Marcos 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Yisu nangge lum yamar aplo be meng-gihlang kob ete ane singamolomb ti gile ginei gitangi ei be ginei; “Gidung, tauli nam bamo etok ebe ipasang ve vat vevies ge ok.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Be Yisu ginei gitangi ei, “Nam bamo etok ane gen vevies tepwe ete ande guli nik, asonge vat nam etok ane ti nivarkei lavo ite ma. Asonge tepwengge tiate be nes ulur love ma.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yisu gile gibweg matendubi ebe ei oliv givarkei ok, be na gile gipil taku ebe lum yamar givarkei ok. Bekob Pita gabu Jems be Jon gabu Endru itangi ei ile be inei;
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Unei lavo itangi amei kob. Gen ete galkik mie gunei ane yaun ok asger kob menihlang. Be gen ret atob nes gen bambamo ete ve tiate ok ru nitangi amei nimungg veik andi be anatpweng are?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Bekob Yisu gibul eisir be ginei; “Gaptol unemb aim ate dabin vie-ngge, velob amolmol subu inme be inyo inyo aim.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Asonge amolmol anongge inme be ital ayeu arengg nipil is ate be inei ‘Ayeu nok etenik,’ okob atob inro amolmol anongge aplos vukir.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ginei yem ute valir ebe giengk taku undib undib ok be tis taku ebe gibloblo yem ok binge, okob atengg-aim nireu be unkur-kuri bwaya. Ve gen dangetok ok atob menihlang bemem nalk tis gulumb ane as-mate ite nangge.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Mulane kob atob nam dabe ti inamdil be ines valir nitangi nam dabe ti, be atob gikuri nes nangge nam dabe subu, be amolmol atob marav nes is nemb taku avwut. Gen etok atob menihlang nimungg be ane vavavne atob weik ebe avie gaptol ve inkuv nunus ok.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Dang etok be unemb aim ate dabin vie-ngge, ve atob amolmol intak yem unvarkei amolmol bambamo nas, be ines yem nangge lum mateu ane aplo. Be atob intak yem unvarkei amolmol bambamo nas ve awangg kulkul ane, kob atob yem unei awangg yaun nitangi eisir.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Be Pomate ane yaun atob nivang nemb taku walang ok avut be amolmol inaute nimungg.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Be ginei nivin ete amolmol ve inme in-gas yem unde be inautani aim ve unei aim yaun lavo ok, okob aplongg-aim bunam be unpelk bwaya. Ve atob Ngalau Yamar nemb yaun ete yem ve unei ok nitangi yem be unei.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Be amolmol atob tas nitung as male-nggen ite be atob inemb eisir intangi amolmol valir ane be ines eisir vunkunu. Be atob amolmol inalgum weik etok ge nitangi natus-gen, be atob natus-gen bwais ve tamas-gen tis tinas-gen.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Amolmol tepwengge atob bwais ve yem ve awangg kulkul ane. Bemem amol ti ginei niro ate ta be ninggas vavavne be ta nitung ayeu painge love gen bunam bamo etok ma ge, atob Pomate ninggas ei be nimbweg vie-ngge.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Be atob yem undi Sadam ane gen tiate bamo ti atob nisov lum yamar aplo nile nivarkei. (Yem unsam yaun etenik be tangg-aim nitung vevie-ngge). Amolmol ebe imbweg Juda as taku ok atob inpelk inreu matendubi dubi inde.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Be ginei gen bunam etok meng-gihlang, be yem umbweg ve kakie umbweg ebe aim nam luvwe ok, okob yem gitangi ebe atob undumul unsov aim nam aplo unde vukuri ve unvwat aim gen ok ite ma.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Me ginei yem uvang ebe aim um aplo ok, okob tanggaim nitung ve undumul unde aim nam ok ve unvwat kambam tis kup ite ma.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Nivin sawa etok atob avie gaptol ebe tis subwas ok be tis avie gaptol ebe emb rur ve natus-gen ge nangge ok, atob in-gas vavavne bamo molge.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Dang etok be yem unes miengk gwangne ge nitangi Pomate veik gen bunam etok menihlang tis ebe urwemb ok bwaya.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Nivin sawa etok atob amolmol tepwengge in-gas tiate. Givin ebe Pomate geb nalk tis gulumb vaku ge ok be painge love galkik as mate etenik, gen bunam ti dang etok meng-gihlang ite ma. Be asonge nindeb mul ane ok atob gen bunam ti vukuri dang-etenik menihlang ite ma.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ginei Pomate nes gen bunam etok gili ite atob amolmol tepwengge in-gas tiate be inmat vunkunu be ma. Bemem gisov amolmol ebe Pomate geb is gikwai ve ane gen ane ok ge, beti atob ei nes gen bunam bamo etok gili seukie-ngge.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ginei sawa etok amol ti ginme be ginei gitangi yem be ginei, ‘Taundi e, Amol (Kilisi) ebe Pomate gihlin ginme ve nemb eitit dabin ok ande ginme,’ be ginei amolmol subu inei, ‘Ei meng-gihlang nangge taku etok.’ Okob aplongg-aim nivin eisir as yaun ite.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ve atob amolmol anongge inme be inei yaun bingkas kasop nitangi yem be inei; ‘Ayeu Amol (Kilisi) ebe ve namb amolmol dabin ok’ me ‘ayeu amol (propet) ebe ganei Pomate avo ukwas vusa ok.’ Be atob inalgum gen bambamo be tis gen bwalbwale walang ano. Be ginei gitangi, okob atob inro Pomate ane amolmol-gen ok aplos vukir nivin weik etok ge.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Dang etok be unemb aim ate dabin vie-ngge. Ande ayeu ganei gen bambamo ebe asonge menihlang ok tepwengge binge gitangi yem gimungg gikwai. Be unpasang aim ate yapin ve gen bunam ete ve ninme ok ane.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Gen bunam etok nile ma nikwai kob atob as matano niro vie ite, be aiweng ok atob niro ite weik etok ge.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Be gen gwangne gwangne tepwe ebe giengk gulumb ok atob gigikie ge be viteukawe atob bingbleng.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Be nivin sawa etok atob amolmol indi Pomate Natu ayeu atob nambweg nasov umbim aplo be nanumul nanme tis Pomate ane gwangne be ane bogbogo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Atob ayeu nahlin angg angela be invang itangi nalk ane kuni walang ok be inro awangg amolmol ebe aplos givin ayeu ok sut inpil dongke. Atob angela invang love inambielk ebe gulumb tis nalk ane den ok be inro eisir etok tepwengge sut.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Be Yisu ginei; “Ayeu nanei bing-ai ti nipil ei-ambla viek yem unatpweng are: Ginei yem uli ei-ambla lan ges ulur be ningge gireu vukuri atob yem unatpweng are unei asausa ande gibloblo tepwe.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Dang etok be asonge ginei yem uli gen bambamo ete galkok ve menihlang, okob tangg-aim nitung sawa ebe ayeu ve nanumul nanme ok ande gibloblo tepwe.”
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Yisu ginei yaun etok gitangi eisir be ginei; “Amolmol subu ete ande imbweg nik atob inmat vunu ite love gen walang etok menihlang bekob.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Gulumb tis nalk atob ma nikwai, bemem awangg yaun atob niengk dang etok be niengk.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Amol ti gitpweng sawa ebe Yisu ve ninumul inme ok are ite ma. Angela tepwengge ebe ivang gulumb ok inini, be Ayeu ate ok ganini weik etok ge. Tamangg ei ate ge gitpweng sawa ebe ve niyaing gen tepwengge nangge nalk be gulumb nikwai ok are.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Dang etok be unemb aim ate dabin vie-ngge, ve yem unini sawa ebe ayeu atob nanumul nanme ok.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ayeu ve nanei bing-ai ti nitangi yem nipil amol ti ebe geb ane nam be tis ane gen walang ok gitangi ane amolmol kulkul ane ve inemb dabin ok. Ei geb kulkul walang ok gisov amolmol dongke dongke bais gitangi ge. Be givin ebe nam tivie gimdil gile ve nivang taku undib ge ti ok, be ei ginei gitangi ane amol kulkul ane ti ve nemb ei ane nam dabin, bekob gile ve givang. Be amol nok ta gisgil sawa ebe atob nam tivie ninumul ninme ok.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Dang etok be yem unambweg matanongg-aim sang sangas be nangg-aim niengk nam tivie ge. Yem unini, atob nam tivie nimbielk vukuri nivin sawa inend. Ayeu atob nalek tis gibok, me tambok luvwe, me ayeu atob nalek tis ebe kavkavav giteng ok me tistumi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Me ginei ayeu galek gakuri yem ge, okob ayeu bwaingg ve ret nali yem unambweg weik amolmol ebe ande iengk ikwai ok.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem, be ganei gatangi amolmol walang ok givin weik etok ge. Gaptol unambweg be unasge ayeu ge.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.