João 2
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 As mate ailu gile gikwai be imdil ti ane kob, amolmol ilgum ben avie gabu amol ane nangge nam dabe ti are Kana-an gideb Galilaia ane. Be Yisu tine ok gile ve nili ben bamo etok givin weik etok ge.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Eisir emb yaun ginme ve Yisu tis ane singamolomb gen amei ve ande be anen ben etok anvin.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Be amolmol inum wain ivang love ande wain nok ma, bekob Yisu tine gile ginei gitangi ei be ginei; “Ande eisir as wain ebe ve inum ok ma gikwai.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yisu giwel tine avo be ginei; “Avie, gen etenok giengk ayeu ik nangge. Ve saw a ebe ayeu ve nalgum gen bwal-bwale ok meng gihlang ite nangge.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Bemem Yisu tine gile ginei gitangi amolmol yev ane be ginei; “Ginei ei ve ninei yaun ti nitangi yem, okob unsov ane lu ge be unalgum.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Be eisir Juda as ul nalk bambamo gitangi 6, ebe iker bui gisov be giengk ve ivarguv is ate gitangi Juda as luev ebe ilgum ilgum ok giengk. Ul nalk nok gitangi ebe ve inamsuli bui ul (baket) 10 me 15 nisov ul nok dongke dongke be nituvki nipil ok.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yisu ginei gitangi amolmol yev ane be ginei; “Unker bui isov ul nalk bambamo etok.” Eisir yev ane iker bui gisov ul bambamo nok love gituvki gipil ul avo.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Bekob Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ande ma be unrau bui nok subu be unvwat untangi amol bwas ane unde.” Beti eisir yev ane isov Yisu ane yaun ane lu ge be irau bui nok subu be ivwat ile emb gitangi amol bwas ane.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Amol bwas ane ginum bui etok siti be gili weik ebe wain ok roro ngge, bemem ta gisgil ve wali bui nok ginme nangge inend. Bemem amolmol yev ane ebe ilgum kulkul ve irkwev bui etok ok, ge ete ande itpweng are. Beti amol bwas ane nok gital amol ebe ve nemb avie ok gile be ginei gitangi ei be ginei;
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Amolmol walang ok ilgum ben bambamo be emb wain ebe vevies ok gile gihlang be amolmol inum ulu. Bemem mie, mie gos wain vie etenik ta giengk love vasov gob gile gihlang.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yisu ane gen bwal bwale mate ane etok ebe gilgum ulu nangge Kana-an gideb Galilaia ane, be ges ane gwangne ru gitangi amolmol ve indi ok etok. Be ei ate ane singamolomb gen amei ok ali givin be aplongg amei givin ei.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yisu gilgum gen bwal bwale etok gikwai, bekob tis tine-gen be male-nggen be ane singamolomb gen amei, asov ale Kapenaum be ambweg as mate subu nangge etok.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Gibloblo ve amolmol Juda ane inalgum as ben bamo ti ebe ital inei Pasova ok. (Eisir Juda ital as as mate etok inei Pasova, gisov eisir tas gitung as bambamo-nggen ebe warik Pomate ane angela ges is vun-kunu ite ok.) Beti Yisu gireu gile Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yisu gisov lum yamar aplo gile love gili amolmol ebe ilgum ivang ve ivgo gen be emb mone giwel ate, be tis eisir ebe inggas as bwelk bulimakao tis sipsip be mank ile ve inavgo ok, ilgum ivang lum yamar aplo.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yisu geb bueng ti ve rauk be givin amolmol tis bwelk be mank ebe inggas ile ve inemb ve da ok, tepwengge ile ihlang ikwai lum yamar aplo. Be gitle amolmol mone ane as tebol tis mone vukir gile gitak nalk.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Be ginei ve amolmol ebe inggas as mank ile ve inavgo ok be ginei; “Unvwat aim gen etok unde unahlang unkwai. Ret ginei beti yem ulgum Tamangg ane nam weik nam (sutua) ebe ve inavgo gen nangge ok?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Be givin sawa etok amei singamolomb tangg amei giro yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok. Yaun nok ginei dangeteik:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Eisir bambamo Juda ane ili ebe Yisu gitin eisir ile ihlang ikwai lum yamar aplo ok, beti ile inei gitangi ei be inei; “Mie ulgum gen bwal bwale ti be amei andi kob, veik anatpweng are anei mie gitangi ebe ve nulgum gen dang etenik ok?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Atob yem unyaing lum yamar etenik nikwai, bemem atob ayeu napasang vukuri nitangi as mate aitol ge.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Be eisir Juda inei gitangi ei be inei; “Mie ebenok, amolmol ilgum kulkul bamo molge ve ipasang lum yamar bamo etenik gitangi Sonda bamo 46 bekob ete emb avwut. Be ande mie gunei atob nupasang lum yamar bamo etenik vukuri tis as mate aitol ge me-rav?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Bemem Yisu ginei yaun etok gipil ei ate.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Beti givin ebe Pomate ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane ok, be givin etok ete amei singamolomb tangg amei gitung gile yaun ebe warik ei ginei ok, be aplongg amei givin Pomate ane yaun ebe giengk ane kapia ok be tis yaun ebe Yisu ei ate ginei ok.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yisu gibweg nangge Jerusalem ve gili Juda as Sonda ebe ital inei Pasova ok, be ei gilgum gen bwal bwale walang ano be amolmol anongge ili love aplos givin ei.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bemem Yisu ta gitung eisir as aplos givin etok bamo molge ite ma,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ve gisov ei gitpweng amolmol tepwengge ar-kare be ma gikwai. Ei gitpweng amolmol walang ok as luev are be ma gikwai, be amol ti gitangi ebe atob ninei amolmol as luev lavo lavo nitangi ei ok ite ma yapin. Ei gitpweng amolmol tepwengge as tas gitung are gikwai.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.