Lucas 14
Iwal NT (KBM_TBL) vs NVT
1 Givin Sonda Sabat ti Yisu gen ben nangge Parisai as amol bamo ti ane nam.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Be givin sawa etok ge amol ti ebe gigas gimat tiate ti love bage tis va givonk givonk ok gitangi Yisu gile, beti amolmol nas giengk Yisu vie-ngge ve indi ve atob ei nilgum amol nok be utle vie vukuri me ma?
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as tas gitung etok are gikwai beti ginei gitangi eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be ginei; “Eitit gitangi ebe ve tanalgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri tis as mate ebe yem utak ve aim Sonda ok me ma?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Bemem eisir Parisai be tis gidung yaun ane inei yaun ti ite be tumingge imbweg. Beti Yisu gilgum amol nok ane gimat be vie gikwai kob gihlin ei be gile ve givang.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Bekob Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei yem aim amol ti ane bwelk me ei ate natu nimbieg nisov bui kapkapul tiate ti nivin Sonda, okob amol nok atob nile be nemb kulkul tis Sonda ve nirwel ane bwelk me natu etok nikwai bui kapkapul etok me ma?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Bemem eisir gitangi ebe ve inwel Yisu avo be inei yaun ti nipil gen etok ok ite beti tumi-ngge imbweg.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yisu gili amolmol subu ebe imbweg gideb mate ane-ngge ve ben ane ok beti ginei bing-ai ti gitangi eisir tepwengge be ginei,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ginei amol ti gital mie ve nule be non ben avie gabu amol ane, okob mie nule be numbweg nindeb ete mate ane ok bwaya. Velob amol ti ebe vie molge gitlek mie ok atob ninme ve nen ben etok nivin,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 okob atob amol ebe geb yaun ve yemlu aim-gabu ok atob ninme be ninei nitangi mie be ninei, ‘Mie umdil ukwai sawa etenik be amol etok inme imbweg.’ Okob atob mie maimaem anongge be atob nule numbweg ebe mul ane molge ok.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Dangetok be ginei amol ti gital mie ve nule be non ben nuvin ei, okob mie nule bemem nule be numbweg nindeb ebe mul molge ok. Veik amol ebe gital mie ok atob ninme be ninei nitangi mie be ninei, ‘Angg nune, Umdil unme umbweg taku vie ebeik.’ Okob atob mie numbweg weik ebe amol bamo ti ok nangge amolmol tepwengge nas.”
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Be Yisu ginei; “Bingano, amolmol ebe avos givwat is ate ok ete Pomate gili eisir weik ebe gen sin-ge ok. Bemem amolmol ebe ili is ate weik gen sin-ge ok ete Pomate avo givwat eisir ares.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Bekob Yisu ginei gitangi amol ebe gigas ei gile ane nam ve gen ben ok be ginei; “Ginei mie ve nulgum ben ve amolmol inen, okob mie nomb yaun ve am nune-nggen me am kawe-nggen me amolmol ebe tis ares ok bwaya, ve eisir dang dangetok ete atob inalgum ben ve mie niwel miam ben ete gulgum ve eisir ok ane. Okob atob miam gen vevies ebe asonge nunggas nindeb mul ane ok ete ande gugas yapin ok be wat atob nunggas ti vukuri ite.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Dangetok be ginei mie ve nulgum ben, okob mie nomb yaun ve eisir kubuk ane be tis amolmol ebe wambal ma ve is ok be inme be inen miam ben etok.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Veik miam gen vevies ete ve nunggas niwel am ben ete gulgum ok atob niengk yapin, ve eisir ete en miam ben ok gitangi ebe atob inalgum ben ti niwel miam ben ete gulgum ve eisir ane ok ite. Bemem nindeb mul ane atob mie numbweg tis tam vevie-ngge nivin ebe amolmol vevies ane inamdil vukuri nangge taku gimat ane ok, ve Pomate ei ate atob nemb gen nitangi mie niwel miam ben ete gulgum ok.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Amol ti gibweg ve giute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love kob ginei gitangi Yisu be ginei; “Amolmol ebe asonge inambweg invin Pomate nangge ane taku be inen ben ok, eisir etok atob tas vevias ge.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Beti Yisu ginei bing-ai ti gipil ei ate be tis eisir Juda be ginei; “Amol ti ta gitung ve nilgum ben bamo ti beti ei geb yaun ve amolmol walang ok yapin ve ben nok ane.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Be givin as mate ebe eisir veve inambweg ve inen ben etok ok be amol bamo nok gihlin ane amol kulkul ane ti be ginei, ‘Mie nule be nunei ve amolmol ebe ayeu gab ayun ve eisir yapin ok be inme ve inen ben ve ande ayeu gapasang gen walang ok gikwai.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Bemem amolmol ebe warik inggas yaun ben etok ane yapin ok imdil be inei is ate lavo-lavo gitangi amol bamo etok ane amol kulkul ane nok dang eteik; Amol ti gimdil be ginei, ‘Ayeu ande gavgo nalk sawa ti gikwai beti atob nale be nali kob, be mie nok ule kob unei ayeu lavo.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Be ti gimdil be ginei, ‘Ayeu gavgo bwelk gitangi 10 be atob nale ve nali angg gen, be atob nalek ite be mie nok ule kob unei ayeu lavo.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ba amol ti gimdil be ginei, ‘Vasov nik ge ayeu gab avie be atob nalek ite, dangetok be mie ate nok ule kob unei ayeu lavo.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Amol nok ginumul gile be ginei yaun bambamo etok gitangi ane amol bamo be giute love ta vavis anongge ve amolmol ebe ande bwais ve inde be inen ben ok, beti avo girau ane amol kulkul ane be ginei, ‘Mie nule be nuvang nutangi nam etok ane luev bamo be natu walang ok be nunggas amolmol kubuk ane be tis eisir ebe wambal ma ve is ok be inme inambweg awangg nam aplo.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Amol kulkul ane nok gilgum gitangi ete ane amol bamo ginei ok, bekob gile ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Ayeu gasov miam yaun ane lu ge be gagas amolmol inme imbweg miam nam aplo bemem nam aplo sawa ete giengk nik nangge.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Be amol bamo gihlin ane amol kulkul ane nok vukuri be ginei, ‘Mie nule be nukaiwel amolmol ebe ilauk as gen sinsin-ge ivang luev bambamo ok be inpil awangg nam inme veik inambweg sawa ete giengk nik avwut.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Be ayeu nanei nitangi mie, amolmol ete ayeu gab yaun gile ve is be bwais ok atob ti ninme nen awangg ben etenik ite molge.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Amolmol dubi bamo ti itau gile Yisu ve ile be Yisu girau-lili be ginei gitangi eisir;
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Amol ti ginei tang givin ei ate be tame gabu tine be tis arwe-nggen be natu-nggen anongge, amol etok ei awangg nune ite.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Be amol ti ginei bua ve amolmol inya-yaing ei be bua ve ninggas gen bunam ebe gitangi ve nimat vunu weik ete ayeu gagas be gamat vunu ok ite, atob Pomate nili ei weik natu ite.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ginei amol ti ve nitav nam ti, atob ei nimbweg be ta nitung luev ebe ve niro nam nok ane tulkwe sut ok nimungg bekob,
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 be ginei ei ta gitung gen dangetok gimungg ite, okob atob ei nemb ane nam etok avwut ite be atob salang-salang ge nivarkei. Kob atob amolmol indi be inalgum molok nile ei be inei,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Amol etenik gili ate gitangi beti gitav nam etenik me ei gilgum sinsin-ge?’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Be ginei amol bamo ti ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 10,000 ivang be eisir veve ines valir nitangi amol bamo ti ebe ane amolmol valir ane gitangi 20,000 ok, okob atob amol ebe ane amolmol gitangi 10,000 ok atob nimbweg be ta nitung vevie-ngge be nili kob. Ve ei tis ane amolmol gen gitangi ebe atob ines valir invin amolmol 20,000 etok be inambweg inwei eisir ok me ma?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Be ginei ei gili ei gitangi ite, okob amolmol 20,000 etok atob invang undib ge nangge be atob ei nemb ane amolmol subu be inde invin eisir 20,000 etok be tepwe inpasang yaun valir nok ane be ines vunu nikwai.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Be Yisu ginei, “Dangetok be amol ti ginei ta givin gen nalk ane bamo molge gilek ayeu, atob Pomate nili ei weik ane amol ti ite, ma molge!”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Gielk ei gen vavis vie molge, bemem ginei ei ane vavis etok ma be bwalum sin-ge weik ete bui ok, okob gen ti giengk gitangi ebe atob tanalgum be vavis vukuri ok ite ma molge.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Dangetok be atob eitit bwaind ve gielk nok be niengk em, atob tandu ben ve gielk etok vukuri ite. Be Yisu ginei, “Ginei yem talngangg-aim avo giengk, be unaute yaun ge ma!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.