1 Coríntios 11

Camsá NT (KBH_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ts̈ëngaftanga s̈mochtsiyena nts̈amo ats̈e sëndamcá jtsamëse, cach nts̈amo ats̈e sëndoyencá, nts̈amo Cristo inetsamcá jtsamëse.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga jáuyanana ts̈abá s̈mojama ca, ts̈ëngaftanga nÿetsca soyënguiñe ats̈biama s̈mnétsenojuabnama, y ts̈ëngaftanga s̈mojtsabuátambama y s̈mojtsamama nts̈amo tcbonjanabuatambacá, cachcá nts̈amo ats̈e sënjëftsanboshjoncá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pero ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chacmësertá: nda nÿetsca ents̈anga iuamë́nda cha, Cristo endmëna; y nda shémbioye ibománda cha, boyá endmëna; y nda Crístbioye ibománda chana, Bëngbe Bëtsá endmëna.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nderado canÿe boyabása chabe bests̈as̈e tojtsenátsbotse, inÿe os̈buáchiyëngaftaca cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca tbojtsencuénta ora o Bëngbe Bëtsabe juabna tojtsoyebuambná ora, cha jamana cachá chaotsëuatjama, chabe bests̈ás̈eca chca tojama causa.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Pero nderado canÿe shembása chabe bests̈as̈e ndoñe tontsenátsbotse, inÿe os̈buáchiyëngaftaca cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca tbojtsencuénta ora o Bëngbe Bëtsabe juabna tojtsoyebuambná ora, cha jamana chama cachá chaotsëuatjama; jtsëuatjana mo cha lempe jshetëts̈ená cuaftsemncá.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Er, nderado canÿe shembása ndocna te tontsebos̈e chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsana, chabiama más ts̈abá nántsemna lempe chaotsenójshetëts̈e. Pero tojtsejuabná utsbotjená o chca lempe jshetëts̈ená jtsemnama cha yochtsëuatja ca, as chabe bests̈as̈e chaotsenátsbotse.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Boyabása ndoñe quebnátsmëna chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsana, er Bëngbe Bëtsá tojanma nts̈amo cachá yomncá cha chaotsemnama, y chë boyabása chca jtsemnëse, jtsinÿanÿnayana Bëngbe Bëtsá chabe mandayá yomnama. Pero nts̈amo chë shembása yomncá, jtsinÿanÿnayana chë boyabása chabe mandayá yomnama;
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 er Bëngbe Bëtsá, boyabása ndoñe tbonjanma shembásabents̈ana, ndayá shembása boyabásabents̈ana.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Y Bëngbe Bëtsá, boyabása ndoñe tbonjanma shembásabeyeca, ndayá shembása boyabásabeyeca.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Chíyeca, y chca jamama angelënga ts̈abá jtsinÿanánayeca, shembása jtsemnana chabe bests̈as̈e chaotsenátsbotsama, chca, chaotsinÿnama inÿa chábeñe yomándama.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero, Bëngbe Utabnábeñe os̈buachiyëngcá jtsiyenamna, boyabásenga y shembásenga cachcá jtseiytëtanana.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Er masque Bëngbe Bëtsá, shembása boyabásabents̈ana tbojanma, mora, shembásabents̈ana boyabása jóbocnana; y lempe Bëngbe Bëtsábiocana endóbocana.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Cach ts̈ëngaftanga, yejuana chama s̈mochtsejuabnaye y s̈mochjayana ts̈abá o ndoñe ts̈abá yontsemna, canÿe shembásabiama Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana, bests̈as̈e ntsenatsbotscá.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nts̈amo ents̈anga sempre mondbetsejuabnaycá, ndayá ts̈abá bétsemnama, bë́ngbioye jtsabuátambayana, boyabása bën stjënë́sha chabuájuama tojalesenciase, cha jamana cachá chama chaotsëuatjama.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero shembásabiamna, chë bën stjënë́sha jtsinÿanÿnayana chabe botamanana y uámanana, er Bëngbe Bëtsá tojanma shembása bën stjënë́sha chaotsábomnama, chca, cha chaotsebomna ndáyeca chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsama.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Masque nts̈ámnaca, ndánaca tojtsebos̈e quem soyama más jatóyebuambayama, cha bontsemna jtsetats̈ëmbuana, ni bënga, ni Bëngbe Bëtsábeñe os̈buachiyëngcá enefjuanënga queftsatsleséncia chca ndoñe chaondétsemnama.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mora cbochanjamë́nda soyënguiñe ats̈e ndoñe quetsátobena ts̈ëngaftanga jáuyanana ts̈abá s̈mojama ca, er ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buachiyëngcá s̈mojénefjna ora, Bëngbe Bëtsá jadórama, ats̈e s̈ontsinÿana chë soye yojtsoservena ts̈ëngaftanga más bacá chas̈motsemnama, y ndoñe ts̈ëngaftangbe ts̈abiama.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Natsana cbochjáuyana, ats̈e sënjouena ts̈ëngaftanga os̈buachiyëngcá s̈mojénefjna ora, báseftanga canÿe soye imnétsejuabnaye y ínÿengna inÿets̈á ca, y ats̈e sëntsejuabná bats̈ana ndegombre chca yojtsemna ca.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ndegombre jtseytana ts̈ëngaftangbeñe chamotsemna báseftanga canÿe soye juabnayënga y ínÿengna inÿets̈á, chca, nÿetscanga chamotsetats̈ëmbuama ndëmuanÿenga imojtsemna chë Bëngbe Bëtsá tojayana chënga ts̈abá tmojama ca.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ts̈ëngaftanga tandës̈e jasama y vínoye jofs̈iyama s̈mojénefjna ora, nts̈amo bënga fsënduamancá, Bëngbe Utabná bëngbiama tojanóbanama jtenójuaboyama, ndayá chora ts̈ëngaftanga s̈mnetsamcá, ndoñe quenátsmëna nts̈amo ndegombre cmojtsamncá, chë Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora;
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 er chë jasama tojobuache ora, cada ona inónts̈a jasama ndayá tojiyëbcá, y ndoñe ntjatobátmanana nÿetscanga ndayánaca jasama chamotsebomnëntscuana; báseftanga shë́ntseca joquédana, y ínÿengna ts̈a jëftsesana y jofs̈iyana jëftsótmenantscuana.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe yebna s̈mondbomna ndayents̈e jasama y jofs̈iyama? ¿Ndáyeca ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná chë imnénefjna os̈buáchiyënga nduámanënga imomna ca, y s̈mojama chë chents̈e tmojtsemnënga, tondaye ndbomnënga, chamotsëuatjama? ¿Ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná ats̈e cbochjáuyana ts̈abá s̈mojama ca, chë Bëngbe Utabnabiama jasama ora chca s̈mojamama? ¡Ndegombre ndoñe!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Er ats̈e cach Bëngbe Utabnábents̈ana nts̈amo cbontsabuatëmbacá sënjanóyëngacñe: Bëngbe Utabná cach uayayëngbe cucuats̈iñe tmojánboshjona ibeta, tandës̈e tojanca,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Bëngbe Bëtsábioye tbojtanchuá chents̈ana, tojanjatá y tojánayana: “Quem tandës̈e ats̈be cuerpo entsemna; ts̈ëngaftangbe ts̈abiama chanjóbana. Nts̈amo mora montsamcá s̈mochtsama, ats̈biama jtenójuaboyama ca.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Cachcá, chë saná tmojansents̈ana, coptema tojanaca y tojánayana: “Quem coptema vínoye ats̈be buiñe entsemna. Ats̈be buiñe echanjuábuashana ts̈ëngaftanga chas̈motsetats̈ëmbuama, nts̈amo Bëngbe Bëtsá ents̈anga tojanas̈ebuachenacá pronto yochtsemnama. Cada vínoye chas̈mojtsofs̈ës̈ná ora, chca s̈mochjama ats̈biama jtenójuaboyama ca.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Er ts̈ëngaftanga cada quemënts̈a tandës̈e chas̈mojtsesá ora y quem coptements̈aycá chas̈mojtsofs̈ës̈ná ora, Bëngbe Utabná chaojésabëntscuana ts̈ëngaftanga s̈mochántsinÿanÿnaye cha ents̈angbiama tojanóbanama.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Chcasna, Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora, ndánaca tandës̈ents̈ana tojase y coptéments̈ana tojofs̈é, ndoñe chë nts̈amo chaotsemnama Bëngbe Utabná yojanjuabnacá, chabiama Bëngbe Bëtsá jayanana cha puerte bacna soye tojama ca. Chë ents̈á chca tojama ora, cha jtsinÿanÿnayana, Bëngbe Utabnabe cuerpo y buiñe chabiama tondaye yonduámanama.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chíyeca, entsemna cada ona corente chauenojuabó jtsetats̈ëmbuama aíñe o ndoñe yontseprontana chca jasama y jofs̈iyama, cabá ndëse y ndofs̈é ora.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Er nderado nda tojase y tojofs̈é, chë Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora, cach Bëngbe Utabnabe cuerpo yomnama ntjajuaboycá, cha chë sóyeca jamana Bëngbe Bëtsá chabotsecastigama.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Chíyeca, banga ts̈ëngaftanguents̈ënga s̈oquënga s̈mojtsemna, ínÿenga añemo ndbomnënga, y ínÿengna ndoñe nÿe báseftanga tmojóbana.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Pero bënga corente tmojajuabó jtsetats̈ëmbuama aíñe o ndoñe montseprontana nts̈amo s̈uamncá jasama y jofs̈iyama, cabá ndëse y ndofs̈é ora; chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe buántsemna bënga játacastigana, nts̈amo ts̈abá yomncá ndoñe tmonjase causa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero, Bëngbe Utabná castígoca chca s̈ojabuayená ora, jtsemnana bënga más ts̈abá jtsamama chamuatsjínÿama, y chca, bayté chents̈ana, Bëngbe Bëtsá ndoñe chabondë́tsemna játayanana bënga s̈ojtsamna nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama ca, cánÿiñe chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈ángaftaca.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Chca, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ts̈ëngaftanga chë Bëngbe Utabnabiama saná jasama chas̈mojénefjna ora, cánÿiñe nÿetscanga s̈mochjabojáts̈a.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Y nderado nda tbojtseshëntsana, cachabe yebnoca chauétsese, chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe chabondë́tsemna ts̈ëngaftanga jácastigana chora ndoñe ts̈abá s̈monjama causa. Chë inÿe soyëngama ndayama ts̈ëngaftanga s̈monjatjá, chamna chanjamánda ts̈ëngaftanga jánÿama chaijá ora.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.