Atos 10
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH
1 Ágó ãzi rụ́ ni Kõrõnõlíyõ ꞌi, ágó rĩ ri adrií kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agá. Ĩri ũgalaku ãngáráwá ĩ ní zịị́ ngúlúmũ Ĩtálĩyã rĩ pi vé ni.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ágó rĩ ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, kộpi ꞌbãkí ĩvé ẹ́sị́ céré Múngú drị̃gé, ị̃njị̃kí Múngú ri ambamba, ágó rĩ ri ngá sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní ẹ́sị́ be céré, ri Múngú ri zịị́ ụ́ꞌdụ́ be céré.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, ụ̃tụ́ rĩ kã mụụ́ caá sâ na ũndréŋá vé rĩ gé, Kõrõnõlíyõ ní ị́ndrị́lị́kị́ ndrezú. Ndre mãlãyíkã ri ímụ́ Múngú vúgálésĩ, mãlãyíkã rĩ zị Kõrõnõlíyõ ri rụ́ sĩ kĩnĩ, “Kõrõnõlíyõ!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kõrõnõlíyõ ꞌbã mị rizú mãlãyíkã rĩ ndrezú, ụ̃rị̃ fụ ĩri ambamba. Ĩri ní mãlãyíkã rĩ zịzú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌí lẽ má ní tã ngóni ni lũú?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Lẽ mî pẽ ãgõ ụrụkọ úꞌdíkírĩŋá nõgó mụzú Yópã gá ꞌdãá, kộpi ã mụkí ágó rụ́ be ĩ ní zịị́ Sị̃mọ́nã Pétẽró ri íjị́.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ágó rĩ ímụ́ ụ̃mụ́ rú, ĩri ri adri Sị̃mọ́nã riípi lãꞌbú nyiípi rĩ vé ãngá. Sị̃mọ́nã vé jó ĩnyiŋáŋá yị̃ị́ tafu rĩ ã gãrã gá.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Mãlãyíkã átápi ĩri be rĩ kã ꞌdeé mụụ́ gí, koro Kõrõnõlíyõ ní ívé ãtíꞌbá ị̃rị̃ ni pi zịzú ívé ãngáráwá ãzi ãlu Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ị̃njị̃njị̃ ni be.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ĩri ní tã ꞌi ngaꞌbá rĩ pi ũlũzú kộpi ní, ĩri ní kúru kộpi pẽzú mụzú Yópã gá ꞌdãá.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kã mụụ́ caá drụ̃ ꞌdíni, ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, ãtíꞌbá Kõrõnõlíyõ ní pẽé mụzú ꞌdĩꞌbée kâ caá ĩnyiŋáŋá kụ̃rụ́ Yópã vé rĩ gé ꞌdãá, Pétẽró nga tụụ́ mụzú Múngú ri zịị́ jó ĩ ní sịị́ drị̃ be kpãkpã rĩ agá ụrụ ꞌdãá.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ẹ̃bị́rị́ fụ ĩri káyĩ, lẽ kõdô ngá nyaá, kâ drĩ rií ínyá rĩ áꞌdí, ĩri ní ꞌdezú ụ́ꞌdụ́ gé, ĩri ní ị́ndrị́lị́kị́ ndrezú.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kã rií ụ́ꞌdụ́ rĩ koó, ndre ꞌbụ̃ zị̃ ꞌi kú mgbọ, ngá ãzi ẹ̃pịgụ́gụ́ sụ̃ bõngó lãrá rú ni tị́nị, ũpílé be sụ, rikí ĩri ísú ímụ́zú vũgá nõó.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ngá sụ̃ụ́pi bõngó tị́nị rĩ agá ꞌdãá, ndre ãnyãpá ọ̃sụ̃kã be ãndíãndí pá be sụ rĩ pi, ãꞌá ẹ́cị́ꞌbá bẹ̃drị̃ sĩ rĩ pi be, ãríŋá rĩ pi be.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kúru Pétẽró ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú, ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ kĩnĩ, “Pétẽró, ꞌí nga ụrụ, mí urụ ãnyãpá ꞌdĩꞌbée úꞌdị́, ꞌí nya kộpi nyanya.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pétẽró ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, má ícó tã ꞌdĩri ꞌoó ku. Á nya drĩ ãnyãpá ãzãvũ rú ꞌdĩꞌbée ãluŋáni kuyé.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Pétẽró ní gõzú ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ yịzú dị̃ị́, ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ kĩnĩ, “Ngá Múngú ní údé uletere ꞌdĩꞌbée, lẽ mî ꞌyo kộpi ãzãvũ rú ꞌdíni ku.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tã ꞌdĩri nga ꞌi caá vú sĩ na, vụ́drị̃ ni gé, koro ĩ ní bõngó lãrá rú ꞌdĩri sezú gõzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãá.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pétẽró ẽ drị̃ ábá céré céré, ri ụ̃sụ̃ụ́, ị́ndrị́lị́kị́ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi? Kúru ãgõ Kõrõnõlíyõ ní pẽé rĩ pi ní cazú Sị̃mọ́nã vé jó ị́sụ́zú. Kộpi áwíkí pá tuú kání rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Kộpi zịkí nị̃zú ámázú dõ Sị̃mọ́nã Pétẽró ri adri ꞌdãgá.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pétẽró kã rií ị́ndrị́lị́kị́ ꞌí ní ndreé ꞌdĩri vé tã ụ̃sụ̃ụ́, Índrí Uletere rĩ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Sị̃mọ́nã, ãgõ ụrụkọꞌbée na, kộpi ri mi ndã.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ꞌÍ nga ụrụ, ꞌí sị mụzú vũgá ꞌdãá. ꞌÍ ꞌde mụzú kộpi be trụ́, lẽ mî ụ̃sụ̃ ku, má ĩpẽ kộpi ímụ́zú nĩ.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pétẽró ní kúru sịzú mụzú vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌBá ĩmi ní rií ndãá rĩ, ĩri ma ꞌi. Tã ĩmi ní ma ndãzú rĩ ãꞌdi?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Kõrõnõlíyõ ĩ ní ꞌbãá ãngáráwá Rómã vé rĩ pi drị̃gé drị̃koma rú rĩ ĩpẽ ꞌbâ ímụ́zú nĩ. Ĩri ꞌbá tã ꞌoópi pịrị ni, ị̃njị̃ Múngú ri ị̃njị̃njị̃, Yãhụ́dị̃ rĩ pi céré ị̃njị̃kí ĩri ị̃njị̃njị̃. Mãlãyíkã uletere Múngú vé rĩ ꞌyo ĩri ní kĩnĩ, mî mụ ívé ãngá ꞌdãá, mî mụ ꞌí ní ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé rĩ ũlũú, ꞌî yị rí.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pétẽró ní kúru ꞌyozú ãgõ ꞌdĩꞌbée ní kĩnĩ, kộpi ã lakí lala.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, kộpi ní cazú kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ gé, vũrã Kõrõnõlíyõ ní rizú kộpi ũtẽzú rĩ gé ꞌdãá, Kõrõnõlíyõ zị ívé máríté rĩ pi ívé ũndĩ rĩ pi be céré ímụ́ Pétẽró ri ũtẽé.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pétẽró kã fií caá Kõrõnõlíyõ vé ãngá ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá, Kõrõnõlíyõ ní kũmũcí ũtị̃zú Pétẽró ri ị̃njị̃zú.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ꞌBo Pétẽró ní ĩri rụzú ingazú ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ nga ụrụ. Ma nõri ꞌbá áda sụ̃ mí tị́nị.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pétẽró ní rizú átázú ĩri be, kộpi ní ꞌdezú fizú mụzú jó agá ꞌdãá, vũrã ꞌbá kárákará rĩ pi ní ĩ úmúzú rĩ gé.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pétẽró ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbávé tãị́mbị́ Yãhụ́dị̃ vé rĩ ãꞌyĩ ku Yãhụ́dị̃gú ní ꞌi úmúzú adrizú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi be trụ́, dõku tãị́mbị́ ãꞌyĩ ku ĩri ní mụzú kộpi vúgá. ꞌBo Múngú lũ má ní kĩnĩ, lẽ mâ ꞌyo ꞌyozú kínĩ ꞌbá rĩ pi ụrụkọ adrikí pịrị ku ꞌdíni ku, dõku ꞌbá rĩ pi ụrụkọ ãzãvũ rú ꞌdíni ku.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mí kã ꞌbá rĩ pi pẽé mụụ́ má vúgá sĩ, sẽ má ní ímụ́zú mbẽlẽŋá ãní. Nóni ĩmi lũkí má ní, ĩmi zịkí ma ímụ́ ãꞌdi ꞌoó?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kõrõnõlíyõ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́ sụ, á ri Múngú ri zịị́ mávé jó agá ꞌdãá sâ nõri tị́nị rĩ gé, sâ na ũndréŋá vé rĩ gé. Koro ágó ãzi bõngó be imvesírílí ni ní ĩfũzú ímụ́zú pá tuzú má ẹndrẹtị gé.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Kõrõnõlíyõ, Múngú yị mívé zịngárá mí ní rizú ꞌi zịzú rĩ gí, ãzini fẽfẽ mí ní rií sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní rĩ vé tã ca ꞌí vúgá ꞌdãá gí.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Lẽ mî pẽ ãgõ ụrụkọ mụụ́ Yópã gá ágó ĩ ní zịị́ Sị̃mọ́nã Pétẽró rĩ bĩí. Ĩri ri adri ágó ãzi ĩ ní zịị́ Sị̃mọ́nã riípi lãꞌbú nyiípi rĩ vé ãngá. Sị̃mọ́nã vé jó ĩnyiŋáŋá yị̃ị́ tafu rĩ ã gãrã gá.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Má ní ꞌbá pẽzú mụzú mbẽlẽŋá mí vúgá sĩ mi bĩzú íjị́zú ãní, mí ícá múké. ꞌBâ Múngú ẹndrẹtị gé nõ, ꞌbâ ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Úpí ní lũú mí ní rĩ tẽ yị mí tị gé.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kúru Pétẽró ní íꞌdózú átázú kĩnĩ, “Ádarú á nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ẹndrẹtị gé, ꞌbá rĩ pi céré trõtrõ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Múngú ãꞌyĩ ꞌbá ꞌi ruꞌbá rĩ pi, ãzini ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ãngũ rĩ pi agásĩ céré.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ĩmi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Múngú vé ĩ ní ũlũú ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní rĩ gí kínĩ, Múngú ri ĩmi ní tãkíri sẽ Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ã rụ́ sĩ, ĩri Úpí ꞌbá rĩ pi vé ni céré.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ĩmi nị̃kí tã ꞌi ꞌoópi ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agá rĩ pi rá, tã rĩ íꞌdó ꞌi ngaá Gãlĩláyã gá, lókí Yũwánĩ ní tã bãtízĩmũ vé rĩ ũlũzú rĩ ã vụ́drị̃ gé.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Múngú sẽ Índrí Uletere rĩ ású Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ, ãzini sẽ ĩri ní ũkpõ, ẹ́cị́ ãngũ rĩ pi agásĩ tã múké ꞌoó ꞌbá rĩ pi ní, ãzini ídri ꞌbá ãdróko ní ẹ́rị́ ꞌbá ívé ni rú rĩ pi rá, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ri ĩri be trụ́.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ꞌBâ Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ nõꞌbée, ꞌbá ndrekí tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌoó kárákará ãngũ Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ agá, ãzini kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ agá rĩ rá. Kộpi ꞌdịkí Yẹ́sụ̃ ri drãá pẹtị alambaku sị́gé,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ꞌbo ụ́ꞌdụ́ na ni gé, Múngú inga ĩri gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rá, ãzini Múngú iꞌda kpá ĩri sẽé ndreé ꞌbá rĩ pi ní rá.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ꞌBá rĩ pi céré ngakí ĩri ndreé kuyé, ꞌyéŋá ꞌbá ndrekí ĩri nĩ, ꞌbá rikí ngá nyaá, ãzini ngá mvụụ́ ĩri be trụ́ lókí ĩri ní íngázú drãngárá gálésĩla gí rĩ ã vụ́drị̃ gé. Múngú ĩpẽ ꞌbâ nĩ, ꞌbâ ũlũkí rí ĩrivé tã ꞌbá ụrụkọ ní.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Múngú sẽ ꞌbá ní tãị́mbị́ kĩnĩ, lẽ ꞌbâ ũlũkí ꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩpẽ Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ ꞌbá ídri rú rĩ pi vé tã lịị́ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi be.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nẹ́bị̃ rĩ pi céré átákí kínĩ, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, ĩ ímụ́ kộpi trũ ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rá ĩrivé rụ́ sĩ.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pétẽró kã rií átá, Índrí Uletere rĩ ní ímụ́zú ꞌbá riꞌbá ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ yịꞌbá rĩ pi ásúzú céré.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yãhụ́dị̃ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ĩ ní kộpi ã ágélé ẽ tị úlị́ gí, ímụ́ꞌbá Pétẽró be trụ́ rĩ pi ãyãkí tã Índrí Uletere rĩ ní ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ású ĩndĩ rĩ sĩ rá.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kộpi yịkí ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩꞌbée ri átá tị ãndíãndí ni pi sĩ, ãzini kộpi ri Múngú ri íngú.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “ꞌBá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩꞌbée, Índrí Uletere rĩ ású kộpi gí, sụ̃ ĩri ní ꞌbâ ású rĩ tị́nị, á nị̃ rá bãtízĩmũ ĩ ní lẽé sẽé kộpi ní rĩ, ꞌbá ãzi ícó ugaá ku!”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kúru Pétẽró ní tãị́mbị́ sẽzú kĩnĩ, ã sẽkí kộpi ní bãtízĩmũ Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé rụ́ sĩ. Vụ́drị̃ ni gé, kộpi ní Pétẽró ri mãzú, lẽ ã adri ĩ be cazú ụ́ꞌdụ́ ãzi gé.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.