Lucas 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Yisu gibielk Jeriko gikwai be veve mang-mangi nireu nile ebe Jerusalem ok.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Be amolmol ebe emb kulkul takes ane ok as amol bamo ti ebe geb eisir dabin ok, are Sakai ei gibweg ete Jeriko ok. Be ei amol ti ebe tis wambal walang ok.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ei gilgum ve nili Yisu nisov matano roro-ngge bemem gilgum be gitangi ite ve amolmol anongge molge ivarkei isil Yisu. Be givin ve Sakai nok ei amol tupe molge be gitangi ebe atob na nipar-kar amolmol be nili Yisu ok ite.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Beti ei gituvki gimungg gile be gireu ei ti ebe givarkei luev bane ok ve nili Yisu, ve atob Yisu nivang nitwep ei eteok ane lu ve nile.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yisu givang gile love gitwep ei ete Sakai gireu gile gibweg ok ane lu, be gidank be gili Sakai ebe gibweg ei-nggoto ok, be ginei gitangi ei be ginei; “Sakai, usov unme utak seukie-ngge, ve as mate etenik atob ayeu nambweg navin mie nangge miam nam!”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakai gisov mengg gitak nalk seukie-ngge be gigas Yisu tis ta vevie-ngge gile ebe ane nam ok.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Amolmol tepwengge ili be tas vavis anongge be inei, “Ret ginei beti Yisu gile ve nimbweg nivin amol tiate ane etok nangge ane nam?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bekob Sakai gimdil be ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, as mate etenik atob ayeu nambwas angg wambal be namb tavlu nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok. Be ginei ayeu gayo amol ti be gavwat ei ane gen ti gikwai, okob atob ayeu namb gen aivat nitangi ei niwel ei ane gen dongke ete ayeu gavwat gimungg ok.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Be Yisu ginei yaun gipil Sakai nok gitangi amolmol be ginei; “Galkik as mate etenik ge Pomate givang givin nam etenik. Be amol etenik ei Ablaham ane vaku ti.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Be Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok ganme ve namb amolmol ebe ivang aikawe ikwai Pomate ane luev ok ru weik ete ande galgum gitangi Sakai nik!”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi amolmol ebe iute ei ane yaun ok ve gisov ei ande gile gibloblo Jerusalem be amolmol inei bwat atob etenik ge Pomate nemb ei ve eisir as amol bamo.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Beti ei ta gitung ve ninei lavo nitangi amolmol bemem ginei gipil bing-ai ge dangeteik; “Amol ti ve nivang nam dabe ti ve amol bamo ebe geb amolmol dabin ok nemb ei ve nemb amolmol dabin.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Be givin ebe amol nok ve nimdil ane ok be ei gital ane amolmol kulkul ane be itangi ei ile, be ei geb mone gol dongke-dongke gitangi ane amolmol kulkul ane 10 etok gitangi-ngge. Be mone ete ei geb gitangi ane amolmol kulkul ane ok, gitangi ebe mone aiweng aitol ane ok. Be amol nok ginei, ‘Yem unemb kulkul nipil mone etenik be unawkwen nivin tis ete ayeu ve navang ok.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Bemem amol nok ane bambamo-nggen nangge ei ate ane nam eisir bwais ve ret ei nemb amolmol dabin. Beti eisir emb yaun givang mul gile ve amolanmol ebe atob amol nok nimbielk ve eisir ok be inei, ‘Amei bwaingg amei ve ret amol etenok nemb eitit dabin.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Bemem bwayage kob emb amol nok ve nemb eisir dabin. Bekob amol nok ginumul gile ane nam vukuri be ginei be amolmol ital ei ane amolmol kulkul ane ebe warik geb mone gol ano dongke-dongke gitangi eisir ok be itangi ei ile be ginei, ‘Ayeu veve nali mone ebe warik gab gitangi yem be ganei unalgum kulkul nipil ok ane ano.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Beti eisir kulkul ane nok as amol ti gimungg gitangi ane amol bamo gile be ginei, ‘Mie gob mone gol dongke-ngge gitangi ayeu, be ayeu gab kulkul gipil mone nok be gagas mone gol nok bage isgabu meng givin.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Miam kulkul vie. Be mie amol kulkul ane vie ti ebe gob gen siti-ngge dabin vie molge ok. Dangetok be atob ayeu namb mie ve amol bamo ti be nomb nam bage isgabu dabin.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Bekob amol luvwe ti ane gitangi ane amol bamo gile be ginei, ‘Amol bamo, ayeu gab kulkul gipil mone gol dongke ebe mie gob gitangi ayeu ok be gagas mone gol nok gitangi bage tavlu meng givin.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Atob ayeu namb mie ve nomb nam dabe bage tavlu dabin.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Be amol ti vukuri gile be ginei, ‘Amol bamo, ayeu gatak miam mone ebe gob gitangi ayeu ok gisov kambam den natu ti be am gen nok ete giengk ik.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ve ayeu gapelk ve mie, ve mie amol gwangne, be gen ebe amolmol subu ivro ok, bemem atob mie nunggas gen etok ane ano.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Be amol bamo nok ta vavis vunungge be ginei gitangi ei, ‘Mie amol kulkul ane tiate ti, be mie ate ande gunei am wayam vusa gikwai. Ginei mie gutpweng are gunei ayeu amol eteik ebe gavwat gen ebe gab ane kulkul ite ok ane ano,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 okob vie ve mie nomb kulkul nipil awangg mone etenik be nuvkwen awangg gen be bamo yapin. Veik nivin ebe ayeu ve nanumul nanme ok okob navwat angg gen tepwengge nikwai. Bemem gimdom be mie gulgum dangetok ite?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Bekob amol bamo nok ginei gitangi amolmol ebe ivarkei etok ok be ginei, ‘Unemb mone gol dongke etok ikwai amol etenok be unemb itangi amol ebe gigas mone gol gitangi bage isgabu ok.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bemem amolmol inei gitangi amol bamo nok be inei, ‘Ma yapin! Amol etenok ande gigas mone gol gitangi bage isgabu gikwai.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Be amol bamo nok ginei gitangi eisir be ginei ayeu nanei nitangi yem, ‘Amol ti ginei geb ane gen dabin na gili, atob ei ninggas gen subu nile nivin. Bemem amol ti ginei geb ane gen dabin vevie ite, atob inemb gen siti ebe giengk givin ei ate ok nikwai.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Be ayeu nanei nitangi yem, Unde be un-gas amolmol ebe walirik inei bwais ve ayeu namb yem dabin ok unme be unes eisir vunkunu nangge ayeu nangg.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yisu ginei yaun etok be ma gikwai kob tis ane singamolomb gen imdil ve inreu inde Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Eisir ivang painge love ile imbloblo Betepage be tis Betania as taku nangge matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok, beti Yisu gihlin ane singamolomb gen ailu ve inmungg inde inahlang nam dabe ailu etok.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Be ginei gitangi sulu be ginei, “Yemlu unmungg unde unahlang nam ok, be nam ete givarkei mate ge nik atob gabu undi bwelk dongki ti amolmol iro wal gile be givarkei. Be bwelk nok amol ti gibweg giwei ite molge, be gabu unahlang wal nikwai be unatwem unme etenik.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Be ginei amol ti ve niutani yemlu be ninei, ‘Yemlu ve unamdom etenik?’ Okob gabu unei nitangi amol etok be unei, ‘Amei-mei Amol Bamo ginei bwelk etenik ane kulkul giengk.’
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Beti eisir singamolomb ailu nok imdil be imungg ile, gabu ivang love imbielk nam be gabu ili gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu yapin ok.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Be givin ebe gabu ihlang wal gikwai bwelk dongki etok ivarkei ok, be bwelk nok tivie giutani sulu be ginei, ‘Yemlu ve unamdom beti uhlang wal gikwai bwelk etenok?’
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Be sulu iwel amol nok avo be inei, ‘Amei-mei Amol Bamo ginei bwelk etenik tis kulkul.’
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Beti amol nok na vier ve sulu be itwem bwelk nok be itangi Yisu ile. Be gabu iwaulu as kup be ival gile bwelk nok dume tulkwe bekob Yisu gipil gile gibweg giwei.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yisu gibweg giwei bwelk dongki nok be givang ve gile be amolmol anongge iwaulu as kup be ival gile luev gili be Yisu tis bwelk nok ivang iwei dobo ve ile.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yisu ande gile gibloblo Jerusalem gikwai be gisov nangge matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok ve gile be ei ate ane amolmol gen imdil be avos givwat Pomate are ve gen bambamo ebe eisir ili ok ane.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Be inei,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Eisir Parisai iute ebe amolmol avos bambamo-ngge ve avos givwat Pomate are ok, beti ile inei gitangi Yisu be inei, “Gidung, Mie unei yaun itangi am amolmol gen veik eisir tumingge siti ma?”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Be Yisu giwel eisir Parisai avos be ginei, ‘Ayeu nanei roro-ngge nitangi yem, Ginei eisir etenik tumingge inambweg, atob vat bambamo ete iyengk nik intal yaun vusa!’
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yisu givang love gile gibloblo Jerusalem be gili taku nok love giteng anongge
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 be ginei, “Galkik as mate etenik ginei yem unatpweng luev ebe ve unambweg matawangg aim ok are, atob vie molge. Bemem yem ande bwaingg aim, dangetok be asonge yem un-gas gen bunam bamo molge.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Be asonge amolmol valir ane inme be vepias indek insov yem aim nam luvwe be atob insum
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 yem be ines yem tis natungg aimgen vunkunu love ma. Be gen ti wat nivarkei lavo vukuri dangete galkik givarkei nik ite, atob inyaing tepwengge nikwai. Ve Pomate ta givin ve ginei nemb yem dabin, bemem yem bwaingg-aim be uvkir dumangg-aim gitangi Ei.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yisu gisov lum yamar aplo gile be gitin amolmol ebe ile ve ivgo gen be emb gen giwel ate nangge lum yamar aplo ok be ile ihlang ikwai.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro ok ginei dang eteik; ‘Pomate ginei awangg nam atob tantal tanei amolmol tepwengge as nam mateu ane.’
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Be givin sawa etok Yisu gisov lum yamar aplo gile tis as mate walang ok be ginei mateu gitangi amolmol. Be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis eisir bambamo subu ebe emb kulkul da ane ok irek luev ve ines Yisu vunu,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 bemem ilgum be gitangi ite. Ve as mate walang ok amolmol iro isate sut itangi Yisu ile painge-ngge ve inaute mateu ebe Ei ginei ginei ok, be sawa ti giengk ite molge.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.