Atos 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 O Tiopili, Ayeu garo yaun mate ane gikwai gipil gen bambamo ebe Yisu gilgum be gibul ok, givin ebe ei geb ane kulkul vaku-ngge,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 be ginme love gitangi ebe Pomate gigas ei gireu gile gulumb ok. Givin sawa etok Pomate gigas Yisu gireu gile ite nangge, be Ngalau Yamar geb Yisu avwut be ginei yaun kulkul ane gitangi amolmol ebe warik ei geb eisir yapin ve in-gas mateu intangi nam-nam ge inde ok.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ei gigas vavavne be gimat vunu bekob matawe be gimdil vukuri be ges ate ru gitangi ane amolmol kulkul ane be givang givin eisir gitangi as-mate 40. Be gilgum kulkul walang ano nangge eisir nas veik indi be inatpweng are roro-ngge inei ei gimat vunu bemem ande matawe vukuri. Be ei ginei yaun gipil ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok lavo gitangi eisir givin.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Yisu givang givin eisir ge nangge be ges bing ve eisir be ginei; “Yem unamdil unkwai Jerusalem bwaya, be unambweg love Tamangg nemb gen ebe warik gibiti ane yaun ge be ayeu ganei binge gitangi yem ok, nikwai kob unvang!
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ve Jon ges bui sanggu gipil yem ve bui singe, bemem bwayage kob atob yem un-gas Ngalau Yamar.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Givin sawa etok eisir aposel imbweg dongke ivin Yisu, be eisir iutani ei be inei, “Amol Bamo, atob sawa etenik ge mie nomb amei ru be nomb gwang-ne nitangi amei Israel be amei ate anemb amei nalk dabin dang warik me ma?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Yem gitangi ebe atob unatpweng sawa ebe Tamangg ei ate ta gitung ok are ok ite.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Bemem Ngalau Yamar atob niro yem ta be unei awangg yaun ebe gamat vunu be gamdil vukuri ok, nangge Jerusalem be nangge Juda as taku be nangge Samaria as taku be tis taku walang ok.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yisu ginei yaun etok gikwai kob eisir ivarkei be itlo ei ebe gireu gulumb gile ok, be umbim ti ginme gisil Yisu be eisir ili ei vukuri ite.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Eisir ivarkei be nas giro gulumb ta ivarkei be seukie-ngge ili amol ailu ino kup bogbogo ge be inme ivarkei imbloblo eisir.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Be sulu inei, “Yem amolmol Galilaia ane ebenik, unvarkei be nangg-aim iro gulumb ta dang-etok bwaya, ve Yisu ebe galkik uli ok ete ande Pomate gigas ei gikwai yem be gireu gulumb gile gikwai. Be Yisu nok atob ninumul ninme weik ete galkik uli ei gireu gulumb gile ok.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Bwayage-kob eisir aposel nangge matendubi ebe ei oliv givarkei ok, be ilumul ile itak Jerusalem vukuri. Matendubi nok, giengk aikawe kasop-gege gikwai nam bamo Jerusalem.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Eisir isov Jerusalem ile be ipil as nam ile imbweg nam aplo ei-nggoto ane. Be eisir nok ares eteik, Saimon Pita gabu Jon, be Jems gabu Endru, Pilip gabu Tomas, be Batolomai gabu Matai be Alapai natu Jems. Be Saimon, amol ebe gilgum ve nitin amolmol Rom ane inkwai Israel ok, gabu Judas Jems natu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eisir etok tis avie gaptol subu be tis Yisu tine Malia be male-nggen tepwengge ipil dongke be es miengk geb ta-ngge tis as-mate walang ok.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Be bwayage-kob Yisu ane amolmol-gen gitangi 120 iro isate sut ve inkasa, be Pita gimdil givarkei amolmol tepwengge nas ve ninei yaun be ginei;
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 — ausente —
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 — ausente —
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Beti eisir ital amol ailu ares gile gihlang, amol ti are Josep ebe ital inei Basabas ok (be are ti Jastas.) Be amol ti are Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Bekob es miengk gitangi Pomate be inei, “Amol Bamo, Mie gutpweng amolmol tepwengge aplos are gikwai, dang-etok be mie nos sulu ailu eteik as amol ti ebe mie tam givin ok ru nitangi amei,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ebe ve ninggas kulkul etenik niwel Judas ok. Ve nolge Judas gikwai kulkul etenik be givang taku tiate ebe ei gilgum ve nimbweg ok ane gikwai.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Be eisir es bwas ivang love emb Matias ve nemb kulkul niwel Judas be nivang nivin eisir aposel 11 ebe ivang yapin ok.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.