Lucas 24
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 Givin Sonda tistumi-ngge avie gaptol nok imdil be ivwat marasin ukwas ukwas ebe ipasang yapin ok be ve invang Yisu ane umbub ane inde be inro marasin nok nireu Yisu utle ulis.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sotol ivang ile love ile imbloblo umbub ebe Yisu giengk ok be ili vat bamo ebe gisil nalk avo ok ande gidug-dug gile giengk aikawe gikwai nalk avo.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Beti sotol mang-mangi-ngge isov nalk avo ile be ili Yisu utle ulis ebe ve niengk nalk avo ok ma,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 be tas gitung gile ma-ngge ivarkei. Be seukie-ngge amol ailu inme ivarkei ivin sotol, amol ailu nok as kup eteik bogbogo be ringenk molge.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Avie gaptol nok ikuri vunungge be ituk ge ivarkei. Be amol ailu nok inei gitangi sotol be inei, “Amol etenik ande matawe gikwai be unrek Ei nangge ete taku gimat ane nik bwaya! Ve Ei giengk etenik ite, Ei ande gimdil gikwai.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Gaptol tangg aim itung ane yaun ebe warik gibweg matawe-ngge be ginei gitangi aim yapin nangge Galilaia ok.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Ve Ei ate avo ukwas ebe ginei ok eteik; ‘Atob amolmol tiate ane ines Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok nareu ei-nggivsangin nale, be atob namat vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok, okob atob Ayeu matawangg be namdil nakwai taku gimat ane.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Kob ete avie gaptol nok tas giro yaun nok ebe warik Yisu Ei ate ginei gitangi eisir ok,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 beti inumul ile be inei gen bambamo etok binge gitangi eisir singamolomb (11) ebok be tis amolmol subu givin.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Avie gaptol nok ares Malia Magadala ane gabu Joana, be Jakobos tine Malia. Bekob avie gapto ebeok subu ivang ivin sotol aitol etok be tepwe inei gen etok lavo-lavo gitangi eisir singamolomb.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bemem eisir singamolomb inei bwat avie gaptol inei yaun bingkasop beti aplos givin eisir as yaun ite.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Beti Pita gimdil be gituvki gile ebe matmat ok be gile gitlek na gisov nalk avo ebe Yisu giengk ok bemem gili kambam ebe Josep gisum Yisu utle ulis gisov ok ge giengk nalk avo. Pita gili gen etok love gilai-lai dabe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Givin sawa etok ge amol ailu ebe warik ivang mul ve Yisu tis ane singamolomb gen ok imdil ve inde nam dabe ti are Emaos. Be nangge Jerusalem be gile Emaos etok sawa undib siti.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Amol ailu nok ivang ve ile be gabu kakie gipil gen bambamo ebe meng-gihlang nangge taku matmat ok be iutau-tani is ate nangge luev ile-ile.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Gabu kakie be inei gen bambamo etok ane avo ve ile be Yisu Ei ate gibielk ve sulu nangge luev be gaptol ivang dongke ve ile.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amol ailu nok ili Yisu ebe givang givin sulu ok, bemem weik ebe sulu matanos avuavu ok be itpweng Ei are ite.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Be Yisu giutani sulu be ginei, “Yemlu kakie be unei ret bambamo ete galkik nangge luev ok?” Be sulu ande aplos bunam be tongas ge ivarkei.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Bekob sulu ailu nok as ti are Kilaupas giutani Ei be ginei; “Wali mie guvang sawa inend be guli gen bambamo ete walirik amolmol ilgum ok ite?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Be Yisu giwel Kilaupas avo be giutani; “Gen ret?” Be sulu isgabu iwel Yisu avo be inei; “Gen bambamo ebe walirik amolmol ilgum gitangi Yisu Nasaret ane ok. Be Amol nok ei Pomate ane amol kulkul ane vie molge ti, be ei ginei ane yaun be gilgum ane gen walang ok ve Pomate ane gwangne giengk gitip ge nangge amolmol tepwengge nas.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bemem amei-mei amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir ebe emb amei dabin ok inei be Rom as amolmol valir ane es ei gireu ei-nggivsangin.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Be amei tangg amei giluni ve anei Amol etok ebe ve nemb amolmol Israel ane ru nangge Rom as amol bamo (Gavman) bage ok. Beti gilgum be amei aplongg amei bunam molge ve ei ane be ete avang nik. Be gen etok meng gihlang tis walirik be galkik ande as mate aitol gile gikwai.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Be amei-mei avie gaptol subu ebe ivang ivin amei ok ile ve invail ei nangge ebe ane umbub ok
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bemem ili ei utle ulis ebe ve niengk nalk avo ok ma. Beti inumul inme be inei eisir ili gen weik mev ok be Pomate ane angela ailu inme be inei gitangi eisir be inei Yisu ande matawe vukuri be gimdil nangge taku gimat ane, beti gilgum be amei akuri vunu-ngge.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Be amei-mei amolmol subu ile taku gimat ane ok be ili weik ete galkik avie gaptol inei ok, bemem ili Yisu nok ano ite.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Beti Yisu ginei gitangi sulu be ginei; “Yemlu tangg-aim gitung ailu ailu ve yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane (Propet) inei ok ve ret ane?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yaun ebe Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok ginei dangeteik; ‘Amol ebe ginme ve nemb amolmol dabin ok (Kilisi) atob ninggas vavavne nimungg, bekob atob nimbweg tis Tame ane gwangne tis ane bogbogo.’”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Bekob Yisu ginei yaun ebe warik Mose be tis Pomate ane amolmol kulkul ane subu (Propet) inei gipil ei ate ok, ane ano vus-vusa gitangi sulu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Gaptol ivang ile love ande ile imbloblo nam dabe ebe amol ailu nok tas gitung ve inde ok, be Yisu gilgum ve nitlek nam dabe nok be mang-mangi nile.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Beti sulu inei gitangi ei be inei, “Tepwe tayengk etek be asongkob ve ande as gile gikwai be kasopge be tambok.” Beti Yisu gile be gibweg givin sulu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bwayage kob sotol ile imbweg golonge ve inen ben, be Yisu geb ben siti be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi sulu ve inen.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Be givin sawa etok ge sulu matanos ili ei be itpweng are, bemem ande ei lavo bun seukie-ngge.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Be sulu inei ve is ate be inei, “Amol etenik kakie givin tutlu be ginei yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok lavo-lavo ve tutlu be totol tepwe tavang gile dongke ve tanme, be givin sawa etok ete tutlu tatpweng yaun etok are ano-ngge.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Beti givin sawa etok ge sulu imdil vukuri be inumul ile Jerusalem, ile imbielk ve eisir singamolomb tavlu ebok be tis amolmol subu ebe imbweg ok.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Be eisir nok inei gitangi sulu be inei; “Bingano molge Yisu ande matawe be gimdil nangge taku gimat ane gikwai, be ande ges ate ru gitangi Saimon!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Beti sulu iput gen bambamo ebe meng gihlang nangge luev be sulu tas gisgil ok lavo-lavo gitangi eisir be gabu inei; “Givin ebe Ei geb ben be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi eilu ve anen ok, okob ete eilu atpweng Ei are gipil ebe geb ben be ges miengk ok.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Amol gabu inei gen bambamo etok lavo-lavo gitangi eisir imbweg ge, be seukie-ngge Yisu ei ate gile givarkei givin eisir tepwe be ginei; “Gaptol unambweg vie-ngge be tangg-aim itung walang walang bwaya!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bemem eisir ikuri vunungge be ipelk ve inei bwat taku ate (guk).
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Aplongg-aim ailu ailu be unpelk bwaya.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ve Ayeu ate nok etenik. Yem ate unme be undi bili lavo ebe giengk Ayeu baingg be tis vangg ik be baingg aim ile Ayeu utlangg ulis be undi kob, ve taku ate (guk) eisir utlas ulis viro be tis tulkwe weik ete ande uli awangg nik ite, ma!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 (Ei ginei yaun etok gitangi eisir gikwai bekob ges bili lavo ebe giengk bage be va ok ru gitangi eisir be ili).
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eisir singamolomb ili be tas vevias ge bemem aplos givin Yisu ane yaun ete ginei gitangi eisir ok ite, be tas gitung walang ano molge. Beti Yisu giutani eisir be ginei; “Yem aim ben subu ete giengk nik me ma?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Beti eisir emb wenk ake ti ebe ande indu be yu yapin ok gitangi Ei.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Yisu geb wenk nok be gen nangge eisir tepwengge nas be eisir tepwe ili.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Warik Ayeu gavang gavin yem be ganei gitangi yem yapin, ve Mose be tis Pomate ane amolmol kulkul ane as yaun be tis yaun ebe giengk nangge Sam (Pesalem) ok, ebe inei gipil Ayeu ate ok atob ano nile.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Be Ei ginei ginei lavo gitangi eisir love kob ete itpweng yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro ok are.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Yaun ete Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok, gipil Ayeu roro-ngge. Ve yaun nok ginei dangeteik; ‘Amol ebe ve nemb amolmol dabin ok (Kilisi) atob ninggas vavavne be nimat vunu, be as mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawe vukuri be nimdil nangge taku gimat ane
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Be atob yem unei mateu ve Ei ane gwangne nitangi amolmol walang ok, veik unro amolmol tiate ane aplos vukir, veik Pomate nemb eisir ru. Dangetok be yem unes kulkul etenik vu nimungg nangge Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be yem ate atob unvang ve unei gen bambamo ebe uli uli ok binge nitangi amolmol nangge taku walang ok.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Be Unaute! Gen ebe warik Tamangg ginei ane yaun ge gimungg ve atob nemb nitangi yem ok, ete atob ayeu namb nitangi yem nilek. Bemem yem unambweg ta-ngge nangge Jerusalem love un-gas gen etok (Ngalau Yamar) yapin kob unriv be unra.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yisu gigas ane singamolomb gen be ile ihlang ikwai Jerusalem be ve inde nam dabe ti are Betania. Be gitak bage giwei eisir be ges miengk giwei eisir.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Yisu ges miengk giwei ane singamolomb-gen givang nangge be seukie-ngge Pomate gigas Ei gikwai eisir be gireu gulumb gile.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Eisir singamolomb inumul ile Jerusalem ok vukuri be tas vevias anongge.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Be givin as mate walang ok eisir inum-numul lum yamar ge ve inei uye be es miengk gitangi Pomate be avos givwat Pomate are.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.