1 Coríntios 12
Camsá NT (KBH_WBT) vs NTLH
1 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo Bëngbe Bëtsabe ts̈etana obenanama ts̈abe soyënga jamama, Crístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, ts̈ëngaftanga Crístbeñe ndos̈buáchiyënga s̈monjamna ora, ínÿenga cmonjanabuatambá soyënga, y chora ts̈ëngaftanga s̈monjamna ínÿabeyeca uasjanëngcá, cach ents̈angbe pormana soyënga mo diosënga cuaftsemncá jadórama; y chë soyëngna ni mo jóyebuambayama ntsobenana.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Chíyeca, ats̈e mora së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo, ndocná ntsobenana jayanana: “Jesús ndoñe chë Cristo quenátsmëna, ni Bëngbe Utabná ca”, chë Bëngbe Bëtsabe Espíritbe obenánaca cha tojtsóyebuambnase. Y cach ndocná ntsobenana jayanana: “Jesús Bëngbe Utabná endmëna ca”, chë Bëngbe Bëtsabe Espíritbe obenánaca cha ndoñe tontsóyebuambnase.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Espíritu jamana bënga ndoñe chamondë́tsebomnama cachca ts̈etana obenana ts̈abe soyënga jamama, pero lempe jobayana cach canÿe Espíritbeyeca.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bënga, Bëngbe Bëtsá mondëservena, nÿetsca soyënguiñe jtsetrabájayëse, pero cach Utabná nÿets chë trabajënga s̈ojabanÿé.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nÿetsca soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca fsëndbétsama, pero cach Bëngbe Bëtsá endmëna nda inétsama bënga chë soyënga jamama obenana chamotsebomnama.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Bëngbe Bëtsá inétsama cada os̈buachiyá chaotsebomnama canÿe ts̈etana obenana ts̈abe soyënga jamama, y chë soye jtsinÿanÿnayana Bëngbe Bëtsabe Espíritu chabe ainaniñe yomnama; y chë ts̈etana obenana jtsemnana nÿetscangbe ts̈abiama.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Bëngbe Bëtsá, Espíritbeyeca, canÿa obenana jats̈tayana puerte osertanánaca chaóyebuambama, y ínÿana obenana cach Espíritbeyeca ndayámnaca corente jtsetats̈ëmbëse chaóyebuambama;
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ínÿana cach Espíritbeyeca, obenana Crístbeñe puerte chaotsos̈buáchema, y ínÿabiamna, cach nÿe canÿe Espíritbeyeca, obenana jats̈tayana s̈oquënga jáshnama;
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ínÿana, obenana ts̈abe soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca jamama, y ínÿana, obenana Bëngbe Bëtsabe juabna jóyebuambayama. Inÿana, obenana corente jajuaboyama y jtsetats̈ëmbuama nts̈amo tmojayancá Bëngbe Bëtsabe Espíritbeyeca o bacna espiritë́ngbeyeca tojtsemnama, y ínÿana, obenana chë tempo ndmabiyáñnaca chaóyebuambama, y ínÿana, obenana josértama nts̈amo chë ndaye biyáñnaca jóyebuambayama obenana bomná tojtsichamcá, y ínÿengna chama jábuayenama.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Pero cach Espíritu, chë nÿe canÿe Espíritu lempe chca jamana, nts̈amo ts̈abá bétsemnama cha tojtsejuabnacá cada ents̈ábioye jats̈tayëse.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Cuerpo nÿe canÿe soye endmëna y chë cuerpna ba soyënga jtsebomnana; masque chë cuerpo ba soyënga jtsebomnana, nÿe canÿe cuerpo jtsemnana. Bëngaftácnaca cachcá. Bënga banga mondmëna nÿetscanga Crístbeñe os̈buáchiyënga, pero Crístbeyeca, bënga cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Er bënga nÿetscanga, judiënga o ndoñe judiënga, nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservénënga o cachëngbiama trabájayënga s̈ojanëbaye, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá, jtsemnama mo chabe cuerpcá, y chca yomna cach Espíritbeyeca; y Bëngbe Bëtsá tojama cach Espíritu nÿetscangbe ainanoye cháuamashënguama, bënga jtsamë́ndayama.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Cachcá, canÿe cuerpo ndoñe nÿe canÿe soye ntsebomnana, ndayá ba soyënga.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nderado shecuats̈e tojayana: “Cucuats̈e ndoñe quetsátsmëna causa, ats̈e cuerpents̈a soye ndoñe quetsátsmëna ca”. Chca tojayanamna, shecuats̈e mo chë cuerpents̈a soye ndoñe cuaftsemncá ndoñe ntjátsmënana.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nderado matscuas̈e tojayana: “Bominÿe ndoñe quetsátsmëna causa, ats̈e cuerpents̈a soye ndoñe quetsátsmëna ca”. Chca tojayanamna, matscuas̈e chë cuerpents̈a soye ndoñe cuaftsemncá ndoñe ntjátsmënana.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nÿets cuerpo bominÿe tojtsemnëse, bënga ndoñe muantsobena jouenama. Y nÿets cuerpo matscuas̈e tojtsemnëse, bënga ndoñe muanjobenaye jonguë́tsets̈iyana.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Pero ndegombre endmëna, Bëngbe Bëtsá nÿetsca soye cuerpents̈e tojancjá ndayents̈e cha tojánbos̈enents̈e.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nÿetsca cuerpents̈a soyënga nÿe canÿe soye tojtsemnëse, ndoñe canÿe cuerpo nántsemna.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Pero ndegombre endmëna, masque ba soyënga cuerpents̈e yomna, nÿe canÿe cuerpo jtsemnana.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Bominÿe quenátobena cucuats̈e jauyanana: “Ndoñe quecátsiyta ca”; y cachcá, bests̈as̈e quenátobena shecuats̈e jáuyanana: “Ndoñe quecátsiyta ca”.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Inÿets̈á, chë cuerpents̈a soyënga, chë tojtsinÿana mo obenana ndbomna y nduámana soyëngcá, jtsemnana chë cuerpama más iyta soyënga.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Chë cuerpents̈a soyëngama, ndayama bënga tmojtsejuabná más nduámana soyënga yomna ca, bënga jamana más chaotsámanama, chiñe ents̈ayaca jtichëtjëse. Y chë cuerpents̈a soyënga, ndayama bënga jtsëuatjana ínÿenga chamotsonÿama, bënga jamana ínÿenga ndoñe chamondëtsonÿama, chiñe ents̈ayaca jtichëtjëse.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Pero chë cuerpents̈a soyë́ngaca, chë nÿetscanga jtsonÿayana y botamana jinÿama jtsemnana soyë́ngacna, ndoñe ntseytana chca játamana. Bëngbe Bëtsá cuerpo tojama, nts̈amo bënga chamotsamama chents̈a más nduámana soyënga, más chaotsámanama, nts̈amo chë soyënga bënga tmojtsinÿenama.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Cha chca tojanma, cuerpents̈a nÿetsca soyënga chë cuerpama trabajo cánÿiñe chamotsamama, y chca, cada soye chaotsama trabajo chë cuerpents̈a nÿetsca soyëngbe ts̈abiama.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nderado canÿe cuerpents̈a soyama bacna soye tojopasá, chora nÿetsca chë cuerpents̈a soyëngámnaca chca ndoñe ts̈abe soye jtsebínÿnana; pero canÿe cuerpents̈a soyama tcojama más uámana soye chaotsemnama o ndaye ts̈abe soye tojopasase, chora nÿetsca chë cuerpents̈a soyëngámnaca chca ts̈abe soye jtsebínÿnana.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Cachcá, ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buáchiyënga, cháftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, mo chabe cuerpcá jtsemnana, y cada ona ts̈ëngaftanguents̈á mo chë cuerpents̈a soyëngcá, jtsemnana mo chabe cuerpents̈a soyëngcá.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nts̈amo Bëngbe Bëtsá cuerpents̈e soyënga tojancjá ndayents̈e inabos̈cá, cachcá, os̈buachiyëngcá enefjuanë́ngbeñe Bëngbe Bëtsá tojubuáyana, natsana báseftanga mo Jesucristbe ichmonëngcá, chorna Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayënga, chorna Bëngbe Bëtsabiama abuátambayënga, chorna chë bëts soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca jamama obenana bomnënga, chë s̈oquënga jáshnama obenana bomnënga, chë ínÿengbioye puerte ujabuáchanënga, chë inÿe os̈buachiyë́ngbioye amë́ndayënga, y chë nÿetsca biyañe jtsóyebuambnayama obenana bomnënga, tempo ndmabiyañe.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ndegombre, os̈buachiyëngcá enefjuanë́ngbeñe nÿetscanga ndoñe Jesucristbe ichmónënga ntsemnana, nÿetscanga ndoñe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayënga, nÿetscanga ndoñe abuátambayënga, nÿetscanga ndoñe Bëngbe Bëtsabe obenana bomnënga, bëts soyënga jamama.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nÿetscanga ndoñe s̈oquënga jáshnama obenana bomnënga; nÿetscanga ndoñe nÿetsca biyañe jtsóyebuambnayama obenana bomnënga, tempo ndmabiyañe; ni nÿetscanga ndoñe obenana bomnënga quemátsmëna, chë tempo ndmabiyañe nÿetsca biyañe jtsóyebuambnayama obenana bomnënga nts̈amo tmojtsichamcá josértama y ínÿengbioye chama jtsabuayiynayama.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Pero ts̈ëngaftangna puerte s̈mochtsebos̈e, lempe nts̈amo chas̈mojobenacá s̈mochjama, chë Bëngbe Bëtsabe más uámana ts̈etana obenana jëftsashjáchama. Bonshánana jtsebomnana Y inÿe soye más, ats̈e cbochanjínÿanÿiye nts̈amo s̈mojtsobena cabá más ts̈abá jtsiyenana, Bëngbe Bëtsá jtseservénëse.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.