Atos 22
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 “Angg nune-nggen. Ayeu nanei aute lavo nitangi yem be unaute kob.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Eisir iute ebe Pol ginei yaun giengk eisir Juda avos ok be tepwengge imbweg gikias-ma ve iute ei ane yaun ebe ginei ginei ok. Pol ges vu ane yaun dang-eteik:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ayeu amol Juda ane ti, be einangg gikuv ayeu nangge Tasas gideb Silisia as taku ane, bemem ayeu ganme gabweg etenik love ande bamongg nangge taku etenik. Be eitit and amol bamo Gameliel gibul ayeu ve eitit tumbud-gen as luev walang ok be ayeu gatpweng are gikwai, beti ayeu gavarkei gwang-ne ve gatau gale Pomate weik ete yem ulgum nik.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ayeu galgum ve gayaing amolmol ebe aplos givin mateu vaku etenik ok, be gas eisir subu vunkunu giriv be gira be gatak avie be amol imbweg kapual-lu givin.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Amol bamo ebe geb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok be tis bambamo ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok itpweng awangg luev etok are gikwai bekob inei lavo itangi yem. Ayeu galgum dang-etok gavang, bekob ete eisir bambamo nok iro kapia ti gitangi eisir Juda ebe imbweg Damaskus ok be ayeu gavwat kapia nok be gale veik namb eisir bui ane ta be nanggas is nanumul nale Jerusalem veik in-gas vavavne ve as tiate ebe ilgum ilgum ok ane.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ayeu gavwat kapia etok be gavang ve gale love ande as-mate luvwe be ande gale gabloblo Damaskus. Be seukie-ngge gen aivi bogbogo bamo ti gisov nangge gulumb ginme gitut gibweg ayeu be giro ayeu nangg avut.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Love gabieg gale gatak nalk be gaute avo ti gital ayeu dang-eteik; ‘Saul Saul! Mie gulgum ve nuyaing ayeu ve ret ane?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Be ayeu gawel avo etok be ganei, ‘Amol Bamo mie ret?’ Be ei ginei, ‘Ayeu Yisu Nasaret ane ebe mie lolom ve nuyaing ayeu ok.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Be amolmol ebe ivang ivin ayeu ok, ili gen aivi bamo etok givin, bemem iute avo ete ginei yaun gitangi ayeu ok givin ite.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Be ayeu ganei, ‘Amol Bamo, atob ayeu namdom auate?’ Be Amol Bamo giwel ayeu avongg be ginei, ‘Umdil be ule uhlang Damaskus ok. Ve amol ebe atob inei gen bambamo ebe ande ayeu gab gitangi mie ve nulgum ok, ete gibweg eteok be atob ninei lavo nitangi mie.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Be gen aivi galkok ringenk molge be giro ayeu matanongg avut be gitangi ebe ve nali taku vukuri ok ite. Beti amolmol ebe ivang ivin ayeu ok emb ayeu baingg be itwem ayeu love ale ahlang ebe nam ok.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Be amol ti gibweg etok are Ananias. Ei amol ti ebe gipasang be givang mul ve eitit Juda and luev na gili ok. Be eisir Juda ane tepwengge ebe imbweg Damaskus ok, ili ei inei amol vie ti.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananias nok givang gitangi ayeu ginme love ginme givarkei gibloblo ayeu be ginei, ‘Angg nune Saul. Matanom ponge!’ Be givin sawa etok ge ayeu matanongg vie vukuri be matanongg ponge be gali Ananias ete givarkei nik.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Be ei ginei gitangi ayeu be ginei; ‘Eitit tumbud-gen, as Pomate geb mie ve nutpweng ei ane tang-givin are be nuli ei ane Amol kulkul ane vie Yisu be nute yaun ebe ei ate ginei gisov avo ok.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ve mie atob nunei yaun nipil gen ebe gute be guli ok nitangi amolmol tepwengge.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Dang-etok be galkik etenik mie nusge gen ti vukuri ite. Mie nuli Kilisi nunei am Amol Bamo be nuringk bui sanggu ve Yisu nok ane gwang-ne ane veik nisin miam gen tiate tepwengge nikwai.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ayeu gabweg etok love kob ganumul ganme Jerusalem vukuri. Be givin ebe ayeu gale be gas miengk gavang lum yamar ok love gali gen ti weik ebe mev ok,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 be gali Amol Bamo. Be ei ginei gitangi ayeu be ginei; ‘Umdil ukwai Jerusalem seukie-ngge. Ve amolmol nangge taku etenok atob inavkir dumas nitangi awangg yaun ete mie ve nunei nitangi eisir ok.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Be ayeu gawel ei avo be ganei; ‘Amol Bamo eisir ate ili gikwai ve warik ayeu gavang gatangi Juda as lum mateu ane walang ok gale be gab amolmol ebe aplos givin mie ok ta be garau is be gatak eisir imbweg kapual-lu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Be givin ebe es miam amol kulkul ane Stiven vunu ok, be givin etok ayeu ate ik gavarkei gavin ve gab amolmol ebe es ei vunu ok as kup dabin be ayeu gali be tang-givin anongge ve ganei eisir inalgum dang-etok.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Be Amol Bamo ginei gitangi ayeu; ‘Umdil be ule. Ve ayeu atob nahlin mie be nule taku undib ge nangge amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Amolmol tepwengge tumi-ngge be iute Pol ane yaun painge love ei ginei yaun ake etok, ete amolmol tepwengge ital yaun avos bambamo ge be inei, “Tanes ei vunu nikwai! Ve amolmol dang dang-etenik gitangi ebe inambweg matawas ok ite.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Be eisir tepwengge ele-leinge be ikarkari as kup gireu einggoto be ingal alus be ikari gireu einggoto ve bwais ve ret inaute yaun ete Pol ginei ok.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Beti amol bamo ebe geb amolmol valir ane dabin ok ginei gitangi ane amolmol valir ane ve in-gas Pol insov inde ebe eisir ate as nam aplo ok. Be ginei gitangi eisir ve inrau ei be inautani ve nam-nambed be amolmol tepwengge ele-leinge gidbwem ei.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Amolmol valir ane idgin Pol ta gikwai be veve inrau ei, be ei ginei gitangi eisir valir ane as amol bamo ti ebe givarkei gibloblo ei ok be ginei, “Eitit and yaun giengk dang-etok, yem unalgum dang-etok nitangi amolmol Rom ane ite, yem unaute eisir as yaun nimungg bekob unes is. Be gen ete yem ulgum gitangi ayeu nik, etok vie ite molge.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Eisir valir ane as amol bamo giute yaun etok be gile ginei gitangi as amol bamo ebe geb eisir tepwengge dabin ok be ginei, “Mie ve numdom nitangi amol etenik? Amol etenik ei amol Rom ane ti?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Beti amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok gitangi Pol gile be giutani ei be ginei, “Mie unei yaun lavo vevie itangi ayeu kob. Mie amol Rom ane me ma?” Be Pol giwel ei avo be ginei, “Bingano. Ayeu amol Rom ane ti.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Be eisir valir ane as amol bamo nok ginei, “Ayeu gab mone bamo molge gitangi amolmol Rom ane ve gavgo auate be meng-gahlang weik amol Rom ane ti.” Be Pol ginei gitangi ei, “Ayeu Tamangg meng-gihlang amol Rom ane ebe warik, be einangg gikuv ayeu nangge Tasas. Be ayeu amol Rom ane roro.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Be givin etok ge amolmol ebe ilgum ve inautani Pol ok ande ipelk ve is-ate ane be ivarkei aikawe ikwai Pol. Be eisir valir ane as amol bamo ebe geb is dabin ok gipelk ve ate ane givin, ve ande ei gitpweng are ginei Pol ei amol Rom ane ti bemem ei ginei be ane nunus-gen idgin Pol ta ve seng.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Givin tistumi amolmol valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok gilgum ve niute yaun ete eisir Juda inei gipil Pol ok ane dabe vevie kob, beti geb yaun gile ve bambamo ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok be tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok be iro isate sut, bekob gigas Pol gile gitak ei givarkei eisir nok nas.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.