João 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisu ginei yaun etok gikwai bekob gidank gireu gulumb ve nes miengk be ginei; “Tamangg, as mate ebe ayeu ve namat vunu ane ok ande meng gihlang gikwai. Be os Natum ane bogbogo ru itangi amolmol, veik atob Natum nes miam bogbogo ru nitangi eisir.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ve mie gob am gwangne gitangi ei gikwai. Be mie gob ei ve nemb amolmol tepwengge dabin, be ei gitangi atob nitak amolmol ebe mie gob eisir gitangi ei ok inambweg matawas nem ta ge ok.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Be inambweg matawas nemb ta ge, ane dabe dangeteik: Eisir itpweng are inei Mie dongke ge Mie Pomate bingano molge. Be itpweng are givin inei Mie guhlin Yisu Kilisi beti ginme.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ayeu gas miam bogbogo ru gitangi amolmol nalk ane be ili gikwai. Be kulkul ebe mie gob gitangi ayeu ve nalgum ok, ete ande ayeu galgum be ma gikwai.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tamangg, os awangg bogbogo as mate etenik ane ru itangi eisir. Bogbogo ebe warik gabweg gavin mie, givin ebe gupasang nalk ite nangge be gob gitangi ayeu ok.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ayeu ganei mie arem binge gitangi amolmol nalk eteik ane, ebe mie gob eisir gitangi ayeu ok gikwai. Be etok miam amolmol gen ebe gob eisir gitangi ayeu ok. Be eisir nok ande isov miam yaun ane lu vie-ngge.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Be galkik ande eisir itpweng are inei gen bambamo ete mie gob gitangi ayeu gikwai ok, gen etok tepwengge ginme nangge mie dongke ge.
7 Agora,
8 Be yaun bambamo ete mie gob gitangi ayeu ok, ete ande ayeu gab gitangi eisir gikwai, be ipasang vie-ngge giengk aplos. Be itpweng are roro ge inei, warik ayeu gabweg gavin mie beti ganme. Be aplos givin inei mie guhlin ayeu beti ganme.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ayeu gas miengk ve eisir eteik ge ane, be gas miengk ve amolmol ebe dabas ungglus ane ok givin ite ma. Ayeu gas miengk ve amolmol ebe mie gob gitangi ayeu ok ge. Ve eisir etok ande meihlang ve miam amolmol gen gikwai.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Be gen bambamo ebe giengk givin ayeu ok, etok miam gen, be ebe giengk givin mie ok etok awangg gen, be mie gos awangg bogbogo ru gitangi eisir gikwai.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ayeu atob navang nalk eteik vukuri ite ma, Ayeu ve natangi mie nalek bemem eisir eteik ete atob invang ete nalk ik. O Tamangg, Mie nam nuli eisir vie-ngge veik invang insov ares ete mie gob gitangi ayeu ok, ane gwangne ane lu ge. Veik invang weik gen ano dongke dangete tutlu gen ano dongke ok.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Givin ebe ayeu gavang gavin eisir ok, ayeu gab eisir dabin vie-ngge be ivang isov mie arem ebe gob gitangi ayeu ok ane gwangne ane lu ge. Be eisir as amol ti lavo bun ite ma. Amol dongke ge (Judas Iskariot) ebe are giengk yapin ve atob nimat vunu mang mangi ok, ete ei dongke ge ande lavo bun. Be ei gilgum dangetok, beti yaun ebe giengk miam kapia ok ande ano gile.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Be Ayeu ete ve natangi mie nalek nok, beti ganei yaun eteik nangge nalk veik awangg yaun bwai bwaya nemb eisir eteik avut be invang tis tas vevie-ngge.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ayeu ganei miam yaun (mateu) gitangi eisir eteik, be amolmol ebe dabas ungglus ok bwais ve eisir. Ve gisov eisir eteik ivang mul ve luev nalk eteik ane ite dangete ayeu ok, ve ayeu amol ebe gavang mul ve luev nalk eteik ane ok ite ma.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ayeu gautani mie ve ganei nunggas eisir inkwai nalk eteik ite ma. Ayeu gas miengk be gautani mie ve ganei nam nuli eisir vie-ngge be invang aikawe inkwai Sadam tis ane gwangne.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ayeu amol nalk eteik ane ite ma, beti eisir ok weik amolmol nalk eteik ane ite weik etok ge.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Miam yaun, etok yaun ano ano molge. Be ayeu tangg givin ve ganei mie nomb am yaun ano nok nisov eisir aplos nile be nemb kulkul nangge eisir aplos love nilgum be inro is ate vukir be meinahlang ve miam amolmol gen bingano ge.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Warik mie guhlin ayeu ganme be gavang gasov amolmol ebe dabas ungglus ok aplo nangge nalk, beti galkik ayeu ve nahlin eisir ebe mie gob gitangi ayeu ok, ve inde be invang insov amolmol dabas ungglus ane aplo nangge nalk weik etok ge.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ayeu atob nawel eisir be namb dalgongg matawangg ane nitangi mie, veik namb eisir ru. Be bingano molge, eisir atob meinahlang ve miam amolmol gen roro.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Be ayeu gas miengk ve eisir eteik ane ge ite ma, ayeu gas miengk ve amolmol ebe iute yaun (mateu) ebe eisir inei, be aplos givin ayeu ok ane givin weik etok ge.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Ayeu tangg givin ve ganei eisir etok tepwengge invang invin is ate weik gen ano dongke ge, dangete ayeu Tamangg mie guvang guvin ayeu be ayeu gavang gavin mie ok. Dangetok be ayeu tangg givin ve ganei eisir ok invang invin tutlu weik etok ge. Veik amolmol nalk ane subu ebeok tepwengge aplos nivin inei mie guhlin ayeu beti ganme.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Be miam gwangne ebe gob gitangi ayeu gikwai ok, ete ande ayeu gab gitangi eisir gile veik miam gwangne etok niro eisir ta be invang invin is ate weik gen dongke ge dangete tutlu ok.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ayeu gavang gavin eisir be mie guvang guvin ayeu, dangetok be ayeu tangg givin ve mie nulgum eisir be tas nivin is ate anongge be invang weik gen ano dongke. Veik amolmol nalk ane subu ebeok tepwengge inatpweng are roro-ngge inei mie guhlin ayeu beti ganme. Be mie tam givin eisir dangete tam givin ayeu ok.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tamangg, Ayeu tangg givin ganei amolmol ebe mie gob eisir gitangi ayeu ok, atob inambweg taku ebe ayeu ve nambweg ok invin. Ayeu tangg givin ve eisir indi awangg gwangne ebe warik mie tam givin ayeu be gob gwangne etok gitangi ayeu gimungg bekob gob nalk etenik gideb mul ane ok.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 O Tamangg, Mie amol yaun ano ane bingano molge. Amolmol nalk ane itpweng mie are ite ma. Bemem ayeu ge ete gatpweng mie are. Be amolmol ebe mie gob eisir gitangi ayeu ok ge ete itpweng are inei Mie guhlin ayeu beti ganme.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ayeu ganei mie arem vusa gitangi eisir gikwai, be eisir ok atob inei mie arem vusa nitangi amolmol ebeok subu nivin weik etok ge. Eisir atob invang mul ve luev tas nivin is ate ane be atob tas nivin amolmol ebeok subu nivin, weik ete mie tam givin ayeu ok. Be ayeu ok atob navang navin eisir weik etok ge.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.