Apocalipse 3
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane ebe imbweg Sidas ok as awaga-gen be nunei; Ayeu Amol ebe Pomate ane Ngalau 7 etok ivang ivin ayeu, be gab viteuk-awe 7 etok ta ok ete gab yaun etenik gitangi yem gilek: Ayeu gatpweng gen walang ete yem ulgum be unei ok are be ma gikwai. Be amolmol inei yaun gipil yem be inei dang-eteik; “Eisir etenik ivang matawas ete ivang nik.” Bemem ayeu nanei nitangi yem nanei; Yem uvang weik ebe gen gimat ok roro-ngge.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Dang-etok be unamdil, be unsov be unyengk ge bwaya. Yem aim luev vevies subu ete galkik veve unkari nikwai nik, yem unemb aim gen ta vukuri be unalgum menihlang bamo ge ma. Ve luev bambamo ete galkik os aim gen uvang nik, ayeu gali ti gitangi ebe ve nipasang awangg Pomate matano ok ite ma molge.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Be mateu ete warik gimungg ane yem ute be ete ande unggas ta nok, yem tangg-aim nitung mateu etok vukuri be unpasang niengk aplongg-aim be unro aim ate vukir. Be ginei yem usov be uyengk painge ge, okob atob ayeu natangi yem nalek bwaya-gege weik ebe amol vaina ane ti ok. Yem atob tangg-aim nisgil sawa ebe ayeu ve natangi yem nalek ok.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Bemem yem aim amolmol tavlu ete galkik imbweg nangge Sidas nok, eisir nas ili as kup vie-ngge be ilgum be tomtom ite ma. Eisir etok ete gitangi ebe ve ino gen bogbogo be invang invin ayeu ok.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Amol ti ginei nimbweg niwei Sadam ane gwang-ne, atob ayeu namb kup bogbogo ti weik etok ve ei nino be atob ayeu nasin ei are nikwai nangge kapia matawas ane ite ma. Atob ayeu nanei ei are nile nihlang nangge Tamangg tis ane ngalau kulkul ane nas.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Dang-etok be ti ginei talngavo giengk, okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei gitangi amolmol bui ane nik vevie.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Be mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane nangge Filadelpia as awaga-gen be nunei: Ayeu Amol yamar, be yaun ano ane dabe ayeu. Ayeu gab Dawit ane il dabe ta, be ginei ayeu nas nam avo ponge okob amol ti gitangi ebe atob nes avwut ok ite ma. Me ginei ayeu nas avut, okob amol ti gitangi ebe ve nes ponge ok ite weik etok ge. Be ayeu nok ete gab yaun etenik gitangi yem gilek:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ayeu gatpweng yem aim luev walang ok are gikwai. Be ta-undi e, ande ayeu gas nam avo ponge gikwai be amol ti gitangi ebe ve nes avut vukuri ok ite ma yapin. Ayeu gali gikwai ganei yem aim gwang-ne siti-ngge galkik giengk, bemem yem usov awangg yaun walang ok ane lu vie-ngge be os ayeu arengg ta ite ma.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Be Sadam ane amolmol subu ete galkik ivang be ital is ate inei “Eisir nangge Juda” nik, eisir iyo is ate. Ve eisir nangge Juda ite ma, etenok amolmol bingkas-kasop ane ge bambamo etenok. Be unaute. Atob ayeu nalgum be eisir nok inme be inro vas dubi supwe nitangi yem. Ayeu atob nalgum gen dang-etok veik eisir inatpweng are inei ayeu tangg givin yem ano anongge.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Yem usov awangg yaun ane lu vie molge, be uro aim ate ta be unggas gen bunam walang ok gitangi ge. Dang-etok be atob ayeu namb yem dabin vie-ngge, be gen bunam ete atob menihlang be nitpungi amolmol nalk ane tepwengge ok atob menihlang nipil yem ite ma.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ayeu atob natangi yem nalek bwaya-gege, dang-etok be gen ret ret ete galkik yem omb ta nok unemb aim gen ta gwang-ne ge. Ve gilob amol ti nitlek ninggas yem aim gen ete omb ta ok ane ano.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Amol ti ginei nimbweg niwei Sadam ane gwang-ne, atob ayeu namb ei nivarkei weik Pomate ane nam yamar ane tuelk. Be gitangi ebe atob ei nile nihlang nikwai nam yamar etok ok ite, gitangi ite molge. Be atob ayeu naro angg Pomate are be tis angg Pomate ane nam vu are bwalbwale niengk amol nok. Be nam vu nok ital are inei Jerusalem vaku. Nam vaku nok atob ninme nangge awangg Pomate be atob nisov nangge gulumb ninme nitak. Be ayeu ate ok atob naro arengg vaku bwalbwale niengk amol etok nivin weik etok ge.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Dang-etok be amol ti ginei talngavo giengk okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei vusa gitangi amolmol bui ane ik vevie.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane nangge Leodisia as awaga-gen be nunei: Ayeu Amol yaun ano ane. Be ayeu ganei Pomate ane mateu walang ok ano be roro dongke. As-mate walang ok ayeu ganei ganei yaun be ganei yaun ano ano ge. Ayeu gab gen tepwengge ete Pomate gipasang ok dabin. Be ayeu nok ete gab yaun eteik gilek ve yem:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ayeu gatpweng yem aim yaun be tis aim luev ebe ulgum be unei ok tepwengge are gikwai. Be ayeu gali gikwai ganei yem luvus me vavav-nangg aim ite ma. Ayeu tangg givin ve ganei yem unvang luvus me vavav-nangg aim.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Bemem ma. Yem vavav-nangg aim siti-ngge, be vavav-nangg aim molge me luvus molge ite ma. Beti gilgum be ayeu ve naluk yem nangge avongg nile nitak.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Yem unei yaun gipil aim ate be unei: “Amei tis mone bamo be amei tis wambal bamo, be amei asut amei ate ve gen ti ane ite ma.” Bemem uyo aim ate. Yem umbweg tiate molge be gitangi ebe ve amolmol indi yem be tas viti ve aim ok. Yem gen ma molge ve aim be uvang weik ebe matanongg aim bop ok, yem uvang weik ebe uvang utlangg aim ulis vuwri sin sin-ge ok. Bemem yem ate utpweng etok are ite.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Dang-etok be ayeu nanei nitangi yem nanei; Unavgo gol ebe ivse ve yev love ringenk molge ok, veik un-gas mone bamo ve gol nok ane. Be unavgo kup bogbogo be uno nisil utlangg aim ulis veik niro mai-mayangg aim ete amolmol ili inei uvang utlangg aim ulis vuwri sin sin-ge ok ponge. Be unavgo marasin matanos ane be untak ipil matanongg aim veik vie.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ayeu ginei tangg nivin amolmol subu, atob ayeu narau is be nas bing gwang-ne ge nitangi eisir veik inalgum gen vevie. Dang-etok be yem tangg aim nitung aim luev ete ulgum ulgum ok be unro aim ate vukir subu.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Be unaute. Ayeu gavarkei nam avo gideb dume ane be gatal yem painge ge, be ginei amol ti niute ayeu avongg be nes nam avo ponge, atob ayeu nasov nale nambweg navin ei be atob eilu anen be anum nisov dongke anvin amei ate.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Amol ti ginei nimbweg niwei Sadam ane gwang-ne, atob ayeu yab-ge be ei nimbweg nimbloblo awangg lopong yaun ane nivin ayeu, dang ebe warik ayeu gabweg gawei Sadam ane gwang-ne be Tamangg Pomate gigas ayeu gale gabweg gabloblo ei ane lopong yaun ane gavin ei ate ok.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Dang-etok, be ti talngavo ginei giengk okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei vusa gitangi amolmol bui ane nik vevie.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.