Atos 16
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Pol gabu Silas ivang love imbielk Debi tis Listra, be nangge Listra sulu ili amol ti nangge etok, amol nok are Timoti, be ei tine nangge Juda be tame nangge Grik. Be sulu tine isgabu ge aplos givin Pomate.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Amolmol bui ane nangge Listra tis Aikoniam inei Timoti lavo be inei, ‘Timoti ei amol vie molge.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol tang-givin ve ninggas Timoti ninme nivang nivin ei, beti gigas ei gile be giure utle ulis. Pol gilgum gen etok ve amolmol Juda ane ebe imbweg taku etok ok itpweng are inei Timoti tame nangge Grik. Beti ei gilgum etok veik eisir indi Timoti weik amol Juda ane ti.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Sotol ivang itangi nam dabe walang ok ile be inei yaun ebe warik eisir aposel be tis eisir awaga ipil dongke be inei nangge Jerusalem ok gitangi amolmol be inei eisir invang mul ve yaun etok ge.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Beti amolmol bui ane aplos givin Pomate gwang-ne molge, be amolmol anongge iro is-ate vukir itangi Pomate ile givin as-mate walang ok.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ngalau Yamar givarkei sotol gili ve ginei inei mateu nitangi amolmol nangge Esia as taku bwaya. Beti ivang nambe Prisia tis Galeisia as taku ane ile.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Sotol ivang love imbielk Misia as taku be ilgum ve inde inahlang Bitinia as taku, bemem Amol Bamo ane Ngalau givarkei sotol gili.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Beti sotol itlek Misia as taku be isov mang-mangi ge nambe Troas ane ile.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Be givin tambok Pol giengk mev be gili amol Masedonia ane ti ginme be ginei yaun gwang-ne gitangi ei be ginei, ‘Mie nos gielk gili nunme nupil ete Masedonia ik be nomb amei ru.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol gili gen etok gikwai kob, ete amei amdil be arek luev ve ande ete Masedonia ok. Amei atpweng are anei Pomate gital amei ve ginei ande be anei mateu nitangi amolmol nangge eteok.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Beti amei anggas eivovo nangge Troas be alaik roro-ngge love ale asov nusawa ti are Samotres. Be amdil kob ale asov nam dabe ti are Niapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Be nangge etok amei ale atak be avang ve luev ge love ambielk taku ti ebe warik amolmol Rom ane ile imbweg ok, be taku nok are Pilipai. Be etok amolmol Masedonia ane as nam dabe bamo ti etok ebe warik gimungg ane ok. Be amei ambweg etok sawa undib siti.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Be givin Juda as Sonda, amei avang ale ahlang akwai nam luvwe be ale love ambielk ve bui bamo ti. Ve ame anei bwat eisir Juda as taku ebe es miengk nangge nangge ok giengk etok. Be nangge bui kire amei ali avie gaptol subu ebe tis dubi imbweg ok, beti amei ale ambweg avin eisir be kakie avin is.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Be avie Taiataira ane ti are Lidia, ei avie ti ebe geb kulkul ve giril kambam muele vevies ge ve mone ane ok. Be ei avie ti ebe ginei uye be ges miengk gitangi Pomate ok. Be Amol Bamo gilgum be ei tang-givin anongge ve niute yaun ebe Pol ginei ginei ok ge.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Lidia nok tis ane bambamo-nggen iringk bui sanggu gikwai kob ei giutani amei be ginei, “Ginei yem tangg-aim gitung unei ayeu aplongg givin Amol Bamo ano molge, okob unpil awangg nam unme be unambweg.” Be ei girwel amei ge ve ginei ande.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Amei ambweg love as-mate ti be avang ve ande taku ebe es es miengk ivang ok, be avie ti ebe geb kulkul sinsin-ge be mone ma ve ane ok givang ginme be giro amei ta nangge luev. Be avie nok ngalau tiate ti givang givang ei. Be as-mate walang ok ngalau tiate nok giro ei ta be ginei yaun ebe giengk aplo ge ok binge gitang-tangi amolmol. Be gilgum be amolmol ivgo ei ane tivie ebe geb ei dabin ok ve mone bamo molge.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Avie nok gitau gile amei, be gital gital dang-etok ginei; “Etenik Pomate bamo eingoto ane, ane amolmol kulkul ane etenik. Be as-mate walang ok eisir inei luev ebe Pomate ve ninggas eitit tantangi ei ate tande ok lavo gitangi eitit.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 As-mate walang ok avie nok gilgum dang-etok painge-ngge love Pol ande gikwes be girau lili gitangi ngalau tiate nok be ginei, “Ayeu nanei yaun gwang-ne nitangi mie ve Yisu Kilisi ane gwang-ne ane, be mie nukwai avie etenok be nule.” Be seukie-ngge ngalau tiate etok gile gihlang gikwai avie nok be gile.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Avie nok ane bambamo-nggen ili ebe ande eisir as mone ane dabe ande givang gikwai ok, beti tas-vavis be emb Pol gabu Silas ta be irwel sulu ile ivarkei amolmol bambamo nas nangge nam luvwe.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bekob inggas sulu itangi bambamo ebe iute amolmol as yaun be ipas-pasang ok ile be inei, “Amol ailu etenik nangge Judia, be sulu inme be ilgum amolmol eitit and nam ane be tas-vavis ano anongge.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Be gabu inei yaun subu gitangi ebe atob eitit tan-gas ta be tavang mul ok ite. Ve yaun etok givang mul ve eitit Rom ane and luev ite ma.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Be amolmol tepwengge ok inei yaun bingkasop gipil Pol gabu Silas givin weik etok ge, beti amolmol bambamo ebe iute amolmol as yaun be ipas-pasang ok iwaulu Pol gabu Silas as kup be inei gitangi amolmol ve inrau sulu ve bueng.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Irau sulu ve bueng avo anongge gikwai kob ile itak sulu imbweg kapual-lu, be emb yaun gwang-ne molge gitangi amol ebe ve nemb nam kapual-lu ane dabin ok ve nemb sulu dabin vie-ngge.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Amol ebe geb nam kapual-lu ane dabin ok giute ebe amolmol emb yaun gwang-ne molge gitangi ei ok, beti ei gigas Pol gabu Silas gile be gitak sulu isov nam aplo ti atane ge nangge nam kapual-lu ane, be ginei be gabu isweng vas gisov ei avo ti gile bekob giving ta.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Be givin tambok luvwe amolmol subu ebe imbweg nam kapual-lu ane ivin ok, iute ebe Pol gabu Silas inei uye be es miengk gitangi Pomate imbweg ok.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Be seukie-ngge gikuri ges bamo molge love twelk nam kapual-lu ane tepwengge gigikie murk bamo, be nam avo kapual-lu ane walang ok pingpong be avos givkwav ge. Be gen ebe idgin amolmol kapual-lu ane bais tis vas ta ok tepwengge bingbleng gile gitak gikwai.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Amol ebe geb nam kapual-lu ane dabin ok gimdil be gili ebe ande nam avo tepwengge avos givkwav ge ok, be aplo bunam molge ve ginei bwat ande amolmol kapual-lu ane tepwengge ipelk be ma. Beti giput ane buyag valir ane be veve niro ate vunu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Bemem Pol gital yaun avo bamo-ngge gitangi ei be ginei, “Uyaing imate bwaya. Ve amei tepwe ete ambweg nik.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Bekob amol nok gital yaun avo bamo veik amolmol inaute be intung dau be invwat inme. Be ei gituvki gisov nam kapual-lu ane aplo gile, amol nok gipelk be gikur-kuri anongge love gikari ate gile gitak nalk gibloblo Pol gabu Silas vas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Bekob gimdil be gigas sulu ile ihlang be ginei, “Yemlu amol bamo ge isgabu, be atob ayeu namdom veik Pomate nemb ayeu, ru?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Be sulu inei gitangi ei be inei, “Mie aplom nivin Amol Bamo Yisu, okob atob Pomate nemb mie be tis am bambamo-nggen ru.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Bekob sulu inei Amol Bamo ane mateu gitangi amol nok be tis ane amolmol-gen ebe tepwe iengk nam dongke ok.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Be givin tambok etok ge amol nok gigas Pol gabu Silas gile be givuk sulu as bid ebe bueng gen is ok. Bekob amol nok tis ane bambamo-nggen iringk bui sanggu.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Amol nok gigas sulu ile ane nam be geb ben gitangi sulu ve inen. Be ei tis ane bambamo-nggen imbweg tis tas-vevias ge ve ande eisir aplos givin Pomate.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Be bwayage as giro vusa kob amolmol bambamo ebe iute amolmol as yaun be ipas-pasang ok, ihlin amolmol valir ane subu ile be inei gitangi amol ebe galkik geb nam kapual-lu ane dabin tis tambok ok be inei, “Mie nuhlang amol ailu etenok be inde ve invang.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Beti amol nok ginei yaun nok gitangi Pol be ginei, “Amolmol bambamo ebe iute amolmol as yaun be ipasang ok emb yaun ginme ve ayeu be inei nahlang yemlu Silas be unde ve unvang. Dang-etok be gabu unvang tis aplongg-aim vie-ngge ve unde.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Bemem Pol ginei gitangi eisir be ginei, “Ma yapin! Eilu amol Rom ane bemem eisir ipasang eilu amei yaun vevie kob ite be irau eilu ve bueng nangge amolmol tepwengge nas be itak eilu ambweg nam kapual-lu ane sin-gege. Be galkik atob eisir inahlin eilu bwaya-gege dang-etok be ande anahlang ankwai nam kapual-lu ane ok ite. Eisir ate inme be in-gas eilu ande anahlang.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Beti amolmol valir ane inggas yaun etok inumul ile be inei gitangi Rom as amolmol bambamo ebe iute amolmol as yaun be ipas-pasang ok. Givin ebe eisir iute lavo vevie ve Pol gabu Silas etok sulu amol Rom ane ok, be ikuri vunu-ngge.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Beti bambamo ebe iute iute amolmol as yaun ok ile be inei yaun tas-viti ane gitangi sulu, ve sulu ok amol Rom ane bemem eisir tas-gisgil be ilgum sulu tiate. Bekob inggas sulu ile ihlang ikwai kapual-lu be inei gitangi sulu ve inkwai nam dabe etok be inde ve invang.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pol gabu Silas ile ihlang nangge kapual-lu be gabu mang-mangi ile ipil Lidia ane nam be iro amolmol bui ane ta be inei yaun subu gitangi eisir gikwai kob ile ve ivang.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.