Lucas 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Givin sawa etok ge amolmol subu itangi Yisu ile be inei amolmol Galilaia ane subu as yaun ebe warik Pilata ges is vunu givin ebe emb as da gitangi Pomate ok, lavo gitangi Yisu.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei; “Pilata ges eisir etok vunkunu beti wat yem tangg-aim gitung unei eisir etok ebe ilgum gen tiate walang molge gitlek amolmol tepwengge nangge Galilaia ok me?
2 Então Jesus disse:
3 Be Yisu ginei, Ma yapin! Ayeu nanei nitangi yem, ginei yem uro aim ate vukir ukwai aim gen tiate aplo ite, atob yem ok unmat vunu weik ete eisir ok weik etok ge.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Be amolmol 18 ebe nam undib bamo ti gible be giduel eisir be imat vunu nangge Siloam ok, wat yem tangg-aim gitung unei eisir etok ebe ilgum gen tiate walang ano gitlek amolmol tepwengge ebe imbweg Jerusalem ok me?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ma yapin! Dangetok be ayeu nanei nitangi yem, ginei yem uro aim ate vukir ukwai aim gen tiate aplo ite, atob yem tepwengge ok unmat vunu weik ete eisir ok weik etok ge.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Bekob Yisu ginei bing-ai eteik gitangi eisir be ginei, “Amol ti givro avi ti givarkei ane um aplo, avi nok gireu love ande bamo be sawa ti amol nok gile ve ninggas ane avi nok ane ano ve nen, bemem avi nok ano ma.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Beti amol nok ginei gitangi ane amol ebe geb ei ane um dabin ok be ginei, Ayeu gavail avi etenik gitangi Sonda Bamo aitol bemem gagas ano ti ite molge. Dangetok be ule be utle ikwai ve givarkei be girwel nalk ane sisi sinsin-ge be ges ano ite molge.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Bemem amol ebe geb um dabin ok giwel ei avo be ginei, ‘Amol Bamo, utau be ivarkei Sonda bamo dongke etenik nivin be ayeu atle nalk be aro bwelk ta ile dabe be tandi kob.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Be ginei ges ano givin Sonda bamo etenik givin ite kob tanatle nikwai.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Givin Juda as Sonda ti Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu ve amolmol givang.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Be avie nam etok ane ti ebe ngalau tiate ti geb gimat gitangi ei be gitangi ebe ve nivang dume roro ok ite, be gimat etok gisa ei dangetok gitangi Sonda bamo 18, be gilgum avie nok love givang dume kumb-kumb tiate molge. Avie nok gisov lum mateu ane aplo gile gibweg be giute mateu ebe Yisu ginei ginei ok.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yisu na gile gili avie nok be gital ei be ginei, “Miam gimat ande ma gikwai.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yisu gitak bage giwei avie nok be seukie-ngge ei gito ate be dume gile roro vukuri be avo givwat Pomate are.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Bemem amol ebe geb lum mateu ane dabin ok gili ebe Yisu gilgum kulkul givin Sonda Sabat ve gilgum avie dume kumb etok be vie vukuri ok be ta vavis anongge. Be ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “As mate ebe eitit ve tanalgum kulkul ok gitangi 6 ete giengk nik, dangetok be yem un-gas aim nune-nggen ebe tis gimat walang ano ok untangi Yisu unde nivin as mate 6 etok ge ve nili eisir as gimat. Be unalgum nivin Sonda ite!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Be Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Yem amblangg aim weik vap ane. Yem ate ok ulgum kulkul tis Sonda givin ite me? Givin Sonda walang ok yem amolmol ebe tis bwelk ok ule be os aim bwelk gile gihlang gikwai el aplo be utwem eisir ile ve inum bui me me?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Be avie etenik ei Ablaham ane dani ti, be Sadam gidgin ei ta love gwangne molge be givang dangetok ebe warik gitangi Sonda bamo 18, dangetok be gitangi ebe atob ayeu nalgum kulkul tis Sonda ve nahlang Sadam ane wal etok nikwai ei veik nivang vie vukuri ok me ma?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yisu ane yaun etok gilgum amolmol ebe ili ei tiate ok mai mayas anongge, be giwel amolmol tepwengge tas vevias ge ve gen vevies bambamo ebe Yisu gilgum gilgum ok ane.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Be Yisu ginei ve amolmol be ginei; “Atob ayeu namb luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok tuvweng nipil wer-sivsiev ano ane vatu.
18 Jesus disse:
19 Wer-sivsiev ano ane vatu nok ei gen natu pisik molge, be amol ti givwat gile givro nangge ane um. Bemem bwayage kob gen nok gireu love bamo weik ebe ei ok, be mank ile ipasang as niu gile range be imbweg.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yisu ginei bing-ai ti vukuri gipil Pomate ane gwangne ebe givang givin amolmol ebe ili Pomate inei as Amol Bamo ok, be ginei;
20 Jesus continuou:
21 “Pomate ane gwangne givang geb taku walang ok avwut weik ebe gielk ok.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yisu ta gitung ve nireu nile Jerusalem, beti ei ta gitung ve ginei nivang nitangi nam dabe ge nile be ninei mateu ve amolmol nile nile love nimbielk Jerusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Be amol ti giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amolmol ebe asonge inambweg matawas ok atob wat aitol ge me?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Yem unemb tulkwangg-aim vier veik unsov nam avo natu pisik ebe gitangi Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok unde. Ayeu nanei roro-ngge nitangi yem, Amolmol anongge molge atob lolos ve insov nam avo natu pisik etok inde bemem atob inalgum be nitangi ite.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Be ginei Amol Bamo nes ane nam avo avwut nitle yem gili be unvarkei dume ane be ule unding ding nam avo be unei, “Amol Bamo os nam avo ponge ve amei ma!” Okob atob ei niwel yem avongg-aim be ninei, ‘Wali yem unme nangge, ve ayeu tangg gisgil yem?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Be atob yem unwel ei avo be unei, “Amei ebe an be anum gisov dongke avin mie, be mie guvarkei amei-mei nam luvwe be gunei mateu gitangi amei ok.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Bemem atob ei niwel yem avongg-aim vukuri be ninei, ‘Yem unme nangge sawa inend, ve ayeu tangg gisgil yem? Yem etenok tepwengge tiate ane ge be unde aikawe unkwai ayeu!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Be Yisu ginei, Nivin sawa etok atob yem undi Ablaham gabu Isak be Jakop be tis Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok (propet) tepwengge ebe isov ile be imbweg tis tas vevias ge nangge Pomate ane taku ok. Bemem yem ate atob unvarkei dume ane be yayai be unlat nivongg aim nipil ate be atob un-gas vavavne bamo molge.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Be amolmol anongge atob inme nangge taku walang ok, nangge nalk ane den dani be dani be atob inde inambweg invin Pomate nangge ane taku vie ebe ve nemb amolmol dabin ok.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Be unaute, Amolmol ete galkik imungg nik atob inde indeb mul ane, be amolmol ete galkik vemul nik atob inde inmungg.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Givin as mate etok ge eisir Parisai subu itangi Yisu ile be inei, “Mie uli be ukwai taku etenik be ule sawa ti ve Herodes gilgum ve nes mie vunu.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Be Yisu giwel eisir nok avos be ginei, “Unde be unei ve uvun tiate etok (Herodes) be unei ayeu gapelk ve ei ite, ayeu atob namb angg kulkul tis as mate etenik be asongkob nivin, be tanamdil ti ane kob atob ayeu nas angg kulkul vunu.
32 Jesus respondeu:
33 Bemem atob ayeu naro angg luev dani itin vukuri tis as mate etenik be asongkob be tanamdil ti ane nivin, ve nareu nale Jerusalem. Ve gitangi ebe ines Pomate ane amolmol kulkul ane ti (propet) vunu nangge nam dabe ti ok ite, bemem nangge Jerusalem dongke-ngge.
33 E Jesus continuou:
34 Yisu tang gitung amolmol Jerusalem ane love aplo bunam be ginei, “O yem amolmol Jerusalem ane, yem os Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok (propet) vunkunu be os ane amolmol ebe gihlin eisir be itangi yem inme ve inemb yem ru ok ve vat. Be ayeu galgum ve naro yem sut unme unambloblo ayeu weik ebe kavkavav tine ti giro natu-nggen sut gisov bage-lan ane lu gile ok, bemem yem bwaingg aim ve ayeu.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dangetok be unaute kob, Galkik as mate etenik atob taku nitu niwei yem aim nam luvwe be atob niengk dangetok. Be ayeu nanei nitangi yem, atob yem undi ayeu vukuri ite love nindeb mul ane kob atob yem unei, ‘Avond nivwat Amol etenik are ve Pomate givang givin ei.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.