Gálatas 3

Iwal NT (KBM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yem amolmol Galesia ane, warik ayeu ganei Yisu Kilisi ane gimat ebe gimat vunu gireu ei givsangin ok lavo vie-ngge gitangi yem, weik ebe yem ate uli gisov matanongg aim ok. Bemem gen ret giaing yem dabangg aim gwet?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ayeu tang givin ve ganei yem unei yaun dongke eteik vusa nitangi ayeu kob, ve Pomate geb ane Ngalau Yamar gitangi yem ve gisov ebe yem uvang mul ve Juda as luev ok, me gisov ebe yem ute mateu be aplongg aim givin ok?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yem dabangg aim gwet ma. Warik yem usov mateu ane lu be Pomate ane Ngalau Yamar giro yem ta be ulgum aim gen walang ok gitangi ge, bemem namnambed beti galkik etenik yem ate ve unalgum kulkul ve aim gwangne love unes aim kulkul etok vunu?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Be warik yem ute mateu be aplongg aim givin Pomate, be gen vevies ge ete Pomate geb gitangi yem ok, yem unei bwat gen sin-ge. Bemem ayeu nanei nitangi yem, etok gen sin-ge ite.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Pomate geb ane Ngalau gitangi yem be gilgum gen bwalbwale nangge yem aim taku ve gisov ebe yem uvang mul ve Juda as luev ok ite, ma. Ei gilgum gen bwalbwale nangge yem aim taku ve gisov ebe yem ute mateu be aplongg aim givin ok.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 — ausente —
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 — ausente —
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 — ausente —
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 — ausente —
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Amol ti ginei aplo givin Pomate, atob Pomate nili ei ninei amol vie be atob amol etok nimbweg matawe.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Be Mose ane yaun ginme veik eitit aplond nivin ok ite, ma. Bemem yaun etok ginme veik eitit tanaute be tanalgum ano nile. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 — ausente —
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 — ausente —
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Angg nune-nggen, ayeu atob namb tuvweng ti nipil amolmol and luev ebe talgum-talgum ok bekob. Ginei amol ailu imbiti as yaun ti love gwangne ve inalgum kulkul ti, be nindeb mul ane sulu nok as amol ti gitangi ebe atob nes yaun etok gili me ninei yaun kulkul ti ane nile nivin ok ite molge.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Be Pomate ok weik etok ge, Ei gibiti ane yaun ti gitangi Ablaham gabu ane vaku, bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei Ablaham tis ane vaku gen ite Ablaham gabu ane vaku amol dongke-ngge, etok Kilisi ei ate.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Be yaun ete ayeu ganei nok ane dabe dangeteik, Pomate gibiti ane yaun etok gimungg be giengk love Sonda bamo 430 gile gikwai kob geb ane luev (bingsu) gitangi Mose. Bemem luev etok gitangi ebe atob nes yaun ebe warik Pomate ei ate gibiti love gwangne gimungg ok, gili ok ite.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Be gen vie ete Pomate ve nemb nitangi eitit ok, ginei ane dabe gisov ebe eitit tavang mul ve luev ebe ei geb gitangi Mose ok, okob atob yaun ebe warik ei ate gibiti gimungg ok atob ano ma. Bemem gisov yaun ebe ei ate gibiti gimungg ok ane ge, beti galkik gilgum ano gile gipil Ablaham.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Be yaun ete Pomate geb gitangi Mose ok ane dabe dangeteik, Pomate geb yaun etok gitangi Mose veik amolmol tanatpweng gen tiate arkares. Be yaun nok atob niengk dangetok love Ablaham ane vaku ebe Pomate gibiti ane yaun ok menihlang sin-ge. Be Pomate geb ane yaun etok gitangi angela ti ve nemb nitangi Mose bekob Mose nemb nitangi amolmol.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Bemem yaun ebe warik Pomate gibiti givin Ablaham ok, amol ti gigas yaun etok gitangi Ablaham gile ite Pomate ei ate geb gitangi Ablaham.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Bemem luev ebe Pomate geb gitangi Mose ok gitangi ebe atob nes valir nitangi yaun ebe warik ei ate gibiti gimungg ok ite molge. Ve ginei luev ete Pomate geb gitangi Mose ok gitangi ebe atob amolmol inalgum ano nile be inambweg matawas ok, okob atob Pomate nili amolmol vie gisov ebe ilgum Mose ane yaun ano gile ok.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik; Amolmol tepwengge nangge nalk ivang isov gen tiate ane lu veik amolmol ebe aplos givin Yisu Kilisi ok atob in-gas gen ebe warik Pomate gibiti ane yaun gimungg ok.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Givin ebe Kilisi ginme ite nangge ok, be Mose ane yaun geb eitit dabin gitangi sawa ebe ve eitit aplond nivin Yisu Amol ebe ve nemb eitit ru ok.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Be Mose ane yaun nok ete geb eitit dabin painge love ande Kilisi gibielk. Veik eitit aplond nivin be Pomate nital eitit ninei amolmol vie ane.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Dangetok be Kilisi ande ginme gikwai beti galkik etenik Mose ane yaun ande geb eitit dabin vukuri ite.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Be galkik etenik Pomate ande gital eitit tepwengge ginei natu-nggen, gisov eitit aplond givin Yisu Kilisi be metahlang weik gen dongke-ngge.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Yem amolmol ebe nolge uringk bui sanggu gikwai ok, Kilisi givang givin yem beti ande yem unggas Kilisi ane luev walang ok gikwai.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Beti Pomate gili amolmol tepwengge ebe ivang ivin Kilisi Yisu ok weik gen dongkengge, be ei gili amolmol subu weik Juda be subu weik Juda ite ok ite, me gili amol ti weik amol ebe givang ane gen vie-ngge gitangi ebe ta givin ok, be ti weik amol ebe kulkul geb ei avwut ok ite, me gili amolmol subu weik amol be subu weik avie gaptol ok ite, ma. Ei gili amolmol tepwengge weik gen ano dongkengge.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Be ginei Kilisi ane amolmol-gen yem, okob yem weik Ablaham ane vaku-nggen roro, be atob yem un-gas gen ebe warik Pomate gibiti ane yaun gimungg gikwai ok.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.