Romanos 5

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Er Bëngbe Bëtsá tojama bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, bënga chábeñe imos̈buachéyeca; mora tempcá ts̈abá Bëngbe Bëtsáftaca bënga montsatsmëna, Bëngbe Utabná Jesucrístbeyeca.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Bënga Crístbeñe mondos̈buáchema, cha tojama bënga chamotsetats̈ëmbuama Bëngbe Bëtsá ts̈a ts̈abia yomnama, y Bëngbe Bëtsábiocana ts̈abe soyënga jtsebomnëse mora chamotsiyenama. Bënga ts̈a oyejuayënga jésemnana, er Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse mondobátmana cha puerte uámanënga y bëtsë́tsanga s̈ochjábiamama, bats̈á nts̈amo cachá yomncá.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Y ndoñe nÿe chama bënga oyejuayënga jésemnana, ndayá bënga tmojtsesufrina y padecena soyënguiñe tmojtsajna órnaca. Chca mondbama, er bënga mondë́tats̈ëmbo bënga tmojtsesufrina orna, bënga juatsjínÿana nts̈amo uantadënga jtsemnama padecena soyënguiñe tmojtsemna ora, Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Bënga padecena soyënguiñe tmojtsemna ora, más ts̈abá uantadënga jtsemnama mondobénayeca, Bëngbe Bëtsá oyejuayá bë́ngaftaca jtsemnana, padecena soyënguents̈ana ndegombre ts̈abá tmojachnëngo ora. Bëngbe Bëtsá oyejuayá bë́ngaftaca chaotsemnama bënga tmojama ora, bënga jtsobenana más jtsobátmanana, nts̈amo s̈ojas̈ebuachenacá cha yochjamama.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Bënga chca tmojtsobátmanëse, ndocna te nÿe bonamente quemochatobátmana, er Bëngbe Bëtsá s̈ojinÿanÿé ts̈a bëtscá cha s̈uababuánÿeshanama. Bëngbe Bëtsá chca tojama chë Uámana Espíritbeyeca, y cha endmëna nda Bëngbe Bëtsá tbojanichmó bëngbe ainaniñe chaotsemnama jtsemándayama.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Tempo bënga tondaye chemuatanobená jamana Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama, y chora Cristo tojanóbana bënga chë bacna soyënga tmojamëngbe ts̈abiama, nÿa chama tempo yojamna ora.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Ndoñe paselo quenátsmëna jajuaboyana, ndáyeca canÿa nantseprontana jóbanama canÿa nts̈amo chë leyiñe yomandancá jamama tojtsamanabiama; pero, canÿa bëtscá jtsababuánÿeshanëse ts̈abe soyënga ínÿengbiama tojtsamabiama, nderádose chabiama jóbanama cuantseprontana.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Pero Bëngbe Bëtsá bënga s̈ojanÿanÿé ts̈a s̈uababuánÿeshanama, er bënga cabá bacna soyënga ntsamcá imojoyena ora, Cristo bëngbiama tojanóbana.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo, chabe buiñe juabuáshanëse bëngbiama tojanóbanayeca, Bëngbe Bëtsá tojanma bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama. Y chca endmë́nayeca, ndegombre Cristo s̈ochanjátsebacaye, ents̈anga ndoñe ts̈abá tmonjama ca y castigo chëngbiama chaotsemna ca Bëngbe Bëtsá chaojayana ora.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Bënga tempo Bëngbe Bëtsá imojanáya; pero cha tojanma bënga cháftaca tempcá ts̈abá chamotsatsmënama, chabe Uaquiñá tojanóbanayeca. Y mora, bënga natjë́mbana cháftaca chamotsemnama ya tojama ora, ndegombre atsebácanënga mochántsemna, chabe Uaquiñá ainá yómnayeca.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Y ndoñe nÿe chca, ndayá bënga cháftaca puerte oyejuayënga chamotsemnámnaca Bëngbe Bëtsá jamana, ndayá Bëngbe Utabná Jesucristo bëngbiama tojánmayeca. Y mora, chábeyeca Bëngbe Bëtsá tojama bënga cháftaca tempcá ts̈abá chamotsatsmënama.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Canÿe ents̈á bacna soye tojanma causa, nÿetsca ents̈anga bacna soyënga amënga tmojábocana; y cha tojanóbana, bacna soyënga tojanma causa. Y chca, nÿetsca ents̈anga entsamna jóbanama, er nÿetscanga bacna soyënga tmojama.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Bëngbe Bëtsá Moisésbioye chë leyënga cabá nduánts̈aboshjona ora, ents̈anga quem luarents̈e bacna soyënga tmojanma. Pero ndocna ley tontsemna ora, Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjatonÿayana ents̈anga bacna soyënga tmojamama.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Nÿetsca ents̈anga, Adánbents̈ana Moisésbentscoñe, nÿetscanga yojánamna jóbanama, nts̈amo cach Adán tojanmcá ndoñe tmonjanmë́ngnaca, nts̈amo cha ndoñe chaondëmama Bëngbe Bëtsá tbojanmandacá cha tojanma ora. Y Adánbeñe ents̈anga mondobena jinÿama, nts̈amo chë jabama ibojamná canÿe soyënguiñe yochtsanmëna.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Pero nts̈amo chë útata tbojanmcá ndoñe cachca soye quenátsmëna; er Bëngbe Bëtsá ents̈angbe ts̈abiama jtsejuabnayëse ts̈abe soyënga chëngbiama tojanma ora, ndoñe yonjamna mo nts̈amo Bëngbe Bëtsá tbojanmandacá ndoñe chaondëmama Adán tojanma orcá. Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, nÿe canÿe ents̈á canÿe bacna soye tojanma causa, cha tojanma nÿetsca ents̈anga jóbanama chaotsamnama, pero Bëngbe Bëtsá ents̈angbe ts̈abiama yojuabnáyeca, más bëts soyënga jamana, chë Adanbe bacna soye ents̈angbiama bacna soyënga tojanmama. Chca, Bëngbe Bëtsá tojanma ba ents̈anga bëtscá ts̈abe soyënga chamotsebomnama; y chca tojama, nÿe canÿe ents̈á, Jesucristo, ts̈abe soyënga tojánmayeca.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Chë ba ents̈anga bëtscá ts̈abe soyënga chamotsebomnama Bëngbe Bëtsá tojaments̈ana endóbocana soye, puerte inÿets̈á comna, chë ents̈á Adán, canÿe bacna soye tojanments̈ana tojanóbocna soyama. Adán bacna soye tojanments̈ana, Bëngbe Bëtsá tojánayana chana bacna soye tojanma y castigo jtsebomnama ibojtsemna ca, y nÿetsca ents̈ángnaca chë causa; pero masque nÿetscanga bacna soyënga tmojama, Bëngbe Bëtsá ents̈angbe ts̈abiama ndoñe bëndëtsebnatjë́mbayeyeca, tojanma ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama y chë bacna soyëngama castigánënga ndoñe chamondë́tsemnama.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Ndegombre endmëna, canÿe ents̈á bacna soye tojanma causa, nÿetsca ents̈anga jóbanama yojtsamna. Pero puerte más, canÿe ents̈á Jesucristo tojanma. Ndëmuanÿengbiama Bëngbe Bëtsá tojama bëtscá ts̈abe soyënga chamotsebomnama, ndëmuanÿengbiama Bëngbe Bëtsá tojama chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, y Bëngbe Bëtsábiocana chca tmojóyëngacñënga, chënga nÿetscanga mochantsiyena bacna soyënga jtseyë́njanayëse y nÿetsca tescama mo bëtsëtsangcá; y chca echántsemna ndayá Cristo tojánmayeca.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Y chca, nts̈amo canÿe ents̈á, Adán, canÿe bacna soye tojanmama, Bëngbe Bëtsá tojánayana nÿetscanga bacna soye tmojanma y castigánënga chamotsemna ca; cachcá nts̈amo canÿe ents̈á, Cristo, puerte ts̈abe soye tojánmayeca, Bëngbe Bëtsá jayanana nÿetscanga imojtsobena chabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama y chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama ca.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Y nts̈amo Bëngbe Bëtsá tbojanmandacá ndoñe chaondëmama canÿe ents̈á tojanma causa, nÿetsca ents̈anga bacna soye amënga tmojanobiama; cachcá, nts̈amo Bëngbe Bëtsá tbojanmandacá canÿe ents̈á, Jesucristo, tojánmayeca, Bëngbe Bëtsá tojanma bëtscá ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Chë ley ents̈angbe cucuats̈iñe tmojanáboshjona, jinÿanÿiyama nts̈amo ndegombre yomna bacna soyënga jtsamana; pero ents̈anga más bacna soyënga imojtsama ora, Bëngbe Bëtsá cabá más chëngbe ts̈abiama yojtsanjuabnaye y más ts̈abe soyënga chëngbiama yojtsama.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Chcasna, mora mochjayana, ents̈anga bacna soyë́ngaca puerte mandánënga imojamna, y chca, nÿetscanga jóbanama yojamna ca. Pero mora, ya ndoñe chca quenátsmëna, er Bëngbe Bëtsá tojama ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, Bëngbe Utabná Jesucrístbeyeca chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama; chíyeca mora bënga montsobena jtsiyenama, Bëngbe Bëtsá s̈ojats̈atá ts̈abe soyënga lempe bë́ngaftaca jtsemnëse.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.