Gálatas 4
Iwal NT (KBM_TBL) vs NTLH
1 Ayeu nanei yaun ti nitangi yem nivin kob, amol ti ginei nimat vunu atob natu nemb ei ane gen walang ok dabin. Bemem ginei amol nok nunus nangge, okob atob ei nivang weik ebe amolmol kulkul ane ok ge bekob.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Be ei atob nisov amolmol ebe emb ei dabin ok as yaun ane lu ge, love sawa ebe tame geb yapin ok menihlang okob.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Be eitit ok weik etok ge, givin ebe Kilisi ginme ite nangge ok be eitit tavang mul ve tumbud-gen as luev, be luev etok geb eitit dabin.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bemem sawa ebe Pomate tangg gitung yapin ge ve nihlin Natu be ninme ok, meng-gihlang kob ete ei gihlin Natu be ginme. Be Pomate Natu ebe gihlin be ginme ok meng-gihlang weik ebe amolmol ok be avie nalk ane ti gikuv ei be givang gisov Juda as luev ane lu ge.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ei gilgum dangetok veik ninggas eitit amolmol ebe tavang mul ve Juda as luev ok tankwai, veik Pomate nital eitit ninei natu-nggen.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Be galkik ande Pomate gital eitit ginei natu-gen be gihlin Natu ane Ngalau Yamar be ginme gisov eitit aplond gile. Beti galkik Ngalau nok ge ete gilgum be eitit tatal Pomate tanei Tamand.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Be galkik ande gen nalk ane ti geb eitit dabin vukuri ite, ve Pomate ande gital eitit ginei natu-gen gikwai. Be gen walang ete giengk givin ei ate ok etok eitit and gen.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Warik gimungg ane givin ebe yem utpweng Pomate are ite nangge ok, yem unei uie be os miengk gitangi pomate bingkasop ane ebe gitangi ve inalgum gen ti ano nile ite ok.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bemem galkik ande yem utpweng Pomate matawe ane are gikwai, me ayeu nanei dang-ebeik nanei Pomate ande gitpweng yem are gikwai. Bemem gimdom beti yem uvkir dumangg-aim gitangi Pomate matawe ane be ve undumul untangi tumbungg-aim gen as luev ebe warik geb yem dabin ok unde vukuri? Luev etok gitangi ebe atob nemb yem ru ok ite, ma molge.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Yem wat ulgum gen etok veik Pomate nital yem ninei amolmol vie ane ve ebe uvang mul ve luev ebe Pomate geb gitangi Mose ok, givin aiweng be Sonda bamo be tis asmate walang ok ane me?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ayeu tangg gitung yem be aplongg bunam molge ve angg kulkul bambamo ebe galgum gitangi yem ok ane, velob niaing ate sin-ge.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Angg nune-nggen, ayeu tang givin ve ganei yem unvang weik ete ayeu ok, dangete ayeu gavang weik yem ok, be warik yem ulgum gen tiate ti gitangi ayeu it molge.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Be warik givin ebe ayeu gagas mateu gatangi yem galek tis vaku ge ok, be givin sawa etok gimat tiate ti gigas ayeu be gimat etok gitangi ebe ve nilgum be yem bwaingg-aim ve ayeu ok. Bemem yem bwaingg-aim ve ayeu be uvkir dumangg-aim gitangi mateu ete ayeu ganei ok ite molge, weik ebe unggas Pomate ane angela ti me unggas Yisu Kilisi ei ate ok. Be yem ute mateu ete ayeu ganei ok be tangg-aim vevie ano-ngge.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 — ausente —
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Be warik ayeu ate ok gali weik etok ge, ve yem tangg-aim givin ayeu ano-ngge, love kasop ge ve unemb matanongg aim nitangi ayeu tis sawa ete ayeu gagas gimat ok, veik unemb ayeu ru. Bemem wali ande namnambed?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Galkik ande yem wat uli ayeu tiate gisov ebe ganei yaun ano gitangi yem ok me?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Be eisir subu ete ilgum ve in-gas yem unkwai ayeu nik, as luev vie ite. Bemem eisir ilgum ve in-gas yem veik avongg-aim nivwat eisir ares ge.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Dangetok be yem unvang mul ve luev gen vevies ane ge, be ginei ayeu nambweg navin yem me navang nakwai yem bemem yem unvang mul ve luev etok painge ge. Be ginei gidung subu veve ines mateu ru nitangi yem, bemem ginei eisir tas nitung gen vie-ngge ebe gitangi ve inalgum amolmol be tas vevias ok, okob etok gen vie.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O angg nune-nggen, ayeu gagas bunam bamo molge ve yem ane, be gen bunam etok ane vavavne gitun ayeu weik ebe avie gaptol veve vias ve nunus ok. Ayeu atob nanggas vavavne painge love yem unatpweng Kilisi are be unvang mul ve Kilisi ane luev walang ok okob.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Be ayeu tangg givin ano-ngge ve nambweg navin yem be nali nanei yaun ret gitangi ebe ve ayeu namb nitangi yem ok veik namb yem ru, be gitangi ebe atob ayeu nanei yaun dangete galkik garo bwalbwale gisov kapia ok nitangi yem ok ite. Ve ayeu aplongg bunam molge ve yem ane.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Amolmol ebe tas gitung ve inei bwat eitit tanvang mul ve Juda as luev veik tanambweg vie ok unaute kob. Yem wat utpweng yaun etok are ite me?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik; Ablaham natu ailu, ti nangge Ablaham ane avie kulkul ane, be ti nangge ei ate arwe roro ebe weik avie ebe kulkul geb ei avwut ite ok.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Be nunus ete avie kulkul ane gikuv ok, meng-gihlang weik ebe amolmol and luev ok. Bemem nunus ete meng-gihlang nangge Ablaham ane avie roro ok, meng-gihlang gitangi Pomate ane yaun ebe warik gibiti gimungg ok, beti ande yaun nok ano gile.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Be tuvweng ti givarkei yaun etenik aplo, ve avie ailu etok weik Pomate ane yaun gwangne ailu ebe warik gibiti ok. Haga ei givarkei ve yaun ebe Pomate geb gitangi Mose nangge matendubi Sinai ok, beti ane vaku gen meihlang weik amolmol ebe ivang mul ve Mose ane yaun veik Pomate nital eisir ninei amolmol vie ane ok.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Be ares Haga etok ital gipil Arabia as matendubi ti are Sinai, be ei givarkei ve Jerusalem galkik ane. Ve Jerusalem galkik ane tis ane amolmol-gen ivang weik amolmol kulkul ane ebe isov Mose ane yaun ane lu ok.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Bemem Jerusalem ti ebe giengk Pomate ane taku nangge gulumb ok, ei tis ane amolmol-gen imbweg vie-ngge, be Mose ane yaun geb eisir dabin ite ma. Be ei weik eitit tinand.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 — ausente —
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 — ausente —
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 — ausente —
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Angg nune-nggen, Ablaham ane avie kulkul ane, ane vaku eitit ite Ablaham ane avie roro ane vaku eitit.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.