Apocalipse 21
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Bekob gali gulumb vaku be tis nalk vaku, ve gulumb tis nalk mate ane ande ma gikwai. Be gielk ok ande givuev ite weik etok ge.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Be gali nam-vu yamar Jerusalem vaku ebe Pomate geb nangge gulumb gisov ginme ok, inggolong love vie dongke weik ebe inggolong avie ve nemb amol ok.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Be gaute avo ti ginme gihlang nangge lopong king ane, be avo nok ginei dang-eteik; “Ute kob! Galkik ande Pomate ane nam givarkei gisov amolmol aplo. Atob ei nimbweg be nivang nivin eisir, be nili eisir ninei ane amolmol-gen. Pomate ei ate atob nivang nivin eisir, be eisir atob indi ei inei as Pomate.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ei atob nisin eisir matanos rulu nikwai be wat inmat vunu ite ma. Be atob aplos bunam me inteng, me in-gas vavavne vukuri ite ma. Ve gisov gen mate ane bambamo etok ande ma gikwai.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Bekob amol ebe gibweg giwei lopong king ane ok ginei dang-eteik; “Unaute! Galkik as-mate etenik ande ayeu gab gen walang ok be meng-gihlang vaku vukuri!” Be ginei gitangi ayeu vukuri be ginei; “Uro yaun etenik bwal-bwale isov kapia ile. Ve yaun etenik yaun ano, be gitangi ginei amolmol tepwengge aplos nivin.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Bekob ginei; “Gen bambamo etok ande ano gile gikwai. Ayeu Amol mate ane be mul ane. Gen walang ok ane dabe ayeu, be kulkul walang ok ayeu galgum be ma gikwai. Ayeu atob namb bui matawas ane sin-gege nitangi amolmol ebe bui ges is ok be inum.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Amol ti ginei geb tulkwe vier be gibweg giwei gen tiate ane gwangne, amol etok atob ninggas gen bambamo etok. Be atob ei nili ayeu ninei ane Pomate be ayeu nali ei nanei natungg.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Bemem amolmol ebe ipelk ipelk be ituvi is ate ok be tis amolmol ebe aplos givin ite ok, tis eisir tiate ane be amolmol ebe es amolmol vun-kunu ok be amolmol wasi tinas ane tis eisir dueb ane be amolmol ebe inei uiye be es miengk gitangi pomate bingkas-kasop ane ok be tis amolmol yaun bingkas-kasop ane, eisir etok tepwengge as taku ebe ve inambweg ok, ete nalk avo ebe tis yev be vat salpa ane vavavne giengk ok. Be etok tanmat vunu mul ane ane nok etok.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Bekob angela 7 ebe ivwat kilkiel 7 ebe gen bunam mul ane ane gisov love gituvki gipil ok, as amol ti ginme ginei gitangi ayeu be ginei; “Unme. Tale be ayeu nas avie ebe bwelk Sipsip ve nemb ok ru nitangi mie be nuli kob.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Be Ngalau geb ayeu avut love gali gen weik ebe gayengk mev ok be angela nok gigas ayeu be eilu areu matendubi bamo ti ale, be ei ges nam-vu yamar Jerusalem ei ate ebe Pomate geb nangge gulumb gisov ginme ok ru gitangi ayeu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Nam-vu nok gisov tis Pomate ane aivi ge ginme. Be ane ringenk weik vat ebe ane mone bamo molge ok be ringenk weik ebe bui-tal ane (galas) ok.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Be ane simbel undib bamo gireu love gile be ane nam avo gitangi bage-isgabu be ano ailu (12). Be angela 12 ivarkei nam avo 12 etok gitangi ge ve emb nam avo dabin. Be iro amolmol Israel ane tumbus-gen 12 ebe meihlang nangge ok ares bwal-bwale giengk gitangi nam avo 12 etok gitangi ge.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Nam avo aitol giengk sagin gideb as-gireu ane be aitol giengk sagin gideb as-gisov ane, be aitol giengk gideb mulasa dabe ane be aitol giengk gideb musanggu dabe ane.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Be itak vat bambamo gitangi 12 gile lu giengk simbel etok dabe ane ve giro ta. Be iro bwelk Sipsip ane aposolo-gen 12 ares bwal-bwale giwei vat 12 etok gitangi ge.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela ete ginei yaun gitangi ayeu ok, ei givwat tuvweng gol ti ve nemb tuvweng nipil nam vu bamo nok tis ane simbel be ane nam avo.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nam vu bamo etok den kwainding vie dongke be ane ebe undib ok be tis ebe gito ker ok undib gitangi ate-ng ge. Angela geb tuvweng ve nam vu bamo etok, ane ebe undib ane ok be ebe gito ker ane ok be ebe gireu einggoto ane ok, be bamo molge gitangi (2,400 kilomita).
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Be geb tuvweng ve simbel givin, be simbel nok ane ebe gireu einggoto ok gitangi 144 mita. Be tuvweng etok, etok gitangi amolmol as tuvweng ebe emb emb gipil gen ok.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ipasang nam nok ane simbel ve vat jaspa ebe ane mone bamo molge ok, be ipasang nam ei ate ve gol sin-gege. Be ane nam luvue ringenk weik ebe bui-tal ane (galas) ok.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Be inggolong simbel nok dabe ve vat bwal-bwale vevies walang ano ebe ane mone bambamo ge ok. Vat mate ane ebe gile lu ok ete jaspa, be vat ailu ane ete sapir, be aitol ane ete agat, be aivat ane ete emeral,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 be bage tavlu ane ete sadoni, be 6 ane ete konilian, be 7 ane ete krisolit be 8 ane ete beril be 9 ane ete topa, be 10 ane ete krisopa be 11 ane ete hiasin be 12 ane ete ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Be itak gumgum ebe indul love taptape bambamo ok, taptape dongke dongke gitangi bage isgabu be ano ailu (12) gile ve nam avo. Gumgum nok bogbogo ge, be ane mone natu ite. Nam nok ane luev walang ok ebe gilek be ginme nangge nam luvue ok, etok gol sin-gege be ringenk weik ebe galas ok.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Be ayeu gali lum yamar ti givarkei nangge nam-vu bamo etok ite ma. Amol Bamo Pomate ebe tulkwe gav-gavul tiate ok, gabu bwelk Sipsip sulu weik nam-vu bamo etok ane lum yamar.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Be amolmol nam-vu bamo etok ane irek gen weik aiweng me as-matano ebe ve aivi be niro eisir ok ite ma. Ve Pomate ane bogbogo giro eisir, be bwelk Sipsip weik ebe nam etok ane lam ok.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Amolmol tepwengge nangge nalk atob invang insov nam-vu dongke etok ge ane aivi aplo. Be king nalk ane tepwengge atob inro as gen vevies walang sut nitangi ei nile.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Be atob ines nam-vu nok ane nam-avo av-kavut ite ma, ve eisir tas-gisgil tambok na.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Be atob inro amolmol walang ok, amolmol ulis ti ulis ti be avo ti avo ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge as wambal tis as mone be gen walang ok sut nisov nam-vu dongke etok nile.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Bemem gen tomtom avo ti, me amolmol tiate ane be tis amolmol ebe inei yaun bingkas-kasop ok gitangi ebe ve insov nam-vu bamo etok inde ok ite ma yapin. Amolmol ebe ares gisov bwelk Sipsip ane kapia matawas ane ok ge, ete atob insov nam etok inde.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.