Mateus 25

Iwal NT (KBM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be Yisu ginei, “Sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, weik ebe avie vwivwei bage isgabu ivwat as lam be iro amol ebe ve nemb avie ok, avkavut nangge luev ile ok.
1 Jesus disse:
2 Eisir bage tavlu dabas-gwet ma be bage tavlu eisir tis dabas-gwet vie be itpweng gen are.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok, ivwat as lam bemem ivwat karasin subu givin ite.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Be sotol ebe itpweng gen are ok, ete ivwat as lam be tis karasin subu gisov gen mate givin is-ate.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Amol ebe ve nemb avie ok ginme seukie ite, be avie gaptol bage isgabu nok matanos bunam molge be iengk.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Be givin tambok luvwe amol ti gital ginei, “Amol ebe ve nemb avie ok ete ginme nik be unamdil be unro ei avkavut unde.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Beti eisir imdil be itung as lam gitang-tangi ge.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Be sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok inei gitangi as nune-nggen be inei, ‘Unemb karasin subu ve amei kob ve ande amei karasin ma.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Be eisir ebe itpweng gen are ok inei, ‘Karasin eteik gitangi eitit tepwengge ite. Be unde be unavgo karasin ve aim.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Beti sotol ebe itpweng gen are ite ok ile ve inavgo karasin ve is. Be givin ebe sotol ile ok, be amol ebe ve nemb avie ok gibielk. Be sotol bage tavlu ebe ipasang is-ate yapin ok, ile isov nam aplo ivin amol ebe ve nemb avie ok, be es nam avo avwut.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Be givin ebe avie gaptol tavlu ebe ile ve inavgo as karasin ok, imbielk be ital ve amol ebe ve nemb avie ok be inei, ‘Amol bamo os nam avo ponge ve amei.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Bemem amol ebe ve nemb avie ok ginei, ‘Ayeu tangg gisgil yem.’ Be Yisu ginei;
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Dang-etok be yemunpasang aim-ate yapin, ve yem unini sawa ebe atob ayeu nanumul nanme ok.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Asonge nindeb mulane atob weik ebe amol bamo ti ve nivang taku undib ge ti, be ei gital ane amolmol kulkul ane inme be geb ane gen walang ok gisov eisir bais ve inemb dabin ok.
14 Jesus continuou:
15 Ei geb K5,000 gitangi amol ti, be K2,000 gitangi amol ti, be K1,000 gitangi amol ti. Ei geb gen etok gitangi ane amolmol kulkul ane ve inalgum kulkul nipil bekob givang.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Amol ebe gigas K5,000 ok gile be geb kulkul gipl mone etok be gigas K5,000 vukuri meng-givin.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Be amol ebe gigas K2,000 ok gile be gilum weik etok ge be gigas K2,000 meng-givin.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Bemem amol ebe gigas K1,000 ok gile be gitav nalk avo be givwaivun ane amol bamo etok ane mone giengk nalk aplo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Bwayage kob amol bamo nok ginumul ginme ve nili ane mone ebe geb gitangi ane amolmol kulkul ane ok ane ano.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Beti amol ebe gigas K5,000 ok gitangi ane amol bamo gile be givwat mone ebe geb kulkul be gigas ok givin ei ate be gile. Ei ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Mie gob K5,000 ge gitangi ayeu be ayeu gale be gab kulkul gipil be gagas K5,000 eteik ginme givin.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Be amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol vie molge be amol kulkul ane vie ti be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Beti atob ayeu namb mie ve nomb gen walang ok dabin. Unme be umbweg tis tam vevie-ngge nuvin ayeu.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Be amol ebe gigas K2,000 ok ginme be ginei gitangi ane amol bamo, ‘Mie gob K2,000 ge gitangi ayeu, be ayeu gab kulkul gipil be gagas K2,000 eteik ginme givin.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol kulkul ane vie molge be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Usov unme be umbweg tis tam vevie-ngge uvin ayeu. Be atob ayeu namb gen walang ok nitangi mie ve nomb dabin.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Be bwayage kob amol ebe gigas K1,000 ok gitangi ane amol bamo gile be gine, ‘Amol bamo. Ayeu gatpweng mie are ganei mie amol gwang-ne be amol tis arem ti, be gen ebe amolmol subu ivro ok, bemem mie gugas ane ano.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Dang-etok beti ayeu gapelk be gale gaspun miam mone etok gisov nalk, be am gen nok etebeik.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol tiate be amol wayam ane roro. Ginei mie gutpweng ayeu are gunei ayeu amol ebe gagas gen ebe amolmol subu emb ane kulkul ok ane ano,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 okob etok vie ve mie nomb mone etenok nitangi amolmol ebe emb mone giwel ate ok veik atob mie nunggas mone subu nile nivin mone ete ayeu gab gitangi mie ok, be nomb nitangi ayeu.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Dang-etok be unemb mone etok ikwai ei be unemb itangi amol ebe gigas K10,000 ok,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ve amol ti ginei geb ane gen dabin vie-ngge atob ei ninggas subu nile nivin. Be amol ti ginei geb ane gen dabin vie ite, atob in-gas ei ane gen siti ebe giengk givin ei-ate ok nikwai weik etok ge.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Be unkari amol wayam ane etok isov aiweng tumi aplo ile, be nangge etok atob ei yayai be niteng anongge.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Asonge Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol, nanumul nanme weik amol bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok be angg bogbogo tis angg ngalau kulkul ane tepwengge atob nivin ayeu. Be atob ayeu nambweg taku ebe ve naute amolmol as yaun ok.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Be amolmol nalk ane tepwengge atob inro is-ate sut inme be invarkei nindeb ayeu nangg ane. Be atob ayeu namb amolmol vusa nile dubi ailu-ngge.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok ete atob inambweg nindeb ayeu baingg mol ane, be amolmol tiate ane atob inambweg nindeb ayeu baingg kase ane.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Be atob ayeu nanei nitangi amolmol ebe Tamangg gili eisir ginei amolmol vie ane ok be nanei; ‘Unsov unme be unabweg taku vie ebe warik Tamangg gipasang nalk tis gulumb vaku-ngge be gipasang ve yem yapin ok.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ve ayeu marav ges au be bui ges au, be yem omb ben tis bui luvus ve ayeu gan be ganum, ayeu amol taku ti ane bemem yem unggas ayeu gapil aim nam gale.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ayeu kup ma be yem omb kup ve ayeu gano, gimat gilgum ayeu be yem omb ayeu dabin vie-ngge, ayeu gabweg nangge kapual-lu be ule ve utlek nangg-aim ve ayeu.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Be atob amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob inwel ayeu avongg be inei, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im be avkwen mie, mie bui ges im be amb bui luvus ve mie gunum?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Be asger amei ali mie weik amol taku ti ane be anggas mie gupil amei nam me mie kup ma be amei amb kambam ve mie guro?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Be asger mie gumat me gubweg nangge kapual-lu be amei alek atlek nangg-amei ve mie?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei. ‘Gen bambamo ebe yem ulgum gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete weik ebe ulgum gitangi ayeu givin ok.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Bekob narau-lili be nanei nitangi eisir ebe ivkir dumas gitangi Pomate ok, ‘Unde ebeok unkwai ayeu. Yem amolmol tiate ane. Unkwai ayeu be untangi yev bamo ebe giengk dang-etok ok unde. Ve Pomate gipasang yev bamo etok ve Sadam tis ane amolmol-gen tiate ane yapin.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ayeu marav ges au bemem yem uvkwen ayeu ite, bui ges ayeu be yem omb bui ve ayeu ganum ite.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ayeu amol taku ti ane be yem unggas ayeu gapil yem aim nam ite. Ayeu kup ma bemem yem omb kambam ve ayeu garo ite. Ayeu gamat be gabweg nangge kapual-lu bemem yem omb ayeu dabin ite.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Kob atob amolmol tiate ane nok inei nitangi ayeu dang-eteik, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im, be bui ges im, be kup ma, me gimat gilgum mie, me gubweg nangge kapual-lu be amei amb mie ru ite?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei, ‘Givin ebe yem uvkir dumangg-aim gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete yem uvkir dumangg-aim gitangi ayeu givin weik etok ge.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Dang-etok be gen ret ret ete yem ulgum ulgum ok ete atob ni-itin aim unde unsov yev bamo ebe giengk dang-etok ok aplo unde. Be amolmol ebe aplos givin ayeu be ilgum awangg yaun ano gile ok ge, ete atob inambweg matawas dang etok invin ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.