1 Coríntios 15

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á lẽ ĩmi ígákí ụ́ꞌdụ́kọ́ ọ́tụ́ má ní ũlũú ĩmi ní, ĩmi ní ẹ̃ꞌyị̃ị́, ĩmi ní pá tuzú tị́tị́ ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá ꞌdãri.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ĩmi ꞌdụkí dõ ụ́ꞌdụ́kọ́ múké má ní ũlũú ĩmi ní ꞌdĩri ꞌbãá ĩmî ẹ́sị́ agá rá, ĩmi pangárá ị́sụ́ rá, ĩmi ꞌdụkí dõ ꞌbãá ĩmî ẹ́sị́ agá kuyé, ẹ̃ꞌyị̃ngárá ĩmivé rĩ adri ẹ̃zị́ ãkó.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ụ́ꞌdụ́kọ́ múké tã be agaápi rá ĩ ní ũlũú má ní rĩ, má ũlũ ĩmi ní rá. Ụ́ꞌdụ́kọ́ múké tã be agaápi rá rĩ kĩnĩ, Kúrísítõ drã ꞌbávé ũnjĩkãnyã ã tã sĩ, sụ̃ Búkũ Múngú vé rĩ ní ꞌyoó rĩ tị́nị,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 sị̃kí ĩri ꞌbụ́ agá, ụ́ꞌdụ́ na ni gé, íngá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá, sụ̃ ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ tị́nị.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Índré Pétẽró ẹndrẹtị gé, ãzini índré ĩrivé ꞌbá mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rĩ pi ẹndrẹtị gé.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ꞌDĩri ã vụ́drị̃ gé, gõ índré ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, ꞌbá rĩ pi vé kãlãfe aga mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ tọ̃wụ́ rĩ rá. ꞌBá ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé, ꞌbá kárákará ni pi drĩ ídri rú, ꞌbo ụrụkọꞌbée ũdrãkí gí.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ĩri ní kpá gõzú índrézú Yõkóbũ ẹndrẹtị gé. Kúru ĩri ní gõzú índrézú ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ẹndrẹtị gé céré.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ụ̃dụ̃ ni gé, ĩri ní kpá gõzú índrézú má ẹndrẹtị gé, má adri sụ̃ mváŋá ĩ ní tịị́, mbãá ni ícópi kuyé rĩ tị́nị.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Mávé tã índré kuú mãdãŋáŋá ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ãsámvú gé, ícókí ma zịị́ ꞌbá áyúãyũ ni ku, ãꞌdiãtãsĩyã á sẽ ĩzãngã ꞌbá Múngú vé rĩ pi ní ambamba.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ꞌBo Múngú vé ẹ́sị́ múké rĩ sĩ, sẽ má ní ícázú ꞌbá áyúãyũ ni rú nóni ãní, ĩrivé ẹ́sị́ múké ĩri ní ꞌbãá má ní rĩ drã kána kuyé. Á nga ẹ̃zị́ ũkpõ sĩ, aga ꞌbá áyúãyũ ụrụkọꞌbée vé rĩ rá, ꞌbo á nga ẹ̃zị́ rĩ mâ ngúlúpí sĩ nĩ kuyé, ẹ́sị́ múké Múngú vé rĩ sẽ ma ẹ̃zị́ rĩ ngaá nĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Má ũlũ dõ ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé rĩ nĩ, dõku kộpi ũlũkí dõ nĩ, ꞌbâ céré ri ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé ãlu ãlu ꞌdĩri ũlũ, ĩmi ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí ꞌdĩ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 ꞌBá ũlũkí dõ kínĩ Kúrísítõ íngá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá pírí, ĩmi ụrụkọ ri ꞌyo ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ícókí íngá gõó ídri rú ku ãsĩ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 ꞌBá ãzi ícó dõ íngá drãngárá gálésĩ ku, ícókí té Kúrísítõ ri ingaá gõó ídri rú drãngárá gálésĩla ku.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ꞌBo ẽ ingakí té dõ Kúrísítõ ri gõó ídri rú drãngárá gálésĩla kuyé, tị ꞌbá ní ũlũú ꞌdĩri ẹ̃zị́ ãkó, ãzini ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ꞌdĩri ẹ̃zị́ ãkó.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 ꞌBá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ingakí dõ kộpi gõó ídri rú drãngárá gálésĩ ku, tã ꞌbá ní ꞌyoó Múngú inga Kúrísítõ ri gõó ídri rú drãngárá gálésĩla gí ꞌdĩri, ĩri té adri ũnjõ. Múngú ẽ inga té dõ ĩri kuyé, ingakí té ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ku.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 ꞌBá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ingakí dõ kộpi gõó ídri rú ku, ĩri lũ kínĩ ingakí Kúrísítõ ri gõó ídri rú kuyé.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ingakí dõ Kúrísítõ ri gõó ídri rú drãngárá gálésĩ kuyé, ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ꞌdĩri ẹ̃zị́ ãkó, ĩmi drĩ ĩmivé ũnjĩkãnyã agá ũgõgõ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ĩri té lũ kínĩ ꞌbá ũdrãꞌbá Kúrísítõ agá rĩ pi mụ ãcí gé.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ꞌBá ꞌbãkí dõ ẹ́sị́ Kúrísítõ drị̃gé ꞌyéŋá ꞌbá ní ãyĩkõ ị́sụ́zú ãní vũ drị̃gé nõgó, ĩzãngã ꞌbávé rĩ aga rá, ĩri ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi vé rĩ ndẽ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 ꞌBo ádarú Múngú inga Kúrísítõ ri gõó ídri rú drãngárá gálésĩla rá, adri sụ̃ úri ĩfũúpi drị̃drị̃ rĩ tị́nị, ꞌdĩri lũ ꞌbá ní uletere ꞌyozú kínĩ, ĩri ímụ́ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi inga gõ ídri rú rá.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 ꞌBá ãlu íjị́ drã vũ drị̃gé nõgó nĩ, ꞌbá ãlu zị̃ ꞌbá ní lẹ́tị úmvúlésĩ ꞌbâ ingazú gõzú ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ nĩ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ãdámã íjị́ drã ꞌbá drị̃gé, ꞌbâ céré ũdrãdrã, kúru Kúrísítõ ã tã sĩ, ĩ ímụ́ ꞌbâ inga gõ ídri rú drãngárá gálésĩla rá.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 ꞌBo ꞌbâ ri íngángárá rĩ vé sâ tẽ, Kúrísítõ íngá gõó ídri rú drãngárá gálésĩ drị̃drị̃ gí, úmvúlésĩ kãdõ ĩgõó, ĩ ímụ́ ĩrivé ꞌbá rĩ pi inga gõ ídri rú.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kúru Kúrísítõ kãdõ ímụ́ ũkpõ índrí ũnjí rĩ pi vé rĩ ndẽé céré, vụ́drị̃ ni gé, ụ́ꞌdụ́ ụ̃dụ̃ vé rĩ kúru ícá, ĩri kúru mãlũngã rĩ ẹzị gõ Ẹ́tẹ́pị Múngú drị́gé.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kúrísítõ ri mãlũngã rĩ rụ cĩmgbá cazú ĩri ní pá ꞌbãzú ívé ariꞌba rĩ pi drị̃gé céré.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ãríꞌbá ụ̃dụ̃ ĩ ní ímụ́ ꞌdịị́ drãá rĩ, ĩri drã ꞌi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã sĩkí búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ, “Múngú sẽ ĩri ní ũkpõ adrizú ãmbúgú ngá rĩ pi drị̃gé céré.” Tã ꞌdĩri lũ uletere ꞌyozú kínĩ, Múngú adri Kúrísítõ ã pálé gá ku, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ꞌbã ngá rĩ pi ãrẽvú céré Kúrísítõ ã pálé gá nĩ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ngá rĩ pi ãrẽvú céré ꞌbãkí dõ Mvá Múngú vé rĩ ã pálé gá gí, Mvá rĩ gõ ꞌi ꞌbã Múngú ngá rĩ pi ãrẽvú ꞌbãápi céré ꞌî ã pálé gá rĩ ã pálé gá. Kúru ũkpõ Múngú vé rĩ gõ adri ngá rĩ pi drị̃gé vũrã gá sĩ céré.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ingakí dõ ꞌbá ũdrãꞌbée gí rĩ pi gõó ídri rú drãngárá gálésĩ ku pírí, ngá ĩ ní rizú bãtízĩmũ sẽzú ꞌbá rĩ pi ní ꞌbá ũdrãꞌbée gí rĩ pi pazú rĩ ãꞌdi? ꞌBá ũdrãꞌbá gí rĩ pi íngákí dõ gõó ídri rú drãngárá gálésĩ ku pírí, ngá ĩ ní rizú bãtízĩmũ sẽzú ꞌbá rĩ pi ní kộpi ã tã sĩ rĩ ãꞌdi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ngá ꞌbá ní rizú ꞌbâ sẽzú ĩzãngã nyazú sâ céré sĩ rĩ ãꞌdi?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ádarú ụ́ꞌdụ́ céré ma ri ĩzãngã nya drãdrã ẽ tị ị́sụ́. Má ãꞌyĩ drãngárá rá, ãꞌdiãtãsĩyã ma ãyĩkõ sĩ tã Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ꞌbávé Úpí ní ꞌoó ĩmi ní rĩ sĩ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Á ꞌdị dõ ẹ̃ꞌdị́ ꞌbá Ẽfésõ gá sụ̃ꞌbá ngá ãtra tị́nị ꞌdĩꞌbée be yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ, tã múké má ní ị́sụ́ ꞌa ni gé ꞌdĩgé rĩ ãꞌdi? Dõ ingakí ꞌbá ũdrãꞌbée gí rĩ pi gõó ídri rú drãngárá gálésĩ ku,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Lẽ ꞌbá ãzi ã ũꞌbã ĩmî mị ku. “Ũndĩ rụngárá ꞌbá ũnjí be rĩ, ĩri adringárá múké rĩ izaza.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Lẽ ĩmi újákí ĩmivé yị̃kị̂ tã múké ꞌozú, ĩmi kukí ũnjĩkãnyã ꞌongárá ãní, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ãsámvú gé, ꞌbá ụrụkọ nị̃kí Múngú ri kuyé. Á ꞌyo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ã sẽ rí ĩmi ní drị̃njá.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ꞌBá ãzi ri ícó zị kínĩ, “Ĩ ímụ́ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi íngá gõ ídri rú íngóni? Kộpi ã rụ́ꞌbá ri ímụ́ adri íngóni?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ꞌBá tã zịị́pi ꞌdíni rĩ azakaza rú! Úri ꞌbá rĩ ní saá nyọ̃ọ́kụ́ agá rĩ, ĩri ŋma ũgbále, ĩri íbí ĩfũ ndõ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mi dõ ngá sa, ꞌí sa ngá dụụ́pi ị́nọ́gọ́sị́ gí ní ku, mi úri ni sa. Sâ ãzi ni sĩ, mi úri ũndú vé ni sa, dõku mi ngá ãzi vé ni sa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 ꞌBo Múngú ri úri rĩ pi sẽ dụ índré rụ́ꞌbá be sụ̃ ꞌî ẹ́sị́ ní lẽé rĩ tị́nị, ĩri sẽ úri ãlu ãlu ri índré rụ́ꞌbá be ívé ọ̃sụ̃kã vú sĩ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ngá ídri be rĩ pi vé rụ́ꞌbá índrékí céré trụ́ ku, ꞌbá áda vé rụ́ꞌbá túngú, ãnyãpá rĩ pi vé rụ́ꞌbá túngú, ãríŋá rĩ pi vé rụ́ꞌbá túngú, ị̃ꞌbị́ rĩ pi vé rụ́ꞌbá túngú.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ngá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ pi rụ́ꞌbá be, ãzini ngá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi rụ́ꞌbá be, ꞌbo rụ́ꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ pi vé dị̃ngárá túngú, rụ́ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi vé dị̃ngárá túngú.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ụ̃tụ́ vé dị̃ngárá túngú, mbãá vé dị̃ngárá túngú, línyã vé dị̃ngárá túngú, línyã rĩ pi vé dị̃ngárá céré ãndíãndí.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Íngángárá drãngárá gálésĩla rĩ, ĩri kpá adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị. Rụ́ꞌbá ĩ ní sị̃ị́ ꞌbụ́ agá rĩ, ĩri ŋmaŋma, kádõ ingaá gõó ídri rú, gõ drãá ku, ãzini gõ ŋmaá ku.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ĩ rụ́ꞌbá drãápi gí rĩ sị̃ ꞌbụ́ agá, ị̃njị̃kí ĩri ku, kádõ ĩri ingaá gõó ídri rú, ĩ gõ ĩri ị̃njị̃njị̃, ĩ ĩri sị̃ ku ũkpõ ãkó, kádõ ĩri ingaá gõó ídri rú, ĩri gõ adri ũkpõ be.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ĩ rụ́ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ sị̃, ĩ ĩri inga gõ rụ́ꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ rú. Rụ́ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ, ĩri gõ ꞌi újá rụ́ꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ rú.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ, “ꞌBá Múngú ní íꞌdó gbií drị̃drị̃ rĩ Ãdámã ꞌi, Ãdámã gõ ícá ídri rú,” ꞌbo Ãdámã adriípi vúlé rú rĩ, ĩri Kúrísítõ ꞌi, Índrí ĩrivé rĩ ri ídri sẽ nĩ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Rụ́ꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ ímụ́ drị̃drị̃ kuyé, rụ́ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ gbikí drị̃drị̃, vụ́drị̃ ni gé, rụ́ꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ ní ímụ́zú.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ágó ĩ ní gbií drị̃drị̃ rĩ Ãdámã ꞌi, ĩtĩkí ĩri nyọ̃ọ́kụ́ gé, ágó vúlé rĩ Kúrísítõ ꞌi, íbí ímụ́ ꞌbụ̃ gélésĩla.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 ꞌBá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi ãrẽvú céré, kộpi ã rụ́ꞌbá sụ̃ Ãdámã vé rĩ tị́nị, ꞌbá ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rĩ pi vé rụ́ꞌbá ri ímụ́ adri sụ̃ Kúrísítõ vé rĩ tị́nị.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ꞌBá adrikí sụ̃ Ãdámã ĩ ní gbií nyọ̃ọ́kụ́ sĩ rĩ tị́nị, ꞌbo ꞌbâ ímụ́ adri sụ̃ Kúrísítõ ímụ́pi ꞌbụ̃ gélésĩla rĩ tị́nị.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbávé rụ́ꞌbá ĩri ãrí be, ĩri ngá ŋmaápi ŋmaŋma ni, ícó fií mãlũngã Múngú vé adriípi nyonyo rĩ agá ku.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ĩmi yịkí drĩ ma ká, á lẽ tã ĩ ní ũzụ̃ụ́zụ̃ rĩ pi ũlũú ĩmi ní. ꞌBá ícókí ũdrãá céré ku, ꞌbo ĩ ímụ́ ꞌbâ rụ́ꞌbá újá rá.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tã ꞌdĩri ímụ́ ꞌi nga mbẽlẽŋá, sụ̃ mị ní gaá rĩ tị́nị, úmvúlésĩ kádõ ímụ́ jẽlẽgú vuú ụ́ꞌdụ́ ụ̃dụ̃ vé rĩ gé, ꞌbá ũdrãꞌbée gí rĩ pi ímụ́ íngá gõ ídri rú, ꞌbâ kộpi be céré, ꞌbâ rụ́ꞌbá ri gõ ꞌi újá túngú, ꞌbâ gõkí rí drãá dị̃ị́ ku.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 ꞌBávé rụ́ꞌbá drãápi ŋmaápi ŋmaŋma rĩ pi gõ ĩ újá rá, kộpi gõkí drãá ku, dõku kộpi gõkí ŋmaá ku.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 ꞌBávé rụ́ꞌbá drãápi drãdrã nõꞌbée újákí dõ ĩ ícá rụ́ꞌbá drãápi ku ni gí, tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ kúru ꞌi nga fũ tị ni gé. “Ndẽkí drã vé ũkpõ gí.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Drã, mívé ũkpõ ꞌbâ ndẽzú rĩ íngãá?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ũnjĩkãnyã ri ũkpõ be, ĩri sẽ drã ri ꞌbâ úꞌdị́ ãní, tãị́mbị́ ri sẽ ũnjĩkãnyã ri ũkpõ ị́sụ́ nĩ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ꞌBá sẽkí õwõꞌdĩfô Múngú ní, ĩri ní Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri ĩpẽé ímụ́ ꞌbá ní ũkpõ sẽé, ꞌbá ní ũnjĩkãnyã vé ũkpõ ndẽé rĩ sĩ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, lẽ ĩmi tukí pá tị́tị́. Lẽ tã ãzi ã jị ĩmi fũú ãmvé ku. Ụ́ꞌdụ́ céré lẽ ĩmi ngakí ẹ̃zị́ Úpí ní ẹ́sị́ be céré. Lẽ ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ ẹ̃zị́ ĩmi ní ngaá Úpí ní rĩ drã kána ku.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.