Atos 10
Iwal NT (KBM_TBL) vs NAA
1 Amol ti gibweg ete Sisaria ok are Konilius. Ei amol tis are ti ebe gitwem amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok. Amolmol valir ane nok ebe ital eisir inei amolmol Itali ane as amolmol valir ane ok.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Be Konilius nok tis natu-nggen tepwengge ipelk ve Pomate, be ei gipasang amolmol Juda ane ebe gen ma ve ok vie molge be ges miengk gitangi Pomate tis as-mate walang ok.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Imbweg love gibok ti be Konilius gili gen ti weik ebe mev ok be ei gili Pomate ane Ngalau kulkul ane ti bupwe ge gitangi ei gile be ginei. “Konilius.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilius ate gireu be na giro Pomate ane Ngalau kulkul ane nok ta be ginei, “Amol Bamo nam-nambed?” Be Pomate ane Ngalau kulkul and nok ginei gitangi ei, “Miam miengk be tis am gen walang ebe gob gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, ande Pomate gili miam gen etok tepwengge gikwai be ei tang-gitung mie ete givang nik.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Dang-etok be galkik etenik mie nuhlin amolmol subu inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita be inme etenik.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Saimon nok gibweg ane ulis ebe gipasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok ane nam gibloblo gielk kire-ngge.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pomate ane Ngalau kulkul ane etok ginei yaun gitangi Konilius be ma gikwai kob gile. Bekob Konilius gital ane amolmol kulkul ane ailu be tis amol valir ane ti be itangi ei ile. Amol valir ane etok ei ok gipelk ve Pomate givin, be as-mate walang ok ei givang givin Konilius ve geb ane gen dabin.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konilius ginei yaun bambamo etok tepwe gitangi sotol bekob gihlin sotol be ile Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Sotol ivang ile love tambok be iengk luvwe. Be imdil kob ile love ande ile imbloblo Jopa. Be givin as-mate etok Pita gisov ane nam aplo gile be gipil gile ebe nam aplo einggoto ane ok gile ve nes miengk, as-matano ande givarkei luvwe-ngge,
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 be Pita ges miengk givang love ande marav-ges be veve nen ben. Eisir ipasang ei ane ben ivang nangge, be givin etok ei gili gen ti weik ebe mev ok,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 be gili gulumb ande ponge be gen ti weik ebe kambam bogbogo bamo ti ok, imbiti ane isi aivat etok ta be itu gisov nangge einggoto gisov ginme gitak nalk.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Be gen matawas nalk ane tepwengge gisov kambam etok aplo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Be avo ti ginei gitangi Pita dang-etok; “Pita! Umdil be os wenk etenok vunkunu be on.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Bemem Pita giwel avo etok be ginei, “Amol Bamo, ayeu bwaingg. Ayeu gan gen ti dang-etok ite ebe warik, ve amei Juda amei luev giengk dang-etok ve atob anen gen sinsin-ge ite.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Bemem avo etok ginei vukuri gitangi Pita be ginei, “Gen walang ete ayeu gapasang ok, yem undi gen etok ti unei tiate me tomtom ite.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Avo etok meng-gihlang vukuri bulwer aitol ane, be seukie-ngge kambam bamo etok girun ate gireu gulumb gile.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita tang-gitung gile ma be ginei, mev ete ayeu gali nik ane dabe nam-nambed? Ei tang-gitung gitung givang ge, be sotol aitol ebe Konilius gihlin is ok imbielk be iutau-tani amolmol ve Saimon ane nam ane painge love imbielk ve Saimon ane nam be ile ivarkei nam avo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Be iutani gipil be inei, “Amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etek givin yem me ma?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita tang-gitung gitung gen ebe gili ok gibweg be Ngalau Yamar ginei gitangi ei be ginei, “Ute kob! Amol aitol irek mie be ete ivarkei nam avo ok.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Dang-etok be umdil be usov ule utak be uvin sotol be unde, be tam-itung walang ano bwaya ve ayeu ate gahlin sotol beti inme.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita gisov gile be ginei ve sotol, “Amol ete gaptol urek ok, ete ayeu ate etenik be nam-nambed?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sotol iwel Pita avo be inei, “Amolmol valir ane dubi ti gitangi 100, as amol bamo ebe gitwem is ok are Konilius gihlin amei beti anme. Be amol nok amolmol Juda ane tepwe ili ei inei amol vie molge ti. Ei gipelk ve Pomate be as-mate walang ok ei gilgum mateu vie molge gitangi amolmol Juda ane ebe gen ma ve is ok ve geb is ru. Be walirik givin gibok ti be Pomate ane Ngalau kulkul ane ti ginei gitangi ei ve nemb yaun ninme ve mie be nule ete ei ane nam ok, be ei ve niute miam yaun.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Beti Pita ginei gitangi sotol ve inpil inde ebe nam aplo ok bekob. Pita geb sotol dabin tis tambok etok, be imdil ane tistumi kob Pita ei ate be tis amolmol bui ane subu nangge Jopa ivin sotol be tepwe ile.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Eisir ivang love tambok be iengk luvwe be imdil tistumi kob imbielk Sisaria. Konilius geb yaun ve ane amolmol-gen be iro sut isov ei ane nam ile be imbweg ve isge eisir.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita givang gile ve nile nisov nam aplo be Konilius ginme gihlang be gikari ate gile gitak gibloblo Pita va be avo givwat Pita are.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Bemem Pita geb ei itin be ginei, “Umdil. Mie nuli ayeu weik Pomate ite ve ayeu ok amol sin-ge ti.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita gabu Konilius kakie ivin isate be isov nam aplo ile.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita gili amolmol anongge ebe imbweg nam aplo ok be ginei, “Yem ate utpweng are gikwai, ve amei Juda gitangi ebe ve kakie me ande anambweg anvin amolmol ebe nangge Juda ite ok ite. Bemem Pomate ges ru gitangi ayeu ve ginei ayeu nali amol ti nanei tiate me tomtom ok ite.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Beti ayeu gasov yem aim yaun ane lu ge be ganme. Be ayeu ve nautani yem, Yem omb yaun gile ve ayeu ve gen ret ane?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Be Konilius ginei, “Givin walirik as-mate ti ayeu gas miengk gabweg angg nam aplo givin gibok, be seukie-ngge amol ti ginme givarkei ayeu nangg gili ge. Amol nok ane kambam ringenk molge.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Be ei ginei, ‘Konilius; Pomate giute miam miengk gikwai be tang-gitung miam gen ebe gulgum gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok ete givang nik.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dang-etok be mie nuhlin amolmol subu be inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etok givin ane ulis, ebe gipas-pasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok. Be ei ane nam givarkei gibloblo gielk kire-ngge.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Beti ayeu gahlin amol aitol seukie-ngge be itangi mie ilek, be mie gulgum vie ve gusov yaun ane lu ge be gunme. Be galkik etenik ande amei tepwengge ete anme ambweg Pomate na nangge etenik be asge mie ge, ve anaute yaun ebe Amol Bamo geb gitangi mie ve nunei ok.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita gimdil givarkei be ginei: “Bingano molge. Galkik ayeu gatpweng are roro-ngge ganei Pomate gili amol ti vie molge gitlek amol ti ite ma, ei gili amolmol tepwengge gitangi ate-ngge.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ei tang-givin amolmol tepwengge ebe ipelk ve ei be es as luev vie-ngge ok.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yem utpweng yaun ebe Pomate geb gitangi amei amolmol Israel ane ok are gikwai, be yaun nok ginei Yisu Kilisi lavo ginei Yisu ei amolmol tepwengge as Amol Bamo ebe geb amolmol ru ok.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Be yem ate utpweng yaun ebe warik Jon ginei gipil bui sanggu ok are gikwai, ve givin sawa etok kulkul etok meng-gihlang nangge Galilaia gimungg bekob givang geb Judia as taku walang ok avut.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Be yaun nok gipil Yisu Nasaret ane nok ge. Ve Pomate geb Ngalau Yamar tis ane gwang-ne gitangi ei, be Pomate ei ate givang givin ei be givang geb taku walang ok avut be geb amolmol ebe Sadam gitwem eisir ok ru.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Be gen bambamo ebe ei gilgum nangge amei Juda amei taku be tis Jerusalem ok, ete amei ali gikwai beti anei ane yaun. Be Amol nok ete amolmol es ei vunu gireu ei givsangin gile.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bemem as-mate ebe aitol ve ane ok okob ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane be ges ei ru gitangi ane amolmol-gen ebe warik ei ate geb yapin ve inei ei ane yaun ok. Amolmol tepwengge ili ei ite, bemem amei ebe an be anum avin ei givin ebe ei gimdil nangge taku gimat ane gikwai kob ok ge ete ali ei.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Be ei gihlin amei ve ginei ande be anbul amolmol be ane, Pomate geb amol dongke etok ge ve niute be nipasang amolmol tepwengge ebe imbweg matawas be tis ebe imat vunu ok as yaun.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Be Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei yaun gipil Yisu be inei, ‘Pomate gisin amolmol ebe aplos givin ei ok as gen tiate gikwai ve Yisu ane gwang-ne.’
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ginei yaun givang nangge be Ngalau Yamar ginme gireu amolmol tepwengge ebe imbweg ve iute Pita ane yaun ok.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Be amolmol Juda ane subu ebe aplos givin Pomate ok, ebe ivin Pita nangge Jopa be tepwe ile ok iute ebe Konilius tis ane amolmol-gen inei yaun giengk amolmol taku ti ane avos be avos ges Pomate are ok, be ikuri vunu-ngge be inei, “Pomate ande geb Ngalau Yamar gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok givin weik etok ge.” Be Pita ginei,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Eisir etenik ande inggas Ngalau Yamar givin dang-ebe warik eitit ok, be gen ti givarkei luev bui sanggu ane gili ve eisir ite ma.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bekob ginei gitangi eisir ve inringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwangne ane. Eisir iringk bui sanggu gikwai bekob Konilius ginei gitangi Pita ve nimbweg nivin eisir as-mate subu nivin bekob.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.