Lucas 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Gen walang ano atob nilgum amolmol be insov gen tiate aplo inde. Bemem amol ret ete girwel amolmol be isov gen tiate aplo ile ok asonge ninggas vavavne bamo molge nindeb mul ane.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Dangetok be vie ve amolmol inadgin vat bamo ti nile amol nok savwalo be inkari ei nisov gielk nile, velob nimbweg be nirwel amolmol ebe as aplos givin gwangne ite ok be insov gen tiate aplo inde.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Dangetok be yem unemb aim ate dabin vie-ngge. Amol ti ginei gilgum gen tiate gitangi mie, okob mie nunei yaun be nomb bing bwaibwaya nitangi ei, be ginei ei giute miam yaun ge be giro ate vukir okob mie tam nivalngan ei ane tiate ete gilgum ok.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Be ginei amol nok gilgum gen tiate gitangi mie vukuri be vukuri, bekob gitangi mie gilek tis as mate walang ok be gipasang yaun gitangi mie, okob mie tam nivalngan ei ane tiate ete gilgum ok.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Be eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Amol Bamo, Mie nulgum amei-mei aplongg amei givin menihlang gwangne-ngge ma!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem utpweng wer-sivsiev ano ane vatu are gikwai ve gen etok ane vatu natu-natu molge bemem kob gireu love bamo weik ebe ei ok. Dangetok be ginei yem aim aplongg aim givin siti-ngge weik ete wer-sivsiev ano ane vatu ok, okob etok gitangi ebe atob yem unei nitangi ei-weiwei etenik dang eteik, ‘Uhlu imate ukwai taku sawa etenik be ule uspun imate isov taku sawa ti.’ Atob ei-weiwei etok talngavo-ngge ve yem aim yaun be nile.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Be Yisu ginei, “Amol bamo ti ane amol kulkul ane gile ve geb ane kulkul givang love gibok be ginumul gile ebe nam ok.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Be ane amol bamo nok ginei gitangi ei be ginei, ‘Mie nupasang imate be nundu awangg ben be nan nimungg be bwayage kob nundu am be non nindeb mul ane.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Be amol kulkul ane nok atob talngavo-ngge be nilgum nitangi ete ane amol bamo ginei ok. Bemem amol bamo nok wat ninei yaun vie ti nitangi ane amol kulkul ane etok ve ebe gisov ei ane yaun ane lu-ngge ok ite, ve etok ei ane kulkul roro.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Be Yisu ginei, Dangetok be yem ok unalgum weik etok ge. Yem unalgum aim kulkul walang ok tis aplongg-aim dongke-ngge be unei, amei algum kulkul ebe mie gob gitangi amei ok roro-ngge be amb kulkul ti givin ite.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yisu ve nireu nile Jerusalem, beti givang gito givin Samaria tis Galilaia as taku-ngge ve gile
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 love gibielk nam dabe ti be gile vunge ve eisir dubi ti nangge etok. Be eisir nok gitangi bage isgabu (10), be tepwengge inggas gimat bid nam-vu. Be gimat ete eisir inggas ok, gitangi ebe ve invang me inambweg invin amolmol sukus ok ite, beti eisir ivarkei aikawe-ngge
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 be ital gile ve Yisu be inei, “Yisu Mie Amol Bamo, Tam-viti ve amei.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yisu gili eisir be ginei, “Unde be unes aim-ate ru itangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be indi yem utlangg aim.” Beti eisir iute Yisu avo-ngge be ile, be givin ebe eisir ivang luev ge nangge ve ile ok, be bid tiate bambamo etok ges ulur gikwai utlas ulis be ande utlas ulis vie vukuri nangge ete luev sawa ok.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Be Yisu ginei, “Ayeu galgum amolmol gitangi bage-isgabu (10) be utlas vie vukuri bemem wali ande subu ivang inend
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 beti as amol ti ginumul ginme be avo givwat Pomate are ite? Ve etenik amol taku ti ane ete galkik ei-ngge ginumul ginme be avo givwat Pomate are nik?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Bekob ginei ve amol nok be ginei, “Umdil be ule, ve mie aplom givin Pomate beti gilgum be utlem vie.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Eisir Parisai subu itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Asger kob Pomate nihlin amei-mei Amol Bamo be ninme?” Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Eitit gitangi ebe atob tandi gen ti veik tanatpweng are tanei Amol Bamo ande ginme ok ite,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ve gen etok atob yem ate tangg-aim nitung.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Bekob Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Asonge mul ane atob yem tangg-aim nitung ve undi Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok, bemem atob undi ite.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Be atob amolmol anongge inme be inei nitangi yem be inei, ‘Taundi, Ei ande meng gihlang nangge taku eteok me nangge ebeik.’ Bemem yem unaute eisir avos be unrek ayeu unde bwaya.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ve Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nanumul nanme weik ebe bilip geb be geb taku avut ok, be atob amolmol tepwengge nangge nalk matanos nitut nimbweg ayeu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bemem gen mate ane eteik, Ayeu atob nanggas gen bunam nalk etenik ane be amolmol as mate etenik ane bwais be inavkir dumas nitangi ayeu nimungg bekob.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanumul nanme weik ebe warik bui gitimb Noak ane amolmol-gen ok.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ve givin sawa etok amolmol en be inum be emb is ate ane emb be ilgum as gen sinsin-ge ivang love givin ebe Noak gisov ane ei-vovo aplo gile ok, be bui girun love amolmol tepwengge inum bui be imat vunkunu be ma.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Asonge sawa ebe Pomate Natu ayeu ve nanumul nanme ok, atob weik ebe warik yev gen amolmol nangga Sodom tis Gomora ok. Ve givin sawa etok amolmol nangge Sodom tis Gomora en be inum be ivgo gen nangge is ate be emb kulkul ve ivro ben be itav nam undib bambamo, be ilgum as gen sin-ge ivang
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 love sawa ebe Lot gimdil gikwai Sodom gile ok be seukie-ngge yev gisov nangge gulumb ginme be gen amolmol be tis gen walang ok love ti giengk ite ma molge.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Dangetok be asonge Pomate Natu ayeu ok atob nakuri yem ge weik ete eisir Sodom tis Gomora ikuri-ngge ve ebe yev gen is ok.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Be nivin sawa etok atob amolmol ebe imbweg as nam luvwe ok gitangi ebe ve indumul insov as nam aplo inde vukuri ve invwat as wambal ok ite. Be eisir ebe ivang as um aplo ok gitangi ebe ve indumul inde as nam ve invwat as kup tis kambam ok ite.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tangg aim nitung Lot arwe ebe girau na lili be gile ve vat ok.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Be Yisu ginei, Amol ti ginei tang gitung utle ulis bamo molge atob nindeb mul ane atob ei nimbweg ite, be amol ti ginei gimat vunu ve awangg kulkul ane, amol etok atob nimbweg matawe nindeb mul ane.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Be Yisu ginei ayeu nanei nitangi yem, Amol ailu atob niyengk dongke, bemem Pomate atob ninggas amol ti nikwai be nune atob nimbweg em.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Be avie ailu atob inemb kulkul ve indu ben nisov dongke invang be Pomate atob ninggas avie ti be avie ti atob nimbweg em.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Be amol ailu atob inemb kulkul invin is ate invang as um aplo be atob Pomate ninggas amol ti nikwai ti.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Eisir singamolomb iute yaun etok be iutani Yisu be inei, “Gen bambamo ete ande mie gunei ok atob menihlang nangge taku sawa inend?” Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe ayeu ve nanumul nanme nalk ok, atob weik mank-gilavie ebe iro is ate sut itangi taku ebe gen gimat giengk ile ok.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.