi mụkí kũlúmgba sĩ, cakí kụ̃rụ́ Pẽrígã vé rĩ agá, ãngũ Pãmĩfĩlíyã vé rĩ agá. Yũwánĩ Mãrákõ ní kộpi kuzú ꞌdãgá, ĩri ní ꞌi újázú gõzú vúlé Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Páũlũ pi ní ngazú Pẽrígã gá ꞌdãásĩ, kộpi ní ꞌdezú mụzú kụ̃rụ́ Ãnĩtĩyókã vé rĩ gé ãngũ Pĩsídĩyã vé rĩ agá. Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé, kộpi fikí mụụ́ úrí Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãá.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kâ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ lãá, ãzini tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ lãá, ꞌbá adriꞌbá drị̃koma rú Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá rĩ pi ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú mụzú Páũlũ pi ní Bãrụ́nábã be kínĩ, “Ĩmi ꞌbá ẹ́drị́pị́ị, tã ãzi dõ anigé ĩmi ní lẽzú ꞌbá nõꞌbée ímbázú ãní, ĩmi átákí.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Páũlũ ní ngazú ụrụ sĩ, ĩri ní drị́ ꞌbezú ꞌbá rĩ pi ugazú ãní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé ꞌdĩꞌbée, ãzini ĩmi ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃ ꞌdĩꞌbée, ĩ yịkí drĩ ma ká.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Múngú Ĩsẽrélẽ vé rĩ ĩpẽ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị nĩ, sẽ kộpi ní drị̃lé múké lókí kộpi ní adrizú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãá rĩ gé, íjị́ kộpi ĩfũú Ẽjẽpétõ agá ꞌdãásĩ ũkpõ ívé rĩ sĩ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Múngú mba kộpi ã tã ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá caá ílí pụ̃kụ́ sụ.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Múngú úꞌdị́ sụ́rụ́ ẹ́zị̂rị̃ ãngũ Kãnánã vé rĩ agá rĩ pi rá, ꞌdụ ãngũ rĩ sẽé ívé ꞌbá rĩ pi ní.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tã ꞌdĩri nga ꞌi caá ílí mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ sụ pụ̃kụ́ tọ̃wụ́.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Kúru ꞌbá rĩ pi kínĩ, ĩ lẽkí ꞌbãgú. Múngú ní Sáũlã Kị́sị̃ mvọ́pị ri ĩpẽzú ꞌbãzú kộpi ní ꞌbãgú rú, sụ̃ kộpi ní lẽé rĩ tị́nị. Kị́sị̃ ĩfũ úyú Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ vé rĩ agá. Sáũlã adri ꞌbãgú rú caá ílí pụ̃kụ́ sụ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ꞌBo Múngú nje Sáũlã ri rá, gõ Dãwụ́dị̃ ri ꞌbãá ꞌbãgú rú Sáũlã ã vũrã gá. Múngú átá ĩrivé tã sĩ ꞌdíni kĩnĩ, ‘Dãwụ́dị̃ Yésẽ mvọ́pị vé tã sẽ má ní ãyĩkõ ambamba, ĩri ícó tã má ní lẽé rĩ pi ãrẽvú ꞌdụ nga céré rá.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Múngú ẹzị kĩnĩ, ꞌbá ãzi ri ímụ́ ĩfũ úyú Dãwụ́dị̃ vé rĩ agá, ĩri ímụ́ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi pa nĩ, ꞌbá rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yẹ́sụ̃ ní drĩ ímụ́zú kuyé rĩ gé, Yũwánĩ ri tị sẽé ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní kĩnĩ, kộpi ã újákí ẹ́sị́, ãzini kộpi ã rụkí bãtízĩmũ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yũwánĩ kã rií ívé ẹ̃zị́ dẹẹ́, zị ꞌbá rĩ pi kĩnĩ, ‘Ĩmi ụ̃sụ̃kí, ma ãꞌdi ꞌi? Ĩmi ụ̃sụ̃kí ma ꞌbá Múngú ní ũyõ ni sõó rĩ ꞌi? ꞌBá rĩ adri ma ꞌi kuyé. ꞌBá Múngú ní ũyõ ni sõó rĩ, ĩri ímụ́ vúlé ꞌdĩíꞌdĩ. Má ícó ĩri ẽ ĩzã koó ĩrivé ngá pá gá njezú ku, ãꞌdiãtãsĩyã ĩrivé ãmbũgũ ndẽ mávé rĩ rá.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Ĩmi úyú Ãbũrámã vé ꞌdĩꞌbée, ãzini ĩmi ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃ ꞌdĩꞌbée, ĩmi ímụ́kí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké pangárá vé nõri yịị́, ãꞌdiãtãsĩyã ĩpẽkí ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ꞌbá rĩ pi ní céré.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ꞌBá adriꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ pi ĩvé ambugu rĩ pi be céré nị̃kí ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ꞌbá paápi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi ꞌdíni kuyé. Kộpi nị̃kí tã nẹ́bị̃ rĩ pi vé ĩ ní rií laá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ vé ífífí kuyé. Kộpi rikí átá Yẹ́sụ̃ rụ́ꞌbá gá ũnjí, sụ̃ nẹ́bị̃ rĩ pi ní átá rĩ tị́nị.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kộpi ị́sụ́kí tã ã pá ĩ ní lẽzú Yẹ́sụ̃ ri ꞌdịzú ni kuyé, kộpi ní Pĩlátõ ri zịzú kínĩ, ã ꞌdịkí ĩri drãá rá.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “Kộpi kâ tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí ĩrivé tã sĩ rĩ ꞌdụụ́ ngaá céré gí, ĩ ní ĩrivé ãvũ íꞌdụ́zú pẹtị alambaku sị́gé ꞌdãásĩ, jịzú sị̃zú ꞌbụ́ agá.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ꞌBo Múngú inga ĩri gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yẹ́sụ̃ iꞌda ꞌi vú be kárákará ꞌbá ímụ́ꞌbá ĩri be trụ́ íngázú ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ gé cazú Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ pi ní. ꞌBá ꞌdĩꞌbée ndrekí Yẹ́sụ̃ ri rá, kộpi rikí ĩrivé tã ũlũú ꞌbá rĩ pi ní.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “ꞌBâ nóni ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú ní ẹzịị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ ũlũ.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Múngú ꞌo nóni tã ꞌí ní ẹzịị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ní ꞌdãri ꞌbá ní gí, inga Yẹ́sụ̃ ri gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá. Sụ̃ ĩ ní sĩí búkũ Sãwụ́mã vé rĩ agá cápĩtã ị̃rị̃ gé rĩ tị́nị,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Tã Múngú ní Yẹ́sụ̃ ri ingazú gõzú ídri rú drãngárá gálésĩla ꞌdĩri kĩnĩ, ĩrivé rụ́ꞌbá ã ŋma rí ku, Múngú ꞌyo ọ́tụ́ tã ni ị́nọ́gọ́sị́ kĩnĩ,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Dãwụ́dị̃ sĩ tã Yẹ́sụ̃ ní lẽé átá rĩ búkũ Sãwụ́mã vé rĩ agá kĩnĩ,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Dãwụ́dị̃ ní adrizú ídri rú rĩ gé, ꞌdụ tã Múngú ní ẹzịị́ ĩ ní rĩ ngaá rá. Kã drãá, sị̃kí ĩri vũrã ĩ ní ẹ́ꞌbị́pị́ị sị̃zú rĩ gé, ĩrivé ãvũ ŋma rá.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ꞌBo Múngú inga Yẹ́sụ̃ ri drãngárá gálésĩla rá, ĩrivé ãvũ ŋma kuyé.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ká! Ụ́ꞌdụ́kọ́ ĩ ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ri ĩmi trũ ĩmivé ũnjĩkãnyã agásĩ rá.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ꞌBá céré ĩri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, Múngú ri kộpi ꞌbã adri ꞌbá pịrị ni pi, Mósẽ vé tãị́mbị́ ícó kộpivé ũnjĩkãnyã ũjĩí ku.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ĩmi ndrekí múké tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní átá rĩ ã nga ꞌi ĩmî rụ́ꞌbá gá ku. Kộpi kínĩ,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “ ‘Ĩmi ndrekí drĩ ká, ĩmi ꞌbá riꞌbá Múngú ri ideꞌbá rĩ pi,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Páũlũ pi Bãrụ́nábã be kâ ngaá fũú Jó Múngú ri Zịzú rĩ agásĩ, ꞌbá rĩ pi mãkí kộpi kínĩ, kộpi ẽ ĩgõkí ímụ́ ĩ ní tã rĩ ũlũú dị̃ị́ Sãbátã ímụ́pi drụ̃ ꞌdĩri gé.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ꞌBá ĩ úmúꞌbá Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá rĩ pi kâ ayií, Yãhụ́dị̃ kárákará, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá rĩ pi ꞌdekí mụụ́ Páũlũ pi vú sĩ Bãrụ́nábã be, Páũlũ pi Bãrụ́nábã be mãkí kộpi kínĩ, lẽ ẹ́sị́ múké Múngú vé rĩ ã adri kộpi be mụzú nyonyo.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ ãzi gé, ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi céré ímụ́kí ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé rĩ yịngárá gá.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi kâ ꞌbá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée ndreé, tã ni ꞌde kộpi ẽ ẹ́sị́ agá ũnjí, kộpi uꞌdakí Páũlũ ri, kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí tã ĩri ní átá rĩ kuyé.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Kúru Páũlũ pi Bãrụ́nábã be, kộpi ní átázú ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ụ̃rị̃ ãkó kínĩ, “Ĩmi Yãhụ́dị̃ rú, ꞌbá ũlũkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ ĩmi ní drị̃drị̃. ꞌBo ĩmi gãkí ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ sĩ! ꞌDĩri lũ uletere ꞌyozú kínĩ, ĩmi ícókí ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ ku. Nóni ꞌbá lẽkí mụụ́ ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ũlũú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Tã Úpí ní ẹzịị́ ꞌbá ní rĩ, ĩri ꞌdíni kĩnĩ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ꞌBá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, sẽ kộpi ní ãyĩkõ ambamba. Kộpi sẽkí õwõꞌdĩfô ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé ꞌdĩri sĩ. ꞌBá ĩ ní ũpẽé ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ꞌbá rĩ pi ẹ̃ꞌyị̃kí Úpí ri rá.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé rĩ ayi mụzú ãngũ ꞌdãri agásĩ céré.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ꞌBo Yãhụ́dị̃ drị̃koma rú rĩ pi mụkí ũkú ambugu Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃ kụ̃rụ́ agá ꞌdãá rĩ pi ẽ drị̃ ụ́cị́ ãgõ drị̃koma rú kụ̃rụ́ agá ꞌdãlé rĩ pi be, kộpi íngákí Páũlũ pi drị̃gé Bãrụ́nábã be, ọ̃cụ̃kí kộpi ũnjí ũnjí. Kộpi drokí Páũlũ pi Bãrụ́nábã be fũú ĩvé ãngũ agásĩ ãmvé.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Kúru Páũlũ pi Bãrụ́nábã be, kộpi ní nyọ̃ọ́kụ́ ĩ pá ágélé gá rĩ wezú kú ꞌdãgá, lũzú kínĩ, ĩ gãkí kộpi sĩ. Kộpi ní ꞌdezú mụzú kụ̃rụ́ Ĩkónĩyõmũ vé rĩ gé.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ãyĩkõ fụ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá adriꞌbá Ãnĩtĩyókã gá ꞌdãlé rĩ pi ambamba, ãzini Índrí Uletere rĩ ású kộpi rá.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.