Mateus 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Givin Sonda Sabat luvwe ti Yisu tis ane singamolomb-gen ilauk ivang um ti aplo. Be eisir singamolomb marav ges is be ile ipis yanggo ebe givarkei um aplo ok be en.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Be Farisai subu ili be ile inei gitangi Yisube inei, “Miam singamolomb-gen ilgum gen gitangi ebe ve tanalgum nivin Sonda ok ite.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uvnauwi (usam) yaun be Dawit tis ane amolmol-gen marav ges is be ilgum ok gikwai me ma? Dawit tis ane amolmol-gen ben ma be marav ges is.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Be Dawit gisov Pomate ane nam mateu ane aplo gile be amol bamo ebe geb lum yamar dabin ok geb ben ebe Juda emb ve da gitangi Pomate ok, gitangi Dawit be givwat gile be tis ane amolmol-gen en. Be ben etok gitangi ebe amolmol ebeok sinsin-ge inen ok ite, etok bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok ge gitangi inen ben etok.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Be usam Mose ane yaun gikwai me ma? Givin Sonda walang ok amolmol ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, eisir ilgum kulkul tis Sonda givin. Bemem eisir ilgum gen tiate ti ite ma.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem. Gen ebe vie molge gitlek lum yamar ok ete galkik giengk yem nangg-aim gili nik.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Bemem ginei yem unatpweng yaun eteik: ‘Ayeu bwaingg ve ret yem unemb da ge. Ayeu tangg givin ganei yem tangg-aim nivin aim ate be unvang vie-ngge,’ are vevie okob atob gitangi ebe ve unemb bunam nitangi amolmol ebe ilgum tiate ite ok ite ma.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Be Sonda tivie Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok givin.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yisu gikwai taku etok be gile gisov eisir nok as lum mateu ane aplo gile.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Be amol ti ebe bage tavlu gimat ok gisov lum aplo gile givin ve niute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok. Be amolmol ebe irek Yisu ane luev ve inemb ei ta ok, itangi Yisu ile be iutani ei be inei. “Gitangi ebe tanalgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri nivin Sonda ok me ma?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei yem ate aim amol ti ane bwelk ti gibieg gisov nalk avo undib ti givin Sonda, okob amol nok atob nile be nemb kulkul ve nirwel ane bwelk nok nikwai nalk avo etok tis Sonda me ma?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Yem amolmol, yem gen vie molge gitlek bwelk dang-etok be gitangi ginei tanalgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri tis Sonda ok nivin.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Bekob Yisu ginei gitangi amol bage gimat ebok be ginei: “Uto bagem!” Amol nok gito bage be bage vie vukuri weik ebe bage tavlu ok.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Beti eisir Parisai imdil be ile ihlang ikwai lum aplo ve kakie gipil luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yisu gitpweng Parisai as yaun ebe ilgum ok are gikwai beti gikwai taku etok be gile. Be amolmol anongge itau ile ei ve ile be Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Be ginei yaun gwangne molge gitangi eisir ve inei ete Pomate Natu ei ok binge nitangi amolmol subi bwaya.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Beti yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei ei avo ok, Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Pomate ginei dang-eteik;
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ayeu angg amol kulkul ane dongke etenok ebe gab ei be gali ei vie molge ok. Atob ayeu namb angg ngalau vie nile nivang nivin ei be atob ei ninei yaun ebe asonge ayeu nalgum amolmol as yaun ok binge nitangi amolmol tepwengge.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Be ei gitangi ebe ve ninggo amolmol me avo bambamo nitangi amolmol nangge luev bambamo ok ite ma.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Atob ei na nili eisir ebe tulkwas ma ok be nipasang eisir vie-ngge. Be gitangi ebe atob niyaing eisir ok ite. Ei atob nilgum kulkul dang-etok painge viek nilgum be luev yaun ano ane menihlang bamo ge.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Be amolmol gitip ane atob aplos nivin ei, be inambweg be nas niengk ei ge.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Givin sawa etok ge amolmol subu inggas amol matano bop ti ebe ngalau tiate givang givin ei be gitangi ve ninei yaun ite ok itangi Yisu ile. Yisu gilgum amol nok be matano ponge be gili taku be ginei yaun vusa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Amolmol tepwengge ili be ikuri vunungge be inei, “Etenik wat Dawit ane vaku ebe ve nemb eitit ru ok me?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Parisai subu iute be inei, “Amol etenik gitin ngalau tiate ve ngalau tiate tamas (Belsebul) ane gwangne.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yisu ande gitpweng eisir as yaun are gikwai beti ginei, “Nam dabe ti ginei inemb is-ate vusa be ines is-ate, atob eisir etok inambweg vie ite. Be eisir vu ti ginei inemb is-ate vusa be ines is-ate atob inambweg vie ite.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Be Sadam ane amolmol-gen ok weik etok ge. Ginei eisir inemb is-ate vusa be ines valir nitangi is-ate, atob eisir indi is-ate inei eisir vu ti ite ma.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yem unei ayeu gaitin ngalau tiate ve Sadam ane gwangne, be amol ret geb ane gwangne gitangi yem aim amolmol-gen ete itin ngalau tiate gikwai amolmol ok? Kob yem ate aim amolmol-gen inei yaun etok lavo itangi yem.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Bemem ginei ayeu gaitin ngalau tiate ve Pomate ane Ngalau Yamar ane gwangne, atob yem unatpweng are unei Pomate ande geb yem dabin asmate etenik.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Be Yisu ginei yaun ti vukuri be ginei, “Amol ti gitangi nisov Sadam ane nam aplo nile be nivwat ei ane wambal nikwai ite. Ei nidgin amol lai etok ta okob atob nisov amol etok ane nam aplo nile be nivwat ei ane wambal nikwai.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Amol ti ginei ta nivin ayeu ite, amol etok ebe gili ayeu tiate be ve nes valir nitangi awangg amolmol-gen ok. Be amol ti ginei giute awangg yaun, bemem bua ve ret nemb awangg amolmol-gen ru, amol etok weik ebe ve nitin awangg amolmol-gen be nivin-vin is niriv be nira ok.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Dang-etok be ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, Pomate gitangi ebe atob nisin amolmol as gen tiate ebe ilgum be inei ok tepwengge nikwai ginei eisir inei as tiate vusa nitangi Pomate. Bemem amol ti ginei ninei yaun tiate ti nipil Ngalau Yamar. Atob Pomate nisin ei ane tiate etok nikwai ite ma yapin.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Be amol ti ginei ninei yaun tiate nipil Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, atob Pomate nisin ei ane tiate etok nikwai. Bemem ti ginei ninei yaun ungglus ungglus nipil Ngalau Yamar, okob Pomate gitangi ebe atob nisin amol etok ane tiate etok nikwai ti galkik be mul ane ok ite, ei ane tiate etok atob niengk dang etok.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ei ebe vie ok ges ane ano vie, be ei ebe tiate ok ges ane ano tiate weik etok ge. Amolmol itpweng ei ebe vie be tiate ok are giengk ei nok ane ano be inei, ei etok vie be etok taite.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Be yem weik ebe mwat valir ane ok. Yem amolmol tiate ane roro be gitangi ebe atob unei yaun vie ti menihlang avongg-aim ok ite ma yapin. Amolmol tas gitanung yaun walang ano nangge aplos bekob inei gile gihlang.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Amol ti ginei ta gitung yaun vie-ngge giengk aplo atob ei ninei yaun vie-ngge menihlang avo. Be amol ti ginei ta gitung yaun tiate giengk aplo, atob ei ninei yaun tiate menihlang avo weik etok ge.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Bemem ayeu nanei nitangi yem. Asonge nindeb mul ane nivin ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok, atob Ei niutani amolmol ve yaun bambamo ebe inei inei ok ane.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Be ginei amol ti ginei yaun vie-ngge, atob Pomate nital ei ninei amol vie, be ginei amol ti ginei yaun tiate-ngge, atob Pomate nital ei ninei amol tiate.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Givin sawa etok gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis Parisai subu ile inei gitangi Yisu be inei; “Gdung amei tanggamei givin anei mie nulgum gen bwalbwale ti be amei andi kob veik anatpweng are anei mie nangge Pomate ane be gunme.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem wasi tinangg-aim. Yem utani ayeu ve gen bwalbwale ane, bemem ayeu wat nalgum gen bwalbwale ti be yem undi ite. Gen bwalbwale dongke ebe warik Pomate gilgum gitangi ane amol kulkul ane Jona ok ge, ete atob ayeu nas ru nitangi yem.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Warik Jona giengk wenk (bagola) bamo ti aplo gitangi tambok aitol be asmate aitol. Dang-etok be atob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob namat vunu be nayengk nalk aplo nitangi tambok aitol be asmate aitol weik etok ge.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Be unaute! Asonge nindeb mul ane nivin ebe amolmol tepwengge ve invarkei Pomate na ok, atob amolmol Niniwe ane inamdil be inalgum amolmol galkik ane as yaun invarkei Pomate na. Ve eisir iute Pomate ane yaun ebe Jona ginei gitangi is ok be iro is-ate vukir seukie-ngge ikwai as tiate aplo. Be Pomate Natu Ayeu, Ayeu gatlek Jona bemem yem ute awangg yaun be aplongg-aim givin be uro aim ate vukir ukwai aim tiate aplo ite molge.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Be gen dang etok ve asonge nindeb mul ane atob avie bamo ti (kwin) ebe geb amolmol dabin nangge as gireu ok atob nivarkei Pomate na be ninei amolmol as-mate etenik ane as tiate bambamo ebe ilgum ilgum ok binge nitangi Pomate. Ve gisov avie bamo nok ei gibweg taku undib molge gibweg ebe nalk ane den ok, bemem ei gimdil nangge taku undib etok be ginme ve niute Solomon ane avo ukwas. Be ayeu nanei nitangi yem, Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol gatlek Solomon bemem yem ute awangg yaun be aplongg-aim givin awangg yaun ite.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ngalau tiate ti ginei gile gihlang gikwai amol ti, atob ngalau tiate nok nile ve nivang taku raras ane ve nirek taku ebe ve nimbweg ok. Bemem ginei ei nili taku ti ebe ve nimbweg ok ite,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 okob atob ninei ve ate be ninei, “Ayeu nanumul nale angg nam ebe warik meng-gahlang nangge ok vukuri.” Be ginei ei nimbielk ve ane nam warik ok vukuri be nili ane nam nok ebe aplo sawa viengge giengk ok,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 okob atob ninumul nile be ninggas ngalau tiate 7 vukuri ebe as gwangne gitlek ngalau tiate mate ane etok ane ok, be inde tepwe inambweg invin ei. Kob atob amol etok nimbweg vie ite nitlek ebe warik gimungg ane ok. Amolmol tiate as-mate etenik ane atob invang weik etok ge.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang ge be tine tis male-nggen mimbielk ve nam ete Yisu gibweg ok be ile ivarkei sagin dume, be ilgum ve inei yaun nitangi ei.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Beti amol ti gile ginei gitangi Yisu be ginei, “Tinem tis am male-nggen ete ande inme be ivarkei sagin dume ok, be tas givin ve indi mie.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yisu giwel amol etok avo be ginei, “Ayeu nanei tinangg-gen tis angg male-nggen lavo nitangi yem be unaute okob,”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 be girusu bage gitangi ane singamolomb-gen be ginei. “Ayeu tinangg-gen be tis angg male-nggen eisir nok etenik.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Amolmol ebe iute Tamangg ebe gibweg gulumb ok ane yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete ayeu tinangg-gen be angg male-nggen.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.