Romanos 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Yisu Kilisi ane amol kulkul ane Ayeu Pol, ebe Pomate gital ayeu ve nalgum kulkul aposel ane ok. Pomate Ei ate geb ayeu ve nanei ane binge vie vusa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Be binge vie nok ebe warik Pomate gibiti ane yaun gimungg be geb gitangi ane amolmol ebe inei Ei avo ukwas binge ok, ve inei binge be iro bwalbwale gisov Pomate ane kapia yamar ok.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Be yaun nok gipil Ei ate Natu Yisu Kilisi eitit and Amol Bamo ebe meng gihlang nangge Dawit ane vaku gen ok.
3 — ausente —
4 Pomate ges Ei itin be gimdil tis ane gwangne ge nangge taku gimat ane beti galkik eitit tatpweng Ei are tanei Pomate Natu Ei. Be Ei Amol yamar ane.
4 — ausente —
5 Be gisov Ei ane ge beti Pomate gili ayeu gitangi, be geb kulkul aposel ane gitangi ayeu ve nalgum Kilisi ane kulkul veik naro amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok aplos vukir be tas nivin Pomate be insov Ei ane yaun ane lu-ngge.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Be yaun etenik gitangi yem amolmol ebe nangge Juda ite be unme umbweg nangge Rom ok givin weik etok ge, Pomate gital yem gikwai ve unvang mul ve Yisu Kilisi ane yaun unvin.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Beti ayeu garo kapia etenik gitangi yem amolmol tepwengge ebe umbweg nangge Rom ok, ebe Pomate tang-givin be gital yem ginei natunggen ok. Ayeu tang-givin ganei Tamand Pomate gabu Amol Bamo Yisu Kilisi atob inemb as tas viti be tis as yaun bwaibwaya nilek nivang nivin yem.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Awangg yaun mate ane ebe ve nanei ok dangeteik: Amolmol tepwengge nangge nalk iute yem aplongg-aim givin Pomate ane binge, beti ayeu ganei angg tangg-vie gitangi angg Pomate ve yem tepwengge ane gisov Yisu Kilisi are.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ayeu gab kulkul ve ganei mateu gipil Ei ate Natu, be Ei gitpweng are gikwai ve yaun ete ayeu ganei nik etok yaun ano molge. Be Ei gili ginei ayeu tangg gitung yem painge ge tis as mate walang ok,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 givin ebe gas miengk ok. Ayeu gas miengk be gautani Pomate veik ginei Ei ta nivin okob atob ayeu narngav nalek nali yem.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Bingano, ayeu tangg givin anongge ve nalek nali yem veik nas Ngalau Yamar ane kulkul subu ru nitangi yem veik niro yem ta.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Be awangg tangg gitung dangeteik, eitit tepwengge tanemb it-ate ru dangeteik, yem aim aplongg aim givin nemb ayeu ru, be awangg aplongg givin nemb yem ru veik tanro and aplond givin nok ta.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Angg nune-nggen, ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng gen etok are vevie kob, ayeu ganei gitangi yem gikwai ve as mate walang ok ayeu lolongg painge ge ve nalek nali yem. Ayeu tangg givin ve nali angg kulkul ebe galgum galgum ok nes ane ano nile nangge yem ane weik ebe nangge eisir ebe nangge Juda ite ok. Bemem ayeu galgum ve natangi yem nalek be gitangi ite molge ve kulkul geb ayeu avwut painge-ngge.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ayeu gavang ve kulkul etenik ane roro, ve namb kulkul nangge Grik be tis amolmol ebe nangge Grik ite ok nivin weik etok ge. Be tis amolmol ebe tis dabas-gwet bambamo ok be eisir ebe dabas-gwet ma ok.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Beti ayeu atob nalek be nanei mateu nitangi yem amolmol ebe umbweg nangge Rom ok nivin.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Dangetok beti ayeu maimayangg ve mateu ite, ve etok Pomate ane gwangne ebe gitangi ve nisin amolmol tepwengge ebe aplos givin Pomate ok as gen tiate nikwai be inambweg matawas nemb ta-ngge ok. Amolmol Juda ane nimungg bekob eisir ebe nangge Juda ite ok weik etok ge.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ve mateu ei ginei binge ginei Pomate gipasang amolmol as yaun love gili eisir amolmol vie ane gisov luev aplos givin ane ebe nangge dabe be gile den ok. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik, Amol ebe Pomate gipasang ei ane yaun love gili ei amol vie gisov ane aplo givin ane ok, amol etok atob nimbweg matawe.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Pomate ane ta vavis meng gihlang nangge gulumb be gisov ginme gitangi amolmol tepwengge, ve ebe ivkir dumas gitangi Pomate be tis yaun ano be ilgum gen tiate giriv be gira ok.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ve gen subu-subu ebe ginei Pomate lavo gitangi amolmol ok ete amolmol itpweng are gikwai bemem ivkir dumas gitangi Pomate, beti atob Pomate nemb vavavne nitangi amolmol. Be Pomate Ei ate ok ginei ate lavo gitangi eisir givin weik etok ge.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Pomate ane dabe givuaivun ate, bemem eisir ebe itpweng gen walang ebe Pomate geb ok are gikwai ok, ete itpweng Ei ane gwangne be tis ane bogbogo are gikwai. Givin ebe Ei gipasang gulumb tis nalk ok be ginme love galkik as mate etenik, gen etok giengk gitip ge be amolmol itpweng are gikwai. Be eisir gitangi ebe atob inei Amei tangg amei gisgil Pomate ok ite. Gitangi ite molge.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Eisir itpweng Pomate are gikwai, bemem ili Ei inei as Pomate be avos ges Ei be inei as tas-vie gitangi Ei ite. Eisir tas gitung yaun ungglus-ungglus walang ano giengk aplos love gen aiweng tumi ane geb eisir aplos avwut.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Be inei bwat eisir amolmol ebe tis dabas-gwet bambamo ane ok bemem eisir dabas-gwet ma molge.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Eisir ivkir dumas gitangi Pomate ebe gibweg matawe geb ta ge ok, be inei uye be es miengk gitangi gen sinsin-ge weik amolmol be bwelk tis mank be muat dalgos ebe asonge inmat vunkunu ok.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Beti Pomate bage vier ve eisir be iyaing utlas ulis gipil luev wasi ane ebe tas gitung giengk aplos ok gitangi is ate.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Eisir iro Pomate ane yaun ano vukir ve as yaun bingkasop ane, be inei uye be es miengk gitangi gen bambamo ebe Pomate geb ok giwel Pomate Ei ate ebe ve eitit avond nivwat Ei are ninggas ta ge ok. Bingano.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Beti Pomate geb eisir itangi luev gen tiate ane ile. Eisir as avie gaptol bwais ve luev ebe avie be amol ve inemb is ate ane ok, be emb is ate gitangi luev wasi ane ile.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Be as amol gen ok weik etok ge, eisir bwais ve luev etok be emb is ate itangi luev wasi ane ile. Amol gaptol ivang mul ve luev wasi ane gitangi is ate beti inggas ane vavavne gitangi as gen tiate ebe ilgum ok.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Eisir bwais ve inatpweng Pomate are beti Pomate geb eisir itangi as tas gitung tiate etok ile love ilgum gen gitangi ebe ve amolmol tanalgum ok ite.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Be gen tiate bambamo eteik ete gingik giengk eisir aplos; Es as luev vie ite, ivang mul ve luev wasi ane. Be yaun bambamo eteik ete gingik giengk eisir aplos givin; Aplos tiate, es amolmol vunkunu, inggo is ate, inei yaun bingkas-kasop gipil is ate, inei amolmol susueng, ili amolmol tiate,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 inei yaun bingkasop gipil amolmol, ivkir dumas gitangi Pomate, inei yaun ungglus-ungglus, ili is ate toto, indang is ate be kokwangg be avos bambamo, be inggas luev gen tiate ane vaku-vaku menggivin, be mongai ve tamasgen tis tinasgen as yaun.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Eisir dabas-gwet ma molge be ilgum as yaun ebe imbiti gili ok ano gile ite. Be tas gitung amolmol me tas viti ve amolmol ite yapin.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Dangetok be yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik; “Amolmol ebe ilgum gen dang-dangetok ok atob inmat vunu tis dalgos matawas ane ge.” Eisir itpweng yaun etok are gikwai, bemem ilgum gen ungglus-ungglus gigas ta ge. Be gen etok ge ite, eisir avos givwat amolmol ebe ilgum gen ungglus-ungglus ivin eisir ok ares givin weik etok ge.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.