Lucas 21

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisu na giengk amolmol ebe ilek be inme ve itak as da gisov bukuel mone ane nangge lum yamar aplo ok.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Be gili avie tupe ti ebe nolge arwe gimat vunu gikwai ok, be avie nok gen walang ok ma ve ane. Be ei ane mone muele natu ailu-ngge giengk ebe ve nivgo ben be nen ok, bemem ei geb ane mone nok tepwengge ve da be gile bage vier gisov ting da ane gile.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yisu gili be ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, Pomate gili avie tupe etenik ane mone muele natu ailu ete geb ve da ok, vie molge gitlek amolmol subu as.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ve gisov eisir subu ebe tis mone bamo ok, eisir emb as gen tavlu gile ve da bemem emb as gen tavlu ta. Bemem avie tupe etenik ei gen walang ok ma ve ane be ei ane mone muele natu ailu etok ge giengk bemem gitak ane gen tepwengge gisov ting da ane gile be ti giengk ite.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Eisir singamolomb subu kakie gipil lum yamar be inei, “Lum yamar bamo etenik tis ane gen walang ok be tis gen ebe amolmol emb ve da gitangi Pomate ok vevies ge.” Be Yisu ginei gitangi eisir;
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Gen bambamo ete ande uli gikwai nik, asonge nindeb mul ane atob ti vie be nivarkei lavo dang etenik ite tepwengge atob tiate nikwai.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Beti eisir singamolomb iutani Yisu be inei, “Gidung, Gen ete ve niyaing lum yamar bamo etok ok atob menihlang nivin sawa inend? Be gen ret ebe atob amei andi nimungg veik anatpweng are anei sawa etok atob gen bunam etok menihlang ok?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Unemb aim ate dabin vie-ngge velob amolmol subu inme be inyo-inyo aim. Ve amolmol anongge atob inme be intal Ayeu arengg nipil eisir ate be inei, ‘Ayeu amol eteik ebe gab amolmol ru ok.’ Be atob eisir inei gibloblo ve gen dangetok menihlang. Bemem yem unaute eisir as yaun be unsov ane lu bwaya.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Be ginei yem unaute valir ebe meng gihlang nangge taku undib undib ok me ebe giengk gibloblo yem aim taku ok, okob unkur-kuri bwaya. Ve gen dang dangetok atob menihlang nimungg, bemem gulumb tis nalk ane aiweng giengk nangge.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Be Yisu ginei; Nangge taku walang ok atob amolmol nam dabe ti ane inamdil be ines valir nitangi nam dabe ti, be amol bamo (king) ti ane amolmol gen atob inamdil be ines valir nitangi amol bamo (king) ti ane amolmol gen.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Be atob gikuri nes tiate tiate molge be atob amolmol marav-nes is nemb taku avwut. Be gimat walang ano atob nituvki nemb taku walang ok avwut, be atob yem undi tuweng vaku vaku subu menihlang nangge gulumb.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Bemem gen bambamo etok atob menihlang ite nangge, be atob amolmol inemb yem ta be inalgum gen ungglus ungglus nitangi yem be in-gas yem unsov as lum mateu ane aplo unde ve unei aim yaun lavo nimungg bekob. Be atob eisir intak yem unvarkei amolmol bambamo nas be inalgum yem aim yaun bekob intak aim nisov kapual-lu ve awangg kulkul ane.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Be sawa etok ge atob yem unei Pomate ane yaun (mateu) nitangi amolmol walang ok be inaute.
13 E vos acontecerá
14 Dangetok be nivin ebe eisir veve inautani yem ok, okob aplongg-aim bunam ve ebe atob unwel eisir as yaun be unei ret ok bwaya.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ve sawa ete eisir veve inautani yem ok, atob ayeu nanei yaun ebe tis ane gwangne ok nitangi yem be unei. Be amolmol valir ane gitangi ebe ve ines yem, me inwel yaun ete yem unei ok ite ma.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Be asonge nivin sawa etok atob yem ate aim bambamo-nggen inemb yem nitangi amolmol valir ane be atob amolmol valir ane nok ines yem aim amolmol subu vunkunu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Be amolmol walang ok atob bwais ve yem ve awangg kulkul ane.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Bemem yem utlangg-aim ulis ane gen walang ok atob niengk vie-ngge.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bemem unro aim ate ta painge love gen bunam etok ninme be nile nikwai kob, veik atob yem unambweg vie-ngge nindeb mul ane.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Be ginei yem uli amolmol valir ane ebe inme be ivarkei ile idbul Jerusalem ok, okob atob yem unatpweng are ve sawa etok atob gen bambamo ebe givarkei Jerusalem nam luvwe ok atob tepwengge tiate love ma.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Be atob sawa etok ge amolmol ebe imbweg Juda as taku ok atob inpelk inreu matendubi inde inambweg. Be amolmol ebe imbweg Jerusalem ok atob inpelk inde inambweg taku sawa ti, be eisir ebe imbweg imbloblo Jerusalem ok atob inde inahlang Jerusalem vukuri ite.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ve as mate etok ebe Pomate ve nemb vavavne nitangi amolmol ebe ivkir dumas gitangi ei ok. Be yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok atob ano nile nivin sawa etok.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Be nivin sawa etok atob avie gaptol ebe tis tas ok be tis avie gaptol ebe emb rur ve natus gen ge nangge ok, atob in-gas vavavne bamo molge. Gen bunam dang dang etok atob menihlang nangge nalk, ve Pomate ve nilgum ane ta vavis ano nile nipil amolmol ebe ivkir dumas gitangi ei ok.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Be atob amolmol valir ane ines amolmol subu vunkunu be in-gas subu inde be intak is nisov kapual-lu nangge nam dabe walang ok. Be amolmol gitip ane atob inambweg Jerusalem dangetok painge love Pomate-ngge ninei kob eisir inkwai.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Aiweng tis as matano atob niro ite, be viteuk-awe atob bing-bleng nangge gulumb. Be amolmol tepwengge atob inpelk be inteng ve gielk ebe gible tiate molge be givil-kilir gipil alus ok.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Amolmol anongge atob inpelk ve gen bunam bambamo etok ane be atob matanos tumtumi. Be gen walang ebe giengk gulumb ok, weik viteuk-awe, be aiweng tis as matano atob gigikias sinsin.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Be bwayage kob atob Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nasov umbim aplo be nanumul nanme tis Pomate ane gwangne tis ane bogbogo.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Be nivin sawa ebe gen bambamo etok ve menihlang ok, yem unamdil be unvarkei tis tangg-aim vevie-ngge ge ve gibloblo ve Pomate nemb ane amolmol gen dabin.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi amolmol be ginei; “Yem utpweng gen ebe ve menihlang ok arkares gipil ei-yambla be tis gen subu subu givin.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ve givin ebe yem uli ei-yambla be tis ei subu ningge gireu vukuri ok, be utpweng are seukie-ngge be unei kasopge be atob asausa nimbielk.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Dangetok be ginei yem undi gen walang etok ebe ande meng gihlang ok, okob atob unatpweng are ve gibloblo ve Pomate nemb ane amolmol gen dabin.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Be Ayeu nanei nitangi yem; Amolmol subu ete ande imbweg matawas imbweg nik atob inmat ite love indi gen bambamo etok ebe meng gihlang ok okob.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Gulumb tis nalk asonge ma nikwai bemem Pomate ane yaun (mateu) atob niengk be niengk dangetok.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Dangetok be yem unemb aim ate dabin vie-ngge velob gen nalk etenik ane nemb yem nangg-aim lili be tangg-aim nitung gen ebe ve unen be unum ok nitlek molge ite, velob Pomate nimbielk ve yem seukie-ngge.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Pomate atob nikuri amolmol tepwengge nangge nalk weik ebe wal mate ges bwelk ok.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Dangetok be unambweg matanongg aim sang-sangas be unes miengk nitangi Pomate veik niro yem ta ve gen bunam bambamo ete ve menihlang ok ane. Be atob yem unvarkei nindeb Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok nangg.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Givin ebe Yisu gireu gile Jerusalem ok, be as mate walang ok ei gile ve ginei mateu gitangi amolmol nangge lum yamar aplo, bemem givin gibok ei gile ve ges miengk givang matendubi ebe ei-oliv anongge givarkei ok.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Be givin tis-tumi walang ok amolmol iro is ate sut isov lum yamar aplo ile ve inaute mateu ebe Yisu ginei ginei ok.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.